《大雅 - Greater odes of the kingdom》
《文王之什 - Decade Of Wen Wang》
《文王 - Wen Wang》
Books referencing 《文王》
1
文王:
文王在上、于昭于天。周虽旧邦、其命维新。有周不显、帝命不时。文王陟降、在帝左右。
Wen Wang:
King Wen is on high;Oh! bright is he in heaven.Although Zhou was an old country,The [favouring] appointment lighted on it recently.Illustrious was the House of Zhou,And the appointment of God came at the proper season.King Wen ascends and descends,On the left and the right of God.
2
文王:
亹亹文王、令闻不已。陈锡哉周、侯文王孙子。文王孙子、本支百世。凡周之士、不显亦世。
Wen Wang:
Full of earnest activity was king Wen,And his fame is without end.The gifts [of God] to Zhou,Extend to the descendants of king Wen; -To the descendants of king Wen,In the direct line and the collateral branches for a hundred generations.All the officers of Zhou,Shall [also] be illustrious from age to age.
3
文王:
世之不显、厥犹翼翼。思皇多士、生此王国。王国克生、维周之桢。济济多士、文王以宁。
Wen Wang:
They shall be illustrious from age to age,Zealously and reverently pursuing their plans.Admirable are the many officers,Born in this royal kingdom.The royal kingdom is able to produce them, -The suppporters of [the House of] Zhou.Numerous is the array of officers,And by them king Wen enjoys his repose.
4
文王:
穆穆文王、于缉熙敬止。假哉天命、有商孙子。商之孙子、其丽不亿。上帝既命、侯于周服。
Wen Wang:
Profound was king Wen;Oh! continuous and bright was his feeling of reverence.Great is the appointment of Heaven!There were the descendants of [the sovereigns] of Shang; -The descendants of the sovereigns of Shang,Were in number more than hundreds of thousands;But when God gave the command,They became subject to Zhou.
5
文王:
侯服于周、天命靡常。殷士肤敏、祼将于京。厥作祼将、常服黼冔。王之荩臣、无念尔祖。
Wen Wang:
They became subject to Zhou.The appointment of Heaven is not constant.The officers of Yin, admirable and alert,Assist at the libations in [our] capital; -They assist at those libations,Always wearing the hatchets on their lower garment and their peculiar cap.O ye loyal ministers of the king,Ever think of your ancestor!
6
文王:
无念尔祖、聿修厥德。永言配命、自求多福。殷之未丧师、克配上帝。宜鉴于殷、骏命不易。
Wen Wang:
Ever think of your ancestor,Cultivating your virtue,Always striving to accord with the will [of Heaven].So shall you be seeking for much happiness.Before Yin lost the multitudes,[Its kings] were the assessors fo God.Look to Yin as a beacon;The great appointment is not easily [preserved].
7
文王:
命之不易、无遏尔躬。宣昭义问、有虞殷自天。上天之载、无声无臭。仪刑文王、万邦作孚。
Wen Wang:
The appointment is not easily [preserved],Do not cause your own extinction.Display and make bright your righteousness and name,And look at [the fate of] Yin in the light of Heaven.The doings of High Heaven,Have neither sound nor smell.Take your pattern from king Wen,And the myriad regions will repose confidence in you.
《大明 - Da Ming》
Books referencing 《大明》
1
大明:
明明在下、赫赫在上。天难忱斯、不易维王。天位殷适、使不挟四方。
Da Ming:
The illustration of illustrious [virtue] is required below,And the dread majesty is on high.Heaven is not readily to be relied on;It is not easy to be king.Yin's rightful heir to the heavenly seat,Was not permitted to possess the kingdom.
2
大明:
挚仲氏任、自彼殷商、来嫁于周、曰嫔于京。乃及王季、维德之行。大任有身、生此文王。
Da Ming:
Ren, the second of the princesses of Zhi,From [the domain of] Yin-shang,Came to be married to the prince of Zhou,And because his wife in his capital,Both she and king Ji,Were entirely virtuous.[Then] Da-ren became pregnant,And gave birth to our king Wen.
3
大明:
维此文王、小心翼翼。昭事上帝、聿怀多福。厥德不回、以受方国。
Da Ming:
This king Wen,Watchfully and reverently,With entire intelligence served God,And so secured the great blessing.His virtue was without deflection;And in consequence he received [the allegiance of] the States from all quarters.
4
大明:
天监在下、有命既集。文王初载、天作之合。在洽之阳、在渭之涘。文王嘉止、大邦有子。
Da Ming:
Heaven surveyed this lower world;And its appointment lighted [on king Wen].In his early years,It made for him a mate; -On the north of the Qia;On the banks of the Wei.When king Wen would wive,There was the lady in a large State.
5
大明:
大邦有子、俔天之妹。文定厥祥、亲迎于渭。造舟为梁、不顾其光。
Da Ming:
In a large State was the lady,Like a fair denizen of Heaven.The ceremonies determined the auspiciousness [of the union].And in person he met her on the Wei.Over it he made a bridge of boats; -The glory [of the occasion] was illustrious.
6
大明:
有命自天、命此文王。于周于京、缵女维莘。长子维行、笃生武王。保右命尔、燮伐大商。
Da Ming:
The favouring appointment was from Heaven,Giving the throne to our king Wen,In the capital of Zhou.The lady-successor was from Xin,Its eldest daughter, who came to marry him.She was blessed to give birth to king Wu,Who was preserved, and helped, and received also the appointment,And in accordance with it smote the great Shang.
7
大明:
殷商之旅、其会如林。矢于牧野、维予侯兴。上帝临女、无贰尔心。
Da Ming:
The troops of Yin-shang,Were collected like a forest,And marshalled in the wilderness of Mu.We rose [to the crisis]; -'God is with you, ' [said Shang-fu to the king],'Have no doubts in your heart. '
8
大明:
牧野洋洋、檀车煌煌、驷騵彭彭。维师尚父、时维鹰扬、凉彼武王、肆伐大商。会朝清明。
Da Ming:
The wilderness of Mu spread out extensive;Bright shone the chariots of sandal;The teams of bays, black-maned and white-bellied, galloped along;The grand-master Shang-fu,Was like an eagle on the wing,Assisting king Wu,Who at one onset smote the great Shang.That morning's encounter was followed by a clear bright [day].
《緜 - Mian》
Books referencing 《緜》
1
緜:
緜緜瓜瓞。民之初生、自土沮漆。古公亶父、陶复陶穴、未有家室。
Mian:
In long trains ever increasing grow the gourds.When [our] people first sprang,From the country about the Ju and the Qi,The ancient duke Dan-fu,Made for them kiln-like huts and caves,Ere they had yet any houses.
2
緜:
古公亶父、来朝走马。率西水浒、至于岐下。爰及姜女、聿来胥宇。
Mian:
The ancient duke Dan-fu,Came in the morning, galloping his horses,Along the banks of the western rivers,To the foot of [mount] Qi;And there, he and the lady Jiang,Came, and together looked out for a site on which to settle.
3
緜:
周原膴膴、菫茶如饴。爰始爰谋、爰契我龟。曰止曰时、筑室于兹。
Mian:
The plain of Zhou looked beautiful and rich,With its violets and sowthistles [sweet] as dumplings.There he began with consulting [his followers];There he singed the tortoise-shell, [and divined].The responses were - there to stay, and then;And they proceeded there to build their houses.
4
緜:
乃慰乃止、乃左乃右、乃疆乃理、乃宣乃亩、自西徂东、周爰执事。
Mian:
He encouraged the people and settled them;Here on the left, there on the right.He divided the ground into larger tracts and smaller portions;He dug the ditches; he defined the acres;From the west to the east,There was nothing which he did not take in hand.
5
緜:
乃召司空、乃召司徒、俾立室家。其绳则直、缩版以载、作庙翼翼。
Mian:
He called his superintendent of works;He called his minister of instruction;And charged them with the building of the houses.With the line they made everything straight;They bound the frame-boards tight, so that they should rise regularly.Uprose the ancestral temple in its solemn grandeur.
6
緜:
救之陾陾、度之薨薨、筑之登登、削屡冯冯、百堵皆兴、鼛鼓弗胜。
Mian:
Crowds brought the earth in basketsThey threw it with shouts into the frames;They beat it with responsive blows;They pared the walls repeatedly, and they sounded strong.Five thousand cubits of them arose together,So that the roll of the great drum did not overpower [the noise of the builders].
7
緜:
乃立臯门、臯门有伉。乃立应门、应门将将。乃立冢土、戎丑攸行。
Mian:
They set up the gate of the enceinte;And the gate of the enceinte stood high.They set up the court gate;And the court gate stood grand.They reared the great altar [to the Spirits of the land],From which all great movements should proceed.
8
緜:
肆不殄厥愠、亦不陨厥问。柞棫拔矣、行道兑矣。混夷駾矣、维其喙矣。
Mian:
Thus though he could nto prevent the rage [of his foes],He did not let fall his own fame.The oaks and the Yu were [gradually] thinned,And roads for travelling were opened.The hordes of the Hun disappeared,Startled and panting.
9
緜:
虞芮质厥成、文王蹶厥生。予曰有疏附、予曰有先后、予曰有奔奏、予曰有御侮。
Mian:
[The chiefs of] Yu and Rui were brought to an agreement,By king Wen's stimulating their natural virtue.Then, I may say, some came to him, previously not knowing him;And some, drawn the last by the first;And some, drawn by his rapid success;Ans some, by his defence [of the weak] from insult.
《棫朴 - Yu Pu》
Books referencing 《棫朴》
1
棫朴:
芃芃棫朴。薪之槱之。济济辟王。左右趣之。
Yu Pu:
Abundant is the growth of the yu and the pu,Supplying firewood; yea, stores of it.Elegant and dignified was our prince and king;On the right and the left they hastened to him.
2
棫朴:
济济辟王。左右奉璋。奉璋峩峩。髦士攸宜。
Yu Pu:
Elegant and dignified was our prince and king;On his left and his right they bore their half-mace [libation-cups]; -They bore their instruments with solemn gravity,As beseemed such eminent officers.
3
棫朴:
淠彼泾舟。烝徒楫之。周王于迈。六师及之。
Yu Pu:
They rush along, - those boats on the Jing.All the rowers labouring at their oars.The king of Zhou marched on,Followed by his six hosts.
4
棫朴:
倬彼云汉。为章于天。周王寿考。遐不作人。
Yu Pu:
Vast is that Milky Way,Making a brilliant figure in the sky.Long years did the king of Zhou enjoy; -Did he not exert an influence upon men?
5
棫朴:
追琢其章。金玉其相。勉勉我王。纲纪四方。
Yu Pu:
Engraved and chiselled are the ornaments;Of metal and of jade is their substance.Ever active was our king,Giving law and rules to the four quarters [of the kingdom].
《早麓 - Zao Lu》
Books referencing 《早麓》
1
早麓:
瞻彼早麓、榛楛济济。岂弟君子、于禄岂弟。
Zao Lu:
Look at the foot of the Han,How abundantly grow the hazel and the arrow-thorn!Easy and self-possessed was our prince,In his pursuit of dignity [still] easy and self-possessed!
2
早麓:
瑟彼玉瓒、黄流在中。其弟君子、福禄攸降。
Zao Lu:
Massive is that libation-cup of jade,With the yellow liquid [sparkling] in it.Easy and self-possessed was our prince,The fit recipient of blessing and dignity.
3
早麓:
鸢飞戾天、鱼跃于渊。岂弟君子、遐不作人。
Zao Lu:
The hawk flies up to heaven;The fishes leap in the deep.Easy and self-possessed was our-prince; -Did he not exert an influence upon men?
4
早麓:
清酒既载、騂牡既备。以享以祀、以介景福。
Zao Lu:
His clear spirits are in vessel;His red bull is ready; -To offer, to sacrifice,To increase his bright happiness.
5
早麓:
瑟彼柞棫、民所燎矣。岂弟君子、神所劳矣。
Zao Lu:
Thick grow the oaks and the yu,Which the people use for fuel.Easy and self-possessed was our prince,Cheered and encouraged by the Spirits.
6
早麓:
莫莫葛藟、施于条枚。岂弟君子、求福不回。
Zao Lu:
Luxuriant are the dolichos and other creepers,Clinging to the branches and stems,Easy and self-possessed was our prince,Seeking for happiness by no crooked ways.
《思齐 - Si Qi》
Books referencing 《思齐》
1
思齐:
思齐大任、文王之母、思媚周姜、京室之妇。大姒嗣徽音、则百斯男。
Si Qi:
Pure and reverent was Da-ren,The mother of king Wen;Loving was she to Zhou Jiang; -A wife becoming the House of Zhou.Da-si inherited her excellent fame,And from her came a hundred sons.
2
思齐:
惠于宗公、神罔时怨、神罔时恫。刑于寡妻、至于兄弟、以御于家邦。
Si Qi:
He conformed to the example of his ancestors,And their Spirits had no occasion for complaint.Their Spirits had no occasion for dissatisfaction,And his example acted on his wife,Extended to his brethren,And was felt by all the clans and States.
3
思齐:
雝雝在宫、肃肃在庙。不显亦临、无射亦保。
Si Qi:
Full of harmony was he in his palace;Full of reverence in the ancestral temple.Out of sight he still felt as under inspection;Unweariedly he maintained [his virtue].
4
思齐:
肆戎疾不殄、烈假不瑕。不闻亦式、不谏亦入。
Si Qi:
Though he could not prevent [some] great calamities,His brightness and magnanimity were without stain.Without previous instruction he did what was right;Without admonition, he went on [in the path of goodness].
5
思齐:
肆成人有德、小子有造。古之人无斁、誉髦斯士。
Si Qi:
So, grown up men became virtuous [through him],And young men made [constant] attainments.[Our] ancient prince never felt weariness,And from him were the fame and eminence of his officers.
《皇矣 - Huang Yi》
Books referencing 《皇矣》
1
皇矣:
皇矣上帝、临下有赫。监观四方、求民之莫。维此二国、其政不获。维彼四国、爰究爰度。上帝耆之、憎其式廓。乃眷西顾、止维与宅。
Huang Yi:
Great is God,Beholding this lower world in majesty.He surveyed the four quarters [of the kingdom],Seeking for some one to give settlement to the people.Those two [earlier] dynasties,Had failed to satisfy Him with their government;So throughout the various States,He sought and considered,For one on which he might confer the rule.Hating all the great [States],He turned His kind regards on the west,And there gave a settlement [to king Da].
2
皇矣:
作之屏之、其灾其翳。修之平之、其灌其栵。启之辟之、其柽其椐。攘之剔之、其檿其柘。帝迁明德、串夷载路。天立厥配、受命既固。
Huang Yi:
[King Da] raised up and removed,The dead trunks, and the fallen trees.He dressed and regulated,The bushy clumps, and the [tangled] rows.He opened up and cleared,The tamarix trees, and the stave-trees.He hewed and thinned,The mountain-mulberry trees.God having brought about the removal thither of this intelligent ruler,The Chuan hordes fled away.Heaven raised up a helpmeet for him.And the appointment he had received was made sure.
3
皇矣:
帝省其山、柞棫斯拔、松柏斯兑。帝作邦作对、自大伯王季。维此王季、因心则友。则友其兄、则笃其庆。载锡之光、受禄无丧、奄有四方。
Huang Yi:
God surveyed the hills,Where the oaks and yu were thinned,And paths made through the firs and cypresses.God, who had raised the State, raised up a proper ruler for it; -From the time of Da-bo and king Ju [this was done].Now this king Ji,In his heart was full of brotherly duty.Full of duty to his elder brother,He gave himself the more to promote the prosperity [of the country],And secured to him the glory [of his act].He accepted his dignity, and did not lose it,And [ere long his family] possessed the whole kingdom.
4
皇矣:
维此王季、帝度其心、貊其德音。其德克明、克明克类、克长克君。王此大邦、克顺克比。比于文王、其德靡悔。既受帝祉、施于孙子。
Huang Yi:
The king Ji,Was gifted by God with the power of judgement,So that the fame of his virtue silently grew.His virtue was highly intelligent; -Highly intelligent and of rare discrimination;Able to lead, able to rule, -To rule over this great country;Rendering a cordial submission, effecting a cordial union.When [the sway] came to king Wen,His virtue left nothing to be dissatisfied with.He received the blessing of God,And it was extended to his descendants.
5
皇矣:
帝谓文王、无然畔援、无然歆羡、诞先登于岸。密人不恭、敢距大邦、侵阮徂共。王赫斯怒、爰整其旅、以按徂旅、以笃于周祜、以对于天下。
Huang Yi:
God said to king Wen,' Be not like those who reject this and cling to that;Be not like those who are ruled by their likings and desires; 'So he grandly ascended before others to the height [of virtue].The people of Mi were disobedient,Daring to oppose our great country,And invaded Ruan, marching to Gong.The king rose majestic in his wrath;He marshalled his troops,To stop the invading foes;To consolidate the prosperity of Zhou;To meet [the expectations of ] all under heaven.
6
皇矣:
依其在京、侵自阮疆、陟我高冈。无矢我陵、我陵我阿。无饮我泉、我泉我池。度其鲜原、居歧之阳、在渭之将。万邦之方、下民之王。
Huang Yi:
He remained quietly in the capital;But [his troops] went on from the borders of Ruan.They ascended our lofty ridges,And [the enemy] arrayed no forces on our hills,On our hills, small or large,Nor drank at our springs,Our springs or our pools.He then determined the finest of the plains,And settled on the south of Qi,On the side of the Wei;The centre of all the States,The resort of the lower people.
7
皇矣:
帝谓文王、予怀明德、不大声以色、不长夏以革。不识不知、顺帝之则。帝谓文王、询尔仇方、同尔兄弟、以尔钩援、与尔临冲、以伐崇墉。
Huang Yi:
God said to king Wen,'I am pleased with your intelligent virtue,Not loudly proclaimed nor pourtrayed,Without extravagance or changeableness,Without consciousness of effort on your part,In accordance with the pattern of God.'God said to king Wen,'Take measures against the country of your foes.Along with your brethren,Get ready your scaling ladders,And your engines of onfall and assault,To attack the walls of Chong.'
8
皇矣:
临冲闲闲、崇墉言言。执讯连连、攸馘安安。是类是禡、是致是附。四方以无悔。临冲茀茀、崇墉仡仡。是伐是肆、是绝是忽。四方以无拂。
Huang Yi:
The engines of onfall and assault were gently plied,Against the walls of Chong high and great;Captives for the question were brought in one after another;' The left ears [of the slain] were taken leisurely.He sacrificed to God, and to the Father of war,Thus seeking to induce submission;And throughout the kingdom none dared to insult him.The engines of onfall and assault were vigorously plied,Against the walls of Chong very strong;He attacked it, and let loose all his forces;He extinguished [its sacrifices], and made an end of its existence;And throughout the kingdom none dared to oppose him.'
《灵台 - Ling Tai》
Books referencing 《灵台》
1
灵台:
经始灵台、经之营之。庶民攻之、不日成之。经始勿亟、庶民子来。
Ling Tai:
When he planned the commencement of the marvellous tower,He planned it, and defined it;And the people in crowds undertook the work,And in no time completed it.When he planned the commencement, [he said], ' Be not in a hurry; 'But the people came as if they were his children.
2
灵台:
王在灵囿、麀鹿攸伏、麀鹿濯濯、白鸟翯翯。王在灵沼、于牣鱼跃。
Ling Tai:
The king was in the marvellous park,Where the does were lying down, -The does, so sleek and fat;With the white birds glistening.The king was by the marvellous pond; -How full was it of fishes leaping about!
3
灵台:
虡业维枞、贲鼓维镛。于论鼓钟、于乐辟廱。
Ling Tai:
On his posts was the toothed face-board, high and strong,With the large drums and bells.In what unison were their sounds!What joy was there in the hall with its circlet of water!
4
灵台:
于论鼓钟、于乐辟廱。鼍鼓逢逢、朦瞍奏公。
Ling Tai:
In what unison sounded the drums and bells!What joy was there in the hall with its circlet of water!The lizard-skin drums rolled harmonious,As the blind musicians performed their parts.
《下武 - Xia Wu》
Books referencing 《下武》
1
下武:
下武维周、世有哲王。三后在天、王配于京。
Xia Wu:
Successors tread in the steps [of their predecessors] in our Zhou.For generations there had been wise kings;The three sovereigns were in heaven;And king [Wu] was their worthy successor in his capital.
2
下武:
王配于京、世德作求。永言配命、成王之孚。
Xia Wu:
King [Wu] was their worthy successor in his capital,Rousing himself to seek for the hereditary virtue,Always striving to accord with the will [of Heaven];And thus he secured the confidence due to a king.
3
下武:
成王之孚、下土之式。永言考思、考思维则。
Xia Wu:
He secured the confidence due to a king,And became a pattern of all below him.Ever thinking how to be filial,His filial mind was the model [which he supplied].
4
下武:
媚兹一人、应侯顺德。永言考思、昭哉嗣服。
Xia Wu:
Men loved him, the One man,And responded [to his example] with a docile virtue.Ever thinking how to be filial,He brilliantly continued the doings [of his fathers].
5
下武:
昭兹来许、绳其祖武。于万斯年、受天之祜。
Xia Wu:
Brilliantly! and his posterity,Continuing to walk in the steps of their forefathers,For myriads of years,Will receive the blessing of Heaven.
6
下武:
受天之祜、四方来贺。于万斯年、不遐有佐。
Xia Wu:
They will receive the blessing of Heaven.And from the four quarters [of the kingdom] will felicitations come to them.For myriads of years,Will there not be their helpers?
《文王有声 - Wen Wang You Sheng》
Books referencing 《文王有声》
1
文王有声:
文王有声、遹骏有声。遹求厥宁、遹观厥成。文王烝哉。
Wen Wang You Sheng:
King Wen is famous;Yea, he is very famous.What he sought was the repose [of the people];What he saw was the completion [of his work].A sovereign true was king Wen!
2
文王有声:
文王受命、有此武功。既伐于崇、作邑于丰。文王烝哉。
Wen Wang You Sheng:
King Wen received the appointment [of Heaven],And achieved his martial success.Having overthrown Chong,He fixed his [capital] city in Feng.A sovereign true was king Wen!
3
文王有声:
筑城伊淢、作丰伊匹。匪棘其欲、遹追来孝。王后烝哉。
Wen Wang You Sheng:
He repaired the walls along the [old] moat :His establishing himself in Feng was according to [the pattern of his forefathers],It was not that he was in haste to gratify his wishes; -It was to show the filial duty which had come down to him.A sovereign true was [our] royal prince!
4
文王有声:
王公伊濯、为丰之垣。四方攸同、王后维翰。王后烝哉。
Wen Wang You Sheng:
His royal merit was brightly displayed,By those walls of Feng.There were collected [the sympathies of the people of] the four quarters,Who regarded the royal prince as their protector.A sovereign true was [our] royal prince!
5
文王有声:
丰水东注、维禹之绩。四方攸同、皇王维辟。皇王烝哉。
Wen Wang You Sheng:
The Feng-water flowed on to the east [of the city],Through the meritorious labour of Yu.There were collected [the sympathies of the people of ] the four quarters,Who would have the great king as their ruler.A sovereign true was the great king!
6
文王有声:
镐京辟廱。自西自东、自南自北、无思不服。皇王烝哉。
Wen Wang You Sheng:
In the capital of Hao he built his hall with its circlet of water;From the west to the east,From the south to the north,There was not a thought but did him homage.A sovereign true was the great king!
7
文王有声:
考卜维王、宅是镐京。维龟正之、武王成之。武王烝哉。
Wen Wang You Sheng:
He examined and divined, did the king,About settling in the capital of Hao.The tortoise-shell decided the site,And king Wu completed the city.A sovereign true was king Wu!
8
文王有声:
丰水有芑、武王岂不仕。诒厥孙谋、以燕翼子。武王烝哉。
Wen Wang You Sheng:
By the Feng-water grows the white millet; -Did not king Wu show wisdom in his employment of officers?He would leave his plans to his descendants,And secure comfort and support to his son.A sovereign true was king Wu!
《生民之什 - Decade Of Sheng Min》
《生民 - Sheng Min》
Books referencing 《生民》
1
生民:
厥初生民、时维姜嫄。生民如何、克禋克祀、以弗无子。履帝武敏歆、攸介攸止、载震载夙、载生载育、时维后稷。
Sheng Min:
The first birth of [our] people,Was from Jiang Yuan.How did she give birth to [our] people?She had presented a pure offering and sacrificed,That her childlessness might be taken away.She then trod on a toe-print made by God, and was moved,In the large place where she rested.She became pregnant; she dwelt retired;She gave birth to, and nourished [a son],Who was Hou-ji.
2
生民:
诞弥厥月、先生如达、不坼不副、无灾无害。以赫厥灵、上帝不宁、不康禋祀、居然生子。
Sheng Min:
When she had fulfilled her months,Her first-born son [came forth] like a lamb.There was no bursting, nor rending,No injury, no hurt; -Showing how wonderful he would be.Did not God give her the comfort?Had He not accepted her pure offering and sacrifice,So that thus easily she brought forth her son?
3
生民:
诞置之隘巷、牛羊腓字之。诞置之平林、会伐平林。诞置之寒冰、鸟覆翼之。鸟乃去矣、后稷呱矣、实覃实吁、厥声载路。
Sheng Min:
He was placed in a narrow lane,But the sheep and oxen protected him with loving care.He was placed in a wide forest,Where he was met with by the wood-cutters.He was placed on the cold ice,And a bird screened and supported him with its wings.When the bird went away,Hou-ji began to wail.His cry was long and loud,So that his voice filled the whole way.
4
生民:
诞实匍匐、克歧克嶷、以就口食。蓺之荏菽、荏菽旆旆、禾役穟穟、麻麦幪幪、瓜瓞唪唪。
Sheng Min:
When he was able to crawl,He looked majestic and intelligent.When he was able to feed himself,He fell to planting large beans.The beans grew luxuriantly;His rows of paddy shot up beautifully;His hemp and wheat grew strong and close;His gourds yielded abundantly.
5
生民:
诞后稷之穑、有相之道。茀厥丰草、种之黄茂。实方实苞、实种实袖、实发实秀、实坚实好、实颖实栗。即有邰家室。
Sheng Min:
The husbandry of Hou-ji,Proceeded on the plan of helping [the growth].Having cleared away the thick grass,He sowed the ground with the yellow cereals.He managed the living grain, till it was ready to burst;Then he used it as seed, and it sprang up;It grew and came into ear;It became strong and good;It hung down, every grain complete; -And thus he was appointed lord of Tai.
6
生民:
诞降嘉种、维秬维秠、维穈维芑。恒之秬秠、是获是亩。恒之穈芑、是任是负。以归肇祀。
Sheng Min:
He gave his people the beautiful grains:The black millet, and the double-kernelled;The tall red, and the white.They planted extensively the black and the double-kernelled,Which were reaped and stacked on the ground.They planted extensively the tall red and the white,Which were carried on their shoulders and backs,Home for the sacrifices which he founded.
7
生民:
诞我祀如何。或舂或揄、或簸或蹂。释之叟叟、烝之浮浮。载谋载惟、取萧祭脂、取羝以軷。载燔载烈、以兴嗣岁。
Sheng Min:
And how as to our sacrifices [to him]?Some hull [the grain]; some take it from the mortar;Some sift it; some tread it.It is rattling in the dishes;It is distilled, and the steam floats about.We consult; we observe the rites of purification;We take southernwood and offer it with the fat;We sacrifice a ram to the Spirit of the path;We offer roast flesh and broiled:And thus introduce the coming year.
8
生民:
卬盛于豆、于豆于登。其香始升、上帝居歆。胡臭亶时、后稷肇祀、庶无罪悔、以迄于今。
Sheng Min:
We load the stands with the offerings,The stands both of wood and of earthenware.As soon as the fragrance ascends,God, well pleased, smells the sweet savour.Fragrant is it, and in its due season!Hou-ji founded the sacrifice,And no one, we presume, has given occasion for blame or regret in regard to it,Down to the present day.
《行苇 - Xing Wei》
Books referencing 《行苇》
1
行苇:
敦彼行苇 。牛羊勿践履 。方苞方体。维叶泥泥 。戚戚兄弟 。莫远具尔。或肆之筵。或受之几。
Xing Wei:
In thick patches are those rushes, springing by the way (-side);Let not the cattle and sheep trample them.Anon they will burst up; anon they will be completely formed,With their leaves soft and glossy.Closely related are brethren; -Let none be absent, let all be near.For some there are spread mats;For some there are given stools [besides].
2
行苇:
肆筵设席。授几有缉御。或献或酢。洗爵奠斝。醓醢以荐。或燔或灸。嘉淆脾臄。或歌或咢。
Xing Wei:
The mats are spread, and a second one above;The stools are given, and there are plenty of servants.[The guests] are pledged, and they pledge [the host] in return;He rinses the cup, and the guests put theirs down.Sauces and pickles are brought in,With roast meat and broiled.Excellent provisions there are [also] of tripe and cheek;With singing to lutes, and with drums.
3
行苇:
敦弓既坚。四鍭既钧。舍矢既均。敦弓既句。既挟四鍭。四鍭如树。序宾以不侮。
Xing Wei:
The ornamented bows are strong,And the four arrows are all balanced.They discharge the arrows, and all hit,And the guests are arranged according to their skill.The ornamented bows are drawn full,And the four arrows are grasped in the hand.They go straight to the mark as if planted in it,And the quests are arranged by the humble propriety of their demeanour.
4
行苇:
曾孙维主。酒醴维醹。酌以大斗。以祈黄耇。黄耇台背。以引以翼。寿考维祺。以介景福。
Xing Wei:
The distant descendant presides over the feast;His sweet spirits are strong.He fills their cups from a measure,And prays for the hoary old [among his quests]; -That with hoary age and wrinkled back,They may lead on one another [to virtue], and support one another [in it];That so their old age may be blessed,And their bright happiness [ever] increased.
《既醉 - Ji Jui》
Books referencing 《既醉》
1
既醉:
既醉以酒、既饱以德。君子万年、介尔景福。
Ji Jui:
You have made us drink to the full of your spirits;You have satiated us with your kindness,May you enjoy, O our lord, myriads of years!May your bright happiness [ever] be increased!
2
既醉:
既醉以酒、尔淆既将。君子万年、介尔昭明。
Ji Jui:
You have made us drink to the full of your spirits;Your viands were all set out before us.May you enjoy, O our lord, myriads of years!May your bright intelligence [ever] be increased!
3
既醉:
昭明有融、高朗令终。令终有俶、公尸嘉告。
Ji Jui:
May your bright intelligence become perfect,High and brilliant, leading to a good end!That good end has [now] its beginning:The personator of your ancestors announced it in his blessing.
4
既醉:
其告维何、笾豆静嘉。朋友攸摄、摄以威仪。
Ji Jui:
What was his announcement?' [ The offerings in] your dishes of bamboo and wood are clean and fine.Your friends asisting at the service,Have done their part with reverent demeanour.
5
既醉:
威仪孔时、君子有孝子。孝子不匮、永锡尔类。
Ji Jui:
' Your reverent demeanour was altogether what the occasion required,And not yours only, but that also of your filial son.For such filial piety, without ceasing,There will ever be conferred blessing on you.
6
既醉:
其类维何、室家之壶。君子万年、永锡祚胤。
Ji Jui:
' What will the blessings be?That along the passages of your palace,You shall move for ten thousand years;And there will be granted to you for ever dignity and posterity.
7
既醉:
其胤维何、天被尔禄。君子万年、景命有仆。
Ji Jui:
' How as to your posterity?Heaven invests you with your dignity,Yea for ten thousand years,The bright appointment is attached to your person.
8
既醉:
其仆维何、厘尔女士。厘尔女士、从以孙子。
Ji Jui:
' How will it be attached?There is given you a heroic wife.There is given you a heroic wife,And from her shall come [the line of] descendants. '
《凫鷖 - Fu Yi》
1
凫鷖:
凫鷖在泾、公尸来燕来宁。尔酒既清、尔淆既馨、公尸燕饮、福禄来成。
Fu Yi:
The wild-ducks and widgeons are on the King;The personators of your ancestors feast and are happy.Your spirits are clear,Your viands are fragrant;The personators of your ancestors feast and drink; -Their happiness and dignity are made complete.
2
凫鷖:
凫鷖在沙、公尸来燕来宜。尔酒既多、尔淆既嘉、公尸燕饮、福禄来为。
Fu Yi:
The wild-ducks and widgeons are on the sand;The personators of the dead enjoy the feast, their appropriate tribute.Your spirits are abundant,Your viands are good;The personators of your ancestors feast and drink; -Happiness and dignity lend them their aids.
3
凫鷖:
凫鷖在渚、公尸来燕来处。尔酒既湑、尔淆伊脯、公尸燕饮、福禄来下。
Fu Yi:
The wild ducks and widgeons are on the islets;The personators of your ancestors feast and enjoy themselves.Your spirits are strained,Your viands are in slices;The personators of your ancestors feast and drink; -Happiness and dignity descend on them.
4
凫鷖:
凫鷖在潀、公尸来燕来宗。既燕于宗、福禄攸降。公尸燕饮、福禄来崇。
Fu Yi:
The wild ducks and widgeons are where the waters meet;The personators of your ancestors feast, and are honoured.The feast is spread in the ancestral temple,The place where happiness and dignity descend.The personators of your ancestors feast and drink; -Their happiness and dignity are at the highest point.
5
凫鷖:
凫鷖在亹、公尸来止熏熏。旨酒欣欣、燔炙芬芬、公尸燕饮、无有后艰。
Fu Yi:
The wild ducks and widgeons are in the gorge;The personators of your ancestors rest, full of complacency.Your fine spirits are delicious,Your flesh, roast and broiled, is fragrant;The personators of your ancestors feast and drink; -No troubles shall be theirs after this.
《假乐 - Jia Le》
Books referencing 《假乐》
1
假乐:
假乐君子、显显令德。宜民宜人、受禄于天。保右命之、自天申之。
Jia Le:
Of [our] admirable, amiable, sovereign,Most illustrious is the excellent virtue.He orders rightly the people, orders rightly the officers,And receives his dignity from heaven,Which protects and helps him, and [confirms] his appointment,By repeated acts of renewal from heaven.
2
假乐:
干禄百福、子孙千亿。穆穆皇皇、宜君宜王。不愆不忘、率由旧章。
Jia Le:
[So] does he seek for the emoluments of dignity, [and obtain] all blessings, -Thousands and hundreds of thousands of descendants,Of reverent virtue and admirable character,Fit to be rulers [of States], fit to be king,Erring in nothing, forgetful of nothing,Observing and following the old statutes.
3
假乐:
威仪抑抑、德音秩秩。无怨无恶、率由群匹。受福无疆、四方之纲。
Jia Le:
[May they] manifest all self-restraint in deportment,And their virtuous fame be without fail!Without resentments, without dislikes,[May they] give free course to [the good among] the officers,Receiving blessing without limit,And regulating all within the four quarters [of the kingdom]!
4
假乐:
之纲之纪、燕及朋友。百辟卿士、媚于天子。不解于位、民之攸塈。
Jia Le:
Regulating all, and determining each point,Giving repose to his friends,All the princes and ministers,Will love the son of Heaven.Not idly occupying his office,The people will find rest in him.
《公刘 - Gong Liu》
1
公刘:
笃公刘、匪居匪康、乃埸乃疆、 乃积乃仓。乃裹糇粮、于橐于囊、 思辑用光 。弓矢斯张、干戈戚扬、爰方启行。
Gong Liu:
Of generous devotion to the people was duke Liu,Unable to rest or take his ease [where he was],He divided and subdivided the country into fields;He stored up the produce in the fields and in barns;He tied up dried meat and grain,In bottomless bags and in sacks; -That he might hold [the people] together, and glorify [his tribe].Then with bows and arrows all ready,With shields and spears, and axes, large and small,He commenced his march.
2
公刘:
笃公刘、于胥斯原、既庶既繁、既顺乃宣、而无永叹。陟则在巘、复降在原。何以舟之、维玉及瑶、鞞琫容刀。
Gong Liu:
Of generous devotion to the people was duke Liu,He had surveyed the plain [where he was settled];[The people] were numerous and crowded;In sympathy with them, he made proclamation [of his contemplated measure],And there were no perpetual sighings about itHe ascended to the hill-tops;He ascended again to the plains.What was it that he carried at his girdle?Pieces of jade, and yao gems,And his ornamented scabbard with its sword.
3
公刘:
笃公刘、逝彼百泉、瞻彼溥原。乃陟南冈、乃觏于京。京师之野、于时处处、于时庐旅、于时言言、于时语语。
Gong Liu:
Of generous devotion to the people was duke Liu,He went there to [the place of] the hundred springs,And saw [around him] the wide plain.He ascended the ridge on the south,And looked at a large [level] height,A height affording space for multitudes.Here was room to dwell in;Here might booths be built for strangers;Here he told out his mind;Here he entered on deliberations.
4
公刘:
笃公刘、于京斯依。跄跄济济、俾筵俾几。既登乃依。乃造其曹、执豕于牢、酌之用匏。食之饮之、君之宗之。
Gong Liu:
Of generous devotion to the people was duke Liu,When he had found rest on the height,With his officers all in dignified order,He caused mats to be spread, with stools upon them;And they took their places on the mats and leaned on the stools.He had sent to the herds,And taken a pig from the pen.He poured out his spirits into calabashes;And so he gave them to eat and to drink,Acknowledged by them as ruler, and honoured.
5
公刘:
笃公刘、既溥既长、既景乃冈、相其阴阳、观其流泉、其军三单。度其隰原、彻田为粮。度其夕阳、豳居允荒。
Gong Liu:
Of generous devotion to the people was duke Liu,[His territory] being now broad and long,He determined the points of the heavens by means of the shadows; and then, ascending the ridges,He surveyed the light and the shade,Viewing [also] the [course of the] streams and springs.His armies were three troops;He measured the marshes and plains;He fixed the revenue on the system of common cultivation of the fields;He measured also the fields west of the hills;And the settlement of Bin became truly great.
6
公刘:
笃公刘、于豳斯馆。涉渭为乱、取厉取锻。止基乃理、爰众爰有。夹其皇㵎、遡其过㵎。止旅乃密、芮鞫之即。
Gong Liu:
Of generous devotion to the people was duke Liu,Having settled in temporary lodging houses in Bin,He crossed the Wei by means of boats,And gathered whetstones and iron.When his settlement was fixed, and all boudaries defined,The people became numerous and prosperous,Occupying both sides of the Huang valley,And pushing on up that of Guo;And as the population became dense,They went on to the country beyond the Ju.
《泂酌 - Jiong Zhuo》
Books referencing 《泂酌》
1
泂酌:
泂酌彼行潦、挹彼注兹、可以餴饎。岂弟君子、民之父母 。
Jiong Zhuo:
Take the pool-water from a distance;Draw it into one vessel and let it flow to another,And it may be used to stream rice or millet.[How much more should] the happy and courteous sovereign,Be the parent of the people!
2
泂酌:
泂酌彼行潦、挹彼注兹、可以濯罍。岂弟君子、民之攸归 。
Jiong Zhuo:
Take the pool-water from a distance;Draw it into one vessel and let it flow to another,And it may be used to wash a [spirit] vase.[How much more should] the happy and courteous sovereign,Be the centre of attraction to the people!
3
泂酌:
洞酌彼行潦、挹彼注兹、可以濯溉。岂弟君子、民之攸塈 。
Jiong Zhuo:
Take the pool-water from a distance;Draw it into one vessel and let it flow to another,And it may be used for all purpose of cleansing.[How much more should] the happy and courteous sovereign,Be the centre of rest to the people!
《卷阿 - Juan A》
Books referencing 《卷阿》
1
卷阿:
有卷者阿、飘风自南。岂弟君子、来游来歌、以矢其音 。
Juan A:
Into the recesses of the large mound,Came the wind whirling from the south.There was [our] happy, courteous sovereign,Rambling and singing;And I took occasion to give forth my notes.
2
卷阿:
伴奂尔游矣、优游尔休矣。岂弟君子、俾尔弥尔性、似先公酋矣。
Juan A:
'Full of spirits you ramble;Full of satisfaction you rest.O happy and courteous sovereign,May you fulfill your years,And end them like your ancestors!
3
卷阿:
尔土宇昄章、亦孔之厚矣。岂弟君子、俾尔弥尔性、百神尔主矣 。
Juan A:
'Your territory is great and glorious,And perfectly secure.O happy and courteous sovereign,May you fulfill your years,As the host of all the Spirits!
4
卷阿:
尔受命长矣、茀禄尔康矣。岂弟君子、俾尔弥尔性、纯嘏尔常矣 。
Juan A:
'You have received the appointment long-ackowledged,With peace around your happiness and dignity.O happy and courteous sovereign,May you fulfill your years,With pure happiness your constant possession!
5
卷阿:
有冯有翼、有孝有德、以引以翼。岂弟君子、四方为则 。
Juan A:
'You have helpers and supporters,Men of filial piety and of virtue,To lead you on, and act as wings to you,[So that], O happy and courteous sovereign,You are a pattern to the four quarters [of the kingdom].
6
卷阿:
顒顒卬卬、如圭如璋、令闻令望。岂弟君子、四方为纲 。
Juan A:
'Full of dignity and majesty [are they],Like a jade-mace [in its purity],The subject of praise, the contemplation of hope.O happy and courteous sovereign,[Through them] the four quarters [of the kingdom] are guided by you.
7
卷阿:
凤凰于飞、翽翽其羽、亦集爰止。蔼蔼王多吉士、维君子使、媚于天子 。
Juan A:
'The male and female phoenix fly about,Their wings rustling,While they settle in their proper resting place.Many are your admirable officers, O king,Ready to be employed by you,Loving you, the son of Heaven.
8
卷阿:
凤凰于飞、翽翽其羽、亦傅于天。蔼蔼王多吉人、维君子命、媚于庶人 。
Juan A:
'The male and female phoenix fly about,Their wings rustling,As they soar up to heaven.Many are your admirable officers, O king,Waiting for your commands,And loving the multitudes of the people.
9
卷阿:
凤凰鸣矣、于彼高冈。梧桐生矣、于彼朝阳 。菶菶萋萋、雝雝喈喈。
Juan A:
'The male and female phoenix give out their notes,On that lofty ridge.The dryandras grow,On those eastern slopes.They grow luxuriantly;And harmoniously the notes resound.
10
卷阿:
君子之车、既庶且多。君子之马、既闲且驰 。矢诗不多、维以遂歌。
Juan A:
'Your carriages, O sovereign,Are many, many.Your horses, O sovereign,Are well trained and fleet.I have made my few verses,In prolongation of your song. '
《民劳 - Min Lu》
Books referencing 《民劳》
1
民劳:
民亦劳止、汔可小康。惠此中国、以绥四方 。无纵诡随、以谨无良。式遏寇虐、憯不畏明 。柔远能迩、以定我王。
Min Lu:
The people indeed are heavily burdened,But perhaps a little ease may be got for them.Let us cherish this centre of the kingdom,To secure the repose of the four quarters of it.Let us give no indulgence to the wily and obsequious,In order to make the unconscientious careful,And to repress robbers and oppressors,Who have no fear of the clear will [of Heaven].Then let us show kindness to those who are distant,And help those who are near; -Thus establishing [the throne of] our king.
2
民劳:
民亦劳止、汔可小休。惠此中国、以为民逑 。无纵诡随、以谨惛怓。式遏寇虐、无俾民忧 。无弃尔劳、以为王休。
Min Lu:
The people indeed are heavily burdened,But perhaps a little rest may be got for them.Let us cherish this centre of the kingdom,And make it a gathering-place for the people.Let us give no indulgence to the wily and obsequious,In order to make the noisy braggarts careful,And to repress robbers and oppressors; -So the people shall not have such sorrow.Do not cast away your [former] service,But secure the quiet of the king.
3
民劳:
民亦劳止、汔可小息。惠此京师、以绥四国 。无纵诡随、以谨罔极。式遏寇虐、无俾作慝 。敬慎威仪、以近有德。
Min Lu:
The people indeed are heavily burdened,But perhaps a little relief may be got for them.Let us cherish this capital,To secure the repose of the States in the four quarters.Let us give no indulgence to the wily and obsequious,To make careful those who set no limit to themselves,And to repress robbers and oppressors; -Not allowing them to act out their evil.Then let us be reverently careful of our demeanour,To cultivate association with the virtuous.
4
民劳:
民亦劳止、汔可小愒。惠此中国、俾民忧泄 。无纵诡随、以谨丑厉。式遏寇虐、无俾正败 。戎虽小子、而式弘大。
Min Lu:
The people indeed are heavily burdened,But perhaps a little repose may be got for them.Let us cherish this centre of the kingdom,That the sorrow of the people may be dispelled.Let us give no indulgence to the wily and obsequious,In order to make the multitudes of the evil careful,And to repress robbers and oppressors,So that the right shall not be over thrown.Though you may be [but as] little children,Your work is vast and great.
5
民劳:
民亦劳止、汔可小安。惠此中国、国无有残 。无纵诡随、以谨缱绻。式遏寇虐、无俾正反 。王欲玉女、是用大谏。
Min Lu:
The people indeed are heavily burdened,But perhaps a little tranquillity may be got for them.Let us cherish this centre of the kingdom,That it may not everywhere suffer such wounds.Let us give no indulgence to the wily and obsequious,In order to make the parasites careful,And to repress robbers and oppressors,So that the right shall not be reversed.The king wishes to hold you as [sceptres of] jade,And therefore I thus strongly admonish you.
《板 - Ban》
Books referencing 《板》
1
板:
上帝板板、下民卒瘅。出话不然、为犹不远 。靡圣管管、不实于亶。犹之未远、是用大谏 。
Ban:
God has reversed [His usual course of procedure],And the lower people are full of distress.The words which you utter are not right;The plans which you form are not far-reaching.As there are not sages, you think you have no guidance;You have no reality in your sincerity.[Thus] your plans do not reach far,And I therefore strongly admonish you.
2
板:
天之方难、无然宪宪。天之方蹶、无然泄泄。辞之辑矣、民之洽矣。辞之怿矣、民之莫矣 。
Ban:
Heaven is now sending down calamities; -Do not be so complacent.Heaven is now producing such movements; -Do not be so indifferent.If your words were harmonious,The people would become united.If your words were gentle and kind,The people would be settled.
3
板:
我虽异事、及尔同僚。我即而谋、听我嚣嚣。我言维服、勿以为笑。先民有言、询于刍荛 。
Ban:
Though my duties are different from yours,I am your fellow-servant.I come to advise with you,And you hear me with contemptuous indifference.My words are about the [present urgent] affairs; -Do not think them matter for laughter.The ancients had a saying:'Consult the grass and firewood-gatherers. '
4
板:
天之方虐、无然谑谑。老夫灌灌、小子蹻蹻。匪我言耄、尔用忧谑。多将熇熇、不可救药 。
Ban:
Heaven is now exercising oppression; -Do not in such a way make a mock of things.An old man, [I speak] with entire sincerity;But you, my juniors, are full of pride.It is not that my words are those of age,But you make a joke of what is sad.But the troubles will multiply like flames,Till they are beyond help or remedy.
5
板:
天之方懠、无为夸毗。威仪卒迷、善人载尸。民之方殿屎、则莫我敢葵。丧乱蔑资、曾莫惠我师 。
Ban:
Heaven is now displaying its anger; -Do not be either boastful or flattering,.Utterly departing from all propriety of demeanour,Till good men are reduced to personators of the dead.The people now sigh and groan,And we dare not examine [into the causes of their trouble].The ruin and disorder are exhausting all their means of living,And we show no kindness to our multitudes.
6
板:
天之牖民、如埙如篪。如璋如圭、如取如携。携无日益、牖民孔易。民之多辟、无自立辟 。
Ban:
Heaven enlightens the people,As the bamboo flute responds to the porcelain whistle;As two half maces form a whole one;As you take a thing, and bring it away in your hand,Bringing it away without any more ado.The enlightenment of the people is very easy.They have [now] many perversities; -Do not you set up your perversity [before them].
7
板:
价人维藩、大师维垣、大邦维屏、大宗维翰、怀德维宁、宗子维城。无俾城坏、无独斯畏。
Ban:
Good men are a fence;The multitudes of the people are a wall;Great States are screens;Great Families are buttresses;The cherishing of virtue secures repose;The circle of [the king's] Relatives is a fortified wall.We must not let the fortified wall get destroyed;We must not let him solitary be consumed with terrors.
8
板:
敬天之怒、无敢戏豫。敬天之渝、无敢驰驱。昊天曰明、及尔出王。昊天曰旦、及尔游衍。
Ban:
Revere the anger of Heaven,And presume not to make sport or be idle.Revere the changing moods of Heaven,And presume not to drive about [at your pleasure].Great Heaven is intelligent,And is with you in all your goings.Great Heaven is clear-seeing,And is with you in your wandering and indulgences.
《荡之什 - Decade Of Dang》
《荡 - Dang》
Books referencing 《荡》
1
荡:
荡荡上帝、下民之辟。疾威上帝、其命多辟。天生烝民、其命匪谌。靡不有初、鲜克有终。
Dang:
How vast is God,The ruler of men below!How arrayed in terrors is God,With many things irregular in His ordinations!Heaven gave birth to the multitudes of the people,But the nature it confers is not to be depended on.All are [good] at first,But few prove themselves to be so at the last.
2
荡:
文王曰咨、咨女殷商。曾是强御、曾是掊克。曾是在位、曾是在服。天降慆德、女兴是力。
Dang:
King Wen said, 'Alas!Alas! you [sovereign of] Yin-shang,That you should have such violently oppressive ministers,That you should have such extortionate exactors,That you should have them in offices,That you should have them in the conduct of affairs!Heaven made them with their insolent dispositions,But it is you who employ them, and give them strength.'
3
荡:
文王曰咨、咨女殷商。而秉义类、强御多怼。流言以对、寇攘式内。侯作侯祝、靡届靡究 。
Dang:
King Wen said, 'Alas!Alas! you [sovereign of] Yin-shang,You ought to employ such as are good,But [you employ instead] violent oppressors, who cause many dissatisfactions.They respond to you with baseless stories,And [thus] robbers and thieves are in your court.Thence come oaths and curses,Without limit, without end. '
4
荡:
文王曰咨、咨女殷商。女炰烋于中国、敛怨以为德。不明尔德、时无背无侧。尔德不明、以无陪无卿。
Dang:
King Wen said, 'Alas!Alas! you [sovereign of] Yin-shang,You show a strong fierce will in the centre of the kingdom,And consider the contracting of enmities a proof of virtue.All unintelligent are you of your [proper] virtue,And so you have no [good] men behind you, nor by your side.Without any intelligence of your [proper] virtue,You have no [good] intimate adviser nor minister. '
5
荡:
文王曰咨、咨女殷商。天不湎尔以酒、不义从式。既愆尔止、靡明靡晦。式号式呼、俾昼作夜。
Dang:
King Wen said, 'Alas!Alas! you [sovereign of] Yin-shang,It is not Heaven that flushes your face with spirits,So that you follow what is evil and imitate it.You go wrong in all your conduct;You make no distinction between the light and the darkness;But amid clamour and shouting,You turn the day into night. '
6
荡:
文王曰咨、咨女殷商。如蜩如螗、如沸如羹。小大近丧、人尚乎由行。内奰于中国、覃及鬼方。
Dang:
King Wen said, 'Alas!Alas! you [sovereign of] Yin-shang,[All around you] is like the noise of cicadas,Or like the bubbling of boiling soup.Affairs, great and small, are approaching to ruin;And still you [and your creatures] go on in this course.Indignation is rife against you here in the Middle kingdom,And extends to the demon regions. '
7
荡:
文王曰咨、咨女殷商。匪上帝不时、殷不用旧。虽无老成人、尚有典刑。曾是莫听、大命以倾。
Dang:
King Wen said, 'Alas!Alas! you [sovereign of] Yin-shang,It is not God that has caused this evil time,But it arises from Yin's not using the old [ways].Although you have not old experienced men,There are still the ancient statutes and laws.But you will not listen to them,And so your great appointment is being overthrown. '
8
荡:
文王曰咨、咨女殷商。人亦有言、颠沛之揭。枝叶未有害、本实先拨。殷鉴不远、在夏后之世。
Dang:
King Wen said, 'Alas!Alas! you [sovereign of] Yin-shang,People have a saying,'When a tree falls utterly,While its branches and leaves are yet uninjured,It must first have been uprooted. 'The beacon of Yin is not far-distant; -It is in the age of the [last] sovereign of Xia. '
《抑 - Yi》
Books referencing 《抑》
1
抑:
抑抑威仪、维德之隅。人亦有言、靡哲不愚。庶人之愚、亦职维疾。哲人之愚、亦维斯戾。
Yi:
An outward demeanour, cautious and grave,Is an indication of the [inward] virtue.People have the saying,'There is no wise man who is not [also] stupid. 'The stupidity of the ordinary man,Is determined by his [natural] defects.The stupidity of the wise man,Is from his doing violence [to his natural character].
2
抑:
无竞维人、四方其训之。有觉德行、四国顺之。吁谟定命、远犹辰告。敬慎威仪、维民之则。
Yi:
What is most powerful is the being the man; -In all quarters [of the State] men are influenced by it.To an upright virtuous conduct,All in the four quarters of the State render obedient homage.With great counsels and determinate orders,With far-reaching plans and timely announcements,And with reverent care of his outward demeanour,One will become the pattern of the people.
3
抑:
其在于今、兴迷乱于政。颠覆厥德、荒湛于酒。女虽湛乐从、弗念厥绍。罔敷求先生、克共明刑。
Yi:
As for the circumstances of the present time,You are bent on error and confusion in your government.Your virtue is subverted;You are besotted by drink.Although you thus pursue nothing but pleasure,How is it you do not think of your relation to the past,And do not widely study the former kings,That you might hold fast their wise laws?
4
抑:
肆皇天弗尚、如彼泉流、无沦胥以亡。夙兴夜寐、洒扫廷内、维民之章。修尔车马、弓矢戎兵。用戒戎作、用逷蛮方。
Yi:
Shall not those whom great Heaven does not approve of,Surely as the waters flow from a spring,Sink down together to ruin?Rise early and go to bed late,Sprinkle and sweep your court-yard; -So as to be a pattern to the people.Have in good order your chariots and horses,Your bows and arrows, and [other] weapons of war; -To be prepared for warlike action,To keep at a distance [the hordes of] the South.
5
抑:
质尔人民、谨尔侯度、用戒不虞。慎尔出话、敬尔威仪、无不柔嘉。白圭之玷、尚可磨也。斯言之玷、不可为也。
Yi:
Perfect what concerns your officers and people;Be careful of your duties as a prince [of the kingdom]; -To be prepared for unforeseen dangers.Be cautious of what you say;Be reverently careful of your outward demeanour;In all things be mild and correct.A flaw in a mace of white jade,May be ground away,But for a flaw in speech,Nothing can be done.
6
抑:
无易由言、无曰苟矣。莫扪朕舌、言不可逝矣。无言不雠、无德不报。惠于朋友、庶民小子、子孙绳绳、万民靡不承。
Yi:
Do not speak lightly; - your words are your own:Do not say, ' This is of little importance. 'No one can hold my tongue for me;Words are not to be cast away.Every word finds its answer;Every good deed has its recompense.If you are gracious among your friends,And to the people, as if they were your children,Your descendants will continue in unbroken line,And all the people will surely be obedient to you.
7
抑:
视尔友君子、辑柔尔颜、不遐有愆。相在尔室、尚不愧于屋漏。无曰不显、莫予云觏。神之格思、不可度思、矧可射思。
Yi:
Looked at in friendly intercourse with superior men,You make your countenance harmonious and mild; -Anxious not to do anything wrong.Looked at in your chamber,You ought to be equally free from shame before the light which shines in.Do not say, ' This place is not public;No one can see me here. 'The approaches of spiritual Beings,Cannot be calculated [beforehand];But the more should they not be slighted.
8
抑:
辟尔为德、俾臧俾嘉。淑慎尔止、不愆于仪。不僭不贼、鲜不为则。投我以桃、报之以李。彼童而角、实虹小子。
Yi:
O prince, let your practice of virtue,Be entirely good and admirable.Watch well over your behaviour,And allow nothing wrong in your demeanour.Committing no excess, doing nothing injurious; -There are few who will not in such a case take you for their pattern.When one throws to me a peach,I return to him a plum.To look for horns on a young ram,Will only weary you, my son.
9
抑:
荏染柔木、言缗之丝。温温恭人、维德之基。其维哲人、告之话言、顺德之行。其维愚人、覆谓我僭。民各有心。
Yi:
The soft and elastic wood,Can be fitted with the silken string.The mild and the respectful man,Possesses the foundation of virtue.There is a wise man; -I tell him [good] words,And he yields to them the practice of docile virtue.There is a stupid man; -He says on the contrary that my words are not true:So different are people's minds.
10
抑:
于乎小子、未知藏否。匪手携之、言示之事。匪面命之、言提其耳。借曰未知、亦既抱子。民之靡盈、谁夙知而莫成。
Yi:
Oh! my son,When you did not know what was good, and what was not good,Not [only] did I lead you on by the hand,But I showed the difference by appealing to affairs.Not [only] did I charge you face to face,But I held you by the ears.And still perhaps you do not know,Although you have held a son in your arms.If people are not self-sufficient,Who comes [only] to a late maturity after early instruction?
11
抑:
昊天孔昭、我生靡乐。视尔梦梦、我心惨惨。诲尔谆谆、听我藐藐。匪用为教、覆用为虐。借曰未知、亦聿既耄。
Yi:
Great Heaven is very intelligent,And I pass my life without pleasure.When I see you so dark and stupid,My heart is full of pain.I taught you with assiduous repetition,And you listened to me with contempt.You would not consider me your teacher,But regarded me as troublesome.Still perhaps you do not know; -But you are very old.
12
抑:
于乎小子、告尔旧子。听用我谋、庶无大悔。天方艰难、曰丧厥国。取譬不远、昊天不忒。回遹其德、俾民大棘。
Yi:
Oh! my son,I have told you the old ways.Hear and follow my counsels; -Then shall you have no cause for great regret.Heaven is now inflicting calamities,And is destroying the State.My illustrations are not taken from things remote; -Great Heaven makes no mistakes.If you go on to deteriorate in your virtue,You will bring the people to great distress.
《桑柔 - Sang Rou》
Books referencing 《桑柔》
1
桑柔:
菀彼桑柔、其下侯旬。捋采其刘、瘼此下民。不殄心忧、仓兄填兮。倬彼昊天、宁不我矜。
Sang Rou:
Luxuriant is that young mulberry tree,And beneath it wide is the shade;But they will pluck its leaves till it is quite destroyed.The distress inflicted on these [multitudes of the ] people,Is an unceasing sorrow to my heart; -My commiseration fills [my breast].O thou bright and great Heaven,Shouldest thou not have compassion on us?
2
桑柔:
四牡騤騤、旟旐有翩。乱生不夷、靡国不泯。民靡有黎、具祸以烬。于乎有哀、国步斯频。
Sang Rou:
The four steeds [gallop about], eager and strong;The tortoise-and-serpent and the falcon banners fly about.Disorder grows, and no peace can be secured.Every State is being ruined;There are no black heads among the people;All are reduced to ashes, [as it were], by calamity.Oh! alas!The doom of the kingdom hurries on.
3
桑柔:
国步蔑资、天不我将。靡所止疑、云徂何往。君子实维、秉心无竞。谁生厉阶、至今为梗。
Sang Rou:
There is nothing to arrest the doom of the kingdom;Heaven does not nourish us.There is no place in which to stop securely;There is no place to which to go.Superior men are the bonds [of the social state],Allowing no love of strife in their hearts.Who reared the steps of the dissatisfaction,Which has reached the present distress?
4
桑柔:
忧心殷殷、念我土宇。我生不辰、逢天僤怒。自西徂东、靡所定处。多我觏痻、孔棘我圉。
Sang Rou:
The grief of my heart is extreme,And I dwell on [the condition of] our territory.I was born at an unhappy time,To meet with the severe anger of Heaven.From the west to the east,There is no quiet place of abiding.Many are the distresses I meet with;Very urgent is the trouble on our borders.
5
桑柔:
为谋为毖、乱况斯削。告尔忧恤、诲尔序爵。谁能执热、逝不以濯。其何能淑、载胥及溺。
Sang Rou:
You have your counsels; you employ caution;But the disorder grows and dismemberments ensue.I tell you the subjects for anxiety;I instruct you how to distinguish the orders of men.Who can hold anything hot?Must he not dip it [first] in water?How can you [by your method] bring a good state of things about?You [and your advisers] will sink together in ruin.
6
桑柔:
如彼遡风、亦孔之僾。民有肃心、荓云不逮。好是稼穑、力民代食。稼穑维宝、代食维好。
Sang Rou:
[The state of things] is like going in the teeth of the wind,Which makes one quite breathless.Some have a mind to go forward,But they are made to think it is of no use to do so.They attach themselves to husbandry,And labour like the people instead of eating [the bread of office].Their sowing and reaping are precious to them;They love this substitute for [official] emolument.
7
桑柔:
天降丧乱、灭我立王。降此蟊贼、稼穑卒痒。哀恫中国、具赘卒荒。靡有旅力、以念穹苍。
Sang Rou:
Heaven is sending down death and disorder,And has put an end to our king.It is sending down those devourers of the grain,So that the husbandry is all in evil case.All is in peril and going to ruin;I have no strength [to do anything],And think of [the Power in] the azure vault.
8
桑柔:
维此惠君、民人所瞻。秉心宣犹、考慎其相。维彼不顺、自独俾臧。自有肺肠、俾民卒狂。
Sang Rou:
Here is a good and righteous ruler,Who is looked up to by the people and by all; -He keeps his heart, and his plans are formed on mature deliberation,Searching carefully for helpers.There is one who has no such character,But reckons only his own views to be good; -He holds only to his own thoughts,And causes the people to be distracted.
9
桑柔:
瞻彼中林、甡甡其鹿。朋友已谮、不胥以谷。人亦有言、进退维谷。
Sang Rou:
Look into the middle of that forest,At the herds of deer roaming together.[But here] friends are insincere,And do not help one another in what is good.People have the saying,'To go forwards or backwards is alike impracticable. '
10
桑柔:
维此圣人、瞻言百里。维彼愚人、覆狂以喜。匪言不能、胡斯畏忌。
Sang Rou:
Here is a wise man; -His views and words reach to a hundred li,There is a stupid man; -He on the contrary rejoices in his madness.It is not that I could not speak [all this]; -How is it I was withheld by my fear?
11
桑柔:
维此良人、弗求弗迪。维彼忍心、是顾是复。民之贪乱、宁为荼毒。
Sang Rou:
Here is a good man,But he is not sought out nor employed.There is a hard-hearted man,And he is thought of and promoted once and again.The people [in consequence] desire disorder,And find emjoyment in bitter, poisonous ways.
12
桑柔:
大风有隧、有空大谷。维此良人、作为式谷。维彼不顺、征以中垢。
Sang Rou:
Great winds have a path; -They come from the large empty valleys.Here is a good man,Whose doings will be good.There is a man unobservant of the right,Whose goings will be according to his inward filthiness.
13
桑柔:
大风有隧、贪人败类。听言则对、诵言如醉。匪用其良、覆俾我悖。
Sang Rou:
Great winds have a path; -The covetous men try to subvert their peers.I would speak, if he would hear my words,But I can [only] croon them over as if I were drunk.He will not employ the good,And on the contrary causes me [such] distress.
14
桑柔:
嗟尔朋友、予岂不知而作。如彼飞虫、时亦弋获。既之阴女、反予来赫。
Sang Rou:
Ah! my friends,Is it in ignorance that I make [this ode]?[But it may happen] as in the case of a bird on the wing,Which sometimes is hit and caught.I go to do you good,But you become the more incensed against me.
15
桑柔:
民之罔极、职凉善背。为民不利、如云不克。民之回遹、职竞用力。
Sang Rou:
The unlimited disorder of the people,Is owing to those hypocrites, skilful to prevaricate.They work out the injury of the people,As if their efforts were not equal to it.The depravity of the people,Is brought about by their strenuous endeavours.
16
桑柔:
民之未戾、职盗为寇。凉曰不可、覆背善詈。虽曰匪予、既作尔歌。
Sang Rou:
That the people are unsettled,Is owing to the robbers that prey on them.Hypocritical, they say ' These men will not do; 'But when their backs are turned, they show their skill in reviling [the good].Although you say, ' We did not do this, 'I have made this song about you.
《云汉 - Yun Han》
Books referencing 《云汉》
1
云汉:
倬彼云汉、昭回于天。王曰于乎、何辜今之人。天降丧乱、饥馑荐臻。靡神不举、靡爱斯牲。圭璧既卒、宁莫我听。
Yun Han:
Bright was that milky way,Shining and revolving in the sky.The king said, 'Oh!What crime is chargeable on us now,That Heaven [thus] sends down death and disorder?Famine comes again and again.There is no victim I have grudged;Our maces and other tokens are exhausted:How is it that I am not heard?
2
云汉:
旱既大甚、蕴隆虫虫。不殄禋祀、自郊徂宫。上下尊瘗、靡神不宗。后稷不克、上帝不临。耗斁下土、宁丁我躬。
Yun Han:
'The drought is excessive;Its fervours become more and more tormenting.I have not ceased offering pure sacrifices;From the border altars I have gone to the ancestral temple.To the [Powers] above and below I have presented my offerings and then buried them:There is no Spirit whom I have not honoured.Hou-ji is not equal to the occasion;God does not come to us.This wasting and ruin of our country, -Would that it fell [only] on me!
3
云汉:
旱既大甚、则不可推。兢兢业业、如霆如雷。周馀黎民、靡有孑遗。昊天上帝、则不我遗。胡不相畏、先祖于摧。
Yun Han:
'The drought is excessive;And I may not try to excuse myself.I am full of terror and feel the peril,Like the clap of thunder or the roll.Of the remnant of Zhou, among the black-haired people,There will not be half a man left;Nor will God from His great heaven,Exempt [even] me.Shall we not mingle our fears together?[The sacrifices to] my ancestors will be extinguished.
4
云汉:
旱既大甚、则不可沮。赫赫炎炎、云我无所。大命近止、靡瞻靡顾。群公先正、则不我助。父母先祖、胡宁忍予。
Yun Han:
'The drought is excessive;And it cannot be stopped.More fierce and fiery,It is leaving me no place.My end is near; -I have none to look up to, none to look around to.The many dukes and their ministers of the past,Give me no help.O ye parents and [nearer] ancestors,How can ye bear to see us thus?
5
云汉:
旱既大甚、涤涤山川。旱魃为虐、如惔如焚。我心惮暑、忧心如熏。群公先正、则不我闻。昊天上帝、宁俾我遯。
Yun Han:
'The drought is excessive; -Parched are the hills, and the streams are dried.The demon of drought exercises his oppression.As if scattering flames and fire.My heart is terrified with the heat; -My sorrowing heart is as if on fire.The many dukes and their ministers of the past,Do not hear me,O God, from Thy great heaven,Grant me the liberty to withdraw [into retirement]!
6
云汉:
旱既大甚、黾勉畏去。胡宁癫我以旱、憯不知其故。祈年孔夙、方社不莫。昊天上帝、则我不虞。敬恭明神、宜无悔怒。
Yun Han:
'The drought is excessive; -I struggle, and fear to go away.How is it I am afflicted with this drought?I cannot ascertain the cause of it.In praying for a good year I was abundantly early;I was not late [in sacrificing] to [the Spirits] of the four quarters and of the land.God in the great heaven,Does not consider me.Reverent to the intelligent Spirits,I ought not to be thus the object of their anger.
7
云汉:
旱既大甚、散无友纪。鞫哉庶正、疚哉冢宰。趣马师氏、膳夫左右。靡人不周、无不能正。瞻卬昊天、云如何里。
Yun Han:
'The drought is excessive; -All is dispersion, and the bonds of government are relaxed.Reduced to extremities are the Heads of departments;Full of distress are my chief minister,The master of the horse, the commander of the guards,The chief cook, and my attendants.There is no one who has not [tried to] help [the people];They have not refrained on the ground of being unable.I look up to the great heaven; -Why am I plunged in this sorrow?
8
云汉:
瞻卬昊天、有嘒其星。大夫君子、昭假无赢。大命近止、无弃尔成。何求为我、以戾庶正。瞻卬昊天、曷惠其宁。
Yun Han:
'I look up to the great heaven,But its stars sparkle bright.My great officers and excellent men,Ye have drawn near [to Heaven] with reverence with all your powers.Death is approaching,But do not cast away what you have done.You are seeking not for me only,But to give rest to all our departments.I look up to the great heaven; -When shall I be favoured with repose?
《崧高 - Song Gao》
Books referencing 《崧高》
1
崧高:
崧高维岳、骏极于天。维岳降神、生甫及申。维申及甫、维周之翰。四国于蕃、四方于宣。
Song Gao:
Grandly lofty are the mountains,With their large masses reaching to the heavens.From these mountains was sent down a Spirit,Who gave birth to [the princes of] Fu and shen.Fu and Shen,Are the support of Zhou,Screens to all the States,Diffusing [their influence] over the four quarters of the kingdom.
2
崧高:
亹亹申伯、王缵之事。于邑于谢、南国是式。王命召伯、定申伯之宅。登是南邦、世执其功。
Song Gao:
Full of activity is the chief of Shen,And the king would employ him to continue the services [of his fathers],With his capital in Xie,Where he should be a pattern to the States of the south.The king gave charge to the earl of Zhao,To arrange all about the residence of the chief of Shen,Where he should do what was neccessary for the regions of the south,And where his posterity might maintain his merit.
3
崧高:
王命申伯、式是南邦。因是谢人、以作尔庸。王命召伯、彻申伯土田。王命傅御、迁其私人。
Song Gao:
The king gave charge to the chief of Shen,'Be a pattern to the regions of the south,And by means of those people of Xie,Proceed to display your merit. 'The king gave charge to the earl of Zhao,To make the statutory definition of the territory and fields of the chief of Shen.The king gave charge to the chief 's steward,To remove the members of his family to the spot.
4
崧高:
申伯之功、召伯是营。有俶其城、寝庙既成。既成藐藐、王锡申伯。四牡蹻蹻、钩膺濯濯。
Song Gao:
Of the services of the chief of Shen,The foundation was laid by the earl of Zhao,Who built first the walls [of this city],And then completed his ancestral temple.When the temple was completed, wide and grand,The king conferred on the chief of Shen,Four noble steeds,With their hooks for the trappings of the breast-bands, glittering bright.
5
崧高:
王遣申伯、路车乘马。我图尔居、莫如南土。锡尔介圭、以作尔宝。往近王舅、南土是保。
Song Gao:
The king sent away the chief of Shen,With its carriage of state and its team of horses.'I have consulted about your residence,That it had best be fixed in the South.I confer on you a great sceptre,As the symbol of your dignity.Go, my uncle,And protect the country of the South.'
6
崧高:
申伯信迈、王饯于郿。申伯还南、谢于诚归。王命召伯、彻申伯土疆。以峙其粻、式遄其行。
Song Gao:
The chief of Shen took his departure,And the king gave him a parting feast in Mei.Then the chief of Shen returned, [and proceeded] to the south,And found himself at last in Xie.The king had given charge to the earl of Zhao,To make the statutory division of the lands,And to lay up stores of provisions,That the progress of the chief might be accelerated.
7
崧高:
申伯番番、既入于谢、徒御嘽嘽。周邦咸喜、戎有良翰。不显申伯、王之元舅、文武是宪。
Song Gao:
Martial-like, the chief of Shen,Entered into Xie.His footmen and charioteers were numerous,And throughout the regions of Zhou all rejoiced.'You have got a good support:Very distinguished is the chief of Shen,The great uncle of the king,The pattern of the officers, both civil and military. '
8
崧高:
申伯之德、柔惠且直。揉此万邦、闻于四国。吉甫作诵、其诗孔硕、其风肆好、以赠申伯。
Song Gao:
The virtue of the chief of Shen,Is mild, and regulated, and upright.He will keep all these countries in order,And be famed throughout the kingdom.[I], Ji-fu, made this song,An ode of great excellence,Of influence good,To present to the chief of Shen.
《烝民 - Zheng Min》
Books referencing 《烝民》
1
烝民:
天生烝民、有物有则。民之秉彝、好是懿德。天监有周、昭假于下、保兹天子、生仲山甫。
Zheng Min:
Heaven, in giving birth to the multitudes of the people,To every faculty and relationship annexed its law.The people possess this normal nature,And they [consequently] love its normal virtue.Heaven beheld the ruler of Zhou,Brilliantly affecting it by his conduct below;And to maintain him, its Son,Gave birth to Zhong Shan-fu.
2
烝民:
仲山甫之德、柔嘉维则。令仪令色、小心翼翼。古训是式、威仪是力、天子是若、明命使赋。
Zheng Min:
The virtue of Zhong Shan-fu,Is mild and admirable, according as it ought to be.Good is his deportment; good his looks;The lessons of antiquity are his law;He is strenuously attentive to his deportment.In full accord with the Son of Heaven,He is employed to spread abroad his bright decrees.
3
烝民:
王命仲山甫、式是百辟。缵戎祖考、王躬是保。出纳王命、王之喉舌。赋政于外、四方爰发。
Zheng Min:
The king gave charge to Zhong Shan-fu:'Be a pattern to all the princes;Continue [the services of] your ancestors.You have to protect the royal person;Give out the royal decrees, and report on them.Be the king's throat and tongue;Spread his government abroad,So that in all quarters it shall be responded to. '
4
烝民:
肃肃王命、仲山甫将之。邦国若否、仲山甫明之。既明且哲、以保其身。夙夜匪解、以事一人。
Zheng Min:
Most dignified was the king's charge,And Zhong Shan-fu carries it into execution.In the States, the princes, be they good or bad,Are clearly distinguished by Zhong Shan-fu.Intelligent is he and wise,Protecting his own person;Never idle, day or night,In the service of the One man.
5
烝民:
人亦有言、柔则茹之、刚则吐之。维仲山甫、柔亦不茹、刚亦不吐、不侮矜寡、不畏疆御。
Zheng Min:
The people have a saying:'The soft is devoured,And the hard is ejected from the mouth. 'But Zhong Shan-fu,Does not devour the soft,Nor eject the powerful.He does not insult the poor or the widow;He does not fear the strong or the oppressive.
6
烝民:
人亦有言、德輶如毛、民鲜克举之。我仪图之、维仲山甫举之、爱莫助之。衮职有阙、维仲山甫补之。
Zheng Min:
The people have a saying:'Virtue is light as a hair,But few are able to lift it. 'When I think of the matter,It is only Zhong Shan-fu that can lift it.I love him, but can do nothing to help him.Any defects in the king's duties,Are supplied by Zhong Shan-fu.
7
烝民:
仲山甫出祖、四牡业业、征夫捷捷、每怀靡及。四牡彭彭、八鸾锵锵。王命仲山甫、城彼东方。
Zheng Min:
Zhong Shan-fu went forth, having sacrificed to the Spirit of the road.His four steeds were strong;His men were alert;He was always anxious lest he should not be equal to his commission;His steeds went on without stopping,To the tinkling of their eight bells.The king had given charge to Zhong Shan-fu,To fortify the city there in the east.
8
烝民:
四牡騤騤、八鸾喈喈。仲山甫徂齐、式遄其归。吉甫作诵、穆如清风。仲山甫永怀、以慰其心。
Zheng Min:
With his four steeds so strong,And their eight bells, all tinkling,Zhong Shan-fu proceeded to Qi; -And he will soon return.I, Yin Ji-fu, have made this song:May it enter like a quiet wind,Among the constant anxieties of Zhong Shan-fu,To soothe his mind!
《韩奕 - Han Yi》
Books referencing 《韩奕》
1
韩奕:
奕奕梁山、维禹甸之、有倬其道。韩侯受命、王亲命之、缵戎祖考。无废朕命、夙夜匪解。虔共尔位、朕命不易。干不庭方、以佐戎辟。
Han Yi:
Very grand is the mountain of Liang,Which was made cultivable by Yu.Bright it is the way from it,[Along which came] the marquis of Han to receive investiture.The king himself gave the charge:'Continue the services of your ancestors;Let not my charge to you come to nought.Be diligent, early and late,And reverently discharge your duties; -So shall my appointment of you not change.Be a support against those princes who do not come to court,Thus assisting your sovereign. '
2
韩奕:
四牡奕奕、孔修且张。韩侯入觐、以其介圭、入觐于王。王锡韩侯、淑旗绥章。簟茀错衡。玄衮赤舄、钩膺镂锡、鞹鞃浅幭、鞗革金厄。
Han Yi:
With his four steeds, all noble,Very long, and large,The marquis of Han came to court,With the large sceptre of his rank; -He entered and appeared before the king.The king gave him,A fine dragon-flag, with its feathery ornaments;A chequered bamboo-screen, and an ornamented yoke;A dark-coloured robe with the dragons on it, and the redslippers;The hooks for the trappings of the breast-bands, and the carved frontlets;The leaning-board bound with leather, and a tiger's skin to cover it,The ends of the reins, with their metal rings.
3
韩奕:
韩侯出祖、出宿于屠。显父饯之、清酒百壶。其淆维何、炰鳖鲜鱼。其蔌维何、维笋及蒲。其赠维何、乘马路车。笾豆有且、侯氏燕胥。
Han Yi:
When the marquis of Han left the court, he sacrificed to the Spirit of the road;He went forth, and lodged for the night in Tu.There Xian-fu gave him the parting feast; -With a hundred vases of clear spirits.And what were the viands?Roast turtle and fresh fish.And what were the vegetables?Bamboo sprouts and pu.And what were the gifts?A carriage of state with its team.Many were the vessels of sauces and fruits;And the other princes [at court] joined in the feast.
4
韩奕:
韩侯取妻、汾王之甥、蹶父之子。韩侯迎止、于蹶之里。百两彭彭、八鸾锵锵、不显其光。诸娣从之、祁祁如云。韩侯顾之、烂其盈门。
Han Yi:
The marquis of Han took to himself a wife, -A niece of king Fen,The daughter of Jue-fu.The marquis of Han went to receive her.To the residence of Jue.His hundred chariots were in grand array,The eight bells of each emitting their tinkling; -Illustrious was the glory [of the occasion].The virgins, her companions, followed the lady,Leisurely like a beautiful cloud.The marquis of Han looked round at them,Filling the gate with their splendour.
5
韩奕:
蹶父孔武、靡国不到。为韩姞相攸、莫如韩乐。孔乐韩土、川泽吁吁、鲂鱮甫甫、麀鹿噳噳、有熊有罴、有猫有虎。庆既令居、韩姞燕誉。
Han Yi:
Jue-fu is very martial,And there is no State which he had not visited.When he would select a home for Han-ji,There seemed none so pleasant as Han,Very pleasant is the territory of Han,With its large streams and meres,Full of big bream and tench;With its multitudes of deer,With its bears and grisly bears;With its wild-cats and tigers.Glad was he of so admirable a situation,And here Han-ji found rest and joy.
6
韩奕:
溥彼韩城、燕师所完。以先祖受命、因时百蛮。王锡韩侯、其追其貊、奄受北国、因以其伯。实墉实壑、实亩实籍、献其貔皮、赤豹黄罴。
Han Yi:
Large is the wall of [the city of] Han,Built by the multitudes of Yan.As his ancestor had received charge,To preside over all the wild tribes [of that quarter],The king [now] gave to the marquis of Han,The Zhui and the Mo,Forthwith to hold the States of the north,And to preside over them as their chief;Making strong his walls, and deep his moats,Laying out his fields, regulating his revenues,Presenting his skins of the white fox,With those of the red panther and the yellow grisly bear.
《江汉 - Jiang Han》
Books referencing 《江汉》
1
江汉:
江汉浮浮、武夫滔滔。匪安匪游、淮夷来求。既出我车、既设我旟。匪安匪舒、淮夷来铺。
Jiang Han:
Large was the volume of the Jiang and the Han,And the troops advanced like a flowing current.There was no resting, no idle wandering; -We were seeking for the tribes of the Huai.We had sent forth our chariots;We had displayed our falcon-banners.There was no resting, no remissness; -Against the tribes of the Huai were we marshalled.
2
江汉:
江汉汤汤、武夫洸洸。经营四方、告成于王。四方既平、王国庶定。时靡有争、王心载宁。
Jiang Han:
Large flowed the Jiang and the Han,And grandly martial looked the troops.The whole country had been reduced to order,And an announcement of our success had been made to be king.When the whole country was pacified,The king's State began to feel settled.There was then an end of strife,And the king's heart was composed.
3
江汉:
江汉之浒、王命召虎、式辟四方、彻我疆土。匪疚匪棘、王国来极。于理于理、至于南海。
Jiang Han:
On the banks of the Jiang and the Han,The king had given charge to Hu of Zhao:'Open up the whole of the country;Make the statutory division of my lands there;Not to distress the people, nor with urgency,But making them conform to the royal state.Make the larger and the smaller divisions of the ground,As far as the southern sea.'
4
江汉:
王命昭虎、来旬来宣。文武受命、召公维翰。无曰予小子、召公是似。肇敏戎公、用锡尔祉。
Jiang Han:
The king gave charge to Hu of Zhao:'You have everywhere diffused [and carried out my orders].When Wen and Wu received their appointment,The duke of Zhao was their strong support.You do not [only] have a regard to me the little child,But you try to resemble that duke of Zhao.You have commenced and earnestly displayed your merit;And I will make you happy.
5
江汉:
厘尔圭瓒、秬鬯一卣。告于文人、锡山土田。于周受命、自召祖命。虎拜稽首、天子万年。
Jiang Han:
'I give you a large libation-cup of jade,And a jar of herb-flavoured spirits from the black millet.I have made announcement to the accomplished one,And confer on you hills, lands, and fields.In [Qi]zhou shall you receive investiture,According as your ancestor received his. 'Hu bowed with his head to the ground, [and said],'May the Son of Heaven live for ever! '
6
江汉:
虎拜稽首、对扬王休、作召公考、天子万寿。明明天子、令闻不已、矢其文德、洽此四国。
Jiang Han:
Hu bowed with his head to the ground,And in response displayed the goodness of the king,And roused himself to maintain the fame of his ancestor.'May the Son of Heaven live for ever!Very intelligent is the Son of Heaven;His good fame shall be without end.Let him display his civil virtues,Till they permeate all quarters of the kingdom.
《常武 - Chang Wu》
Books referencing 《常武》
1
常武:
赫赫明明、王命卿士、南仲大祖、大师皇父。整我六师、以修我戎。既敬既戒、惠此南国。
Chang Wu:
Grandly and clearly,The king gave charge to his minister,A descendant of Nan Zhong,The Grand-master Huang-fu:'Put my six armies in order,And get ready all my apparatus of war.Be reverent, be cautious,That we may give comfort to the States of the south. '
2
常武:
王谓尹氏、命程伯休父。左右陈行、戒我师旅。率彼淮浦、省此徐土。不留不处、三事就绪。
Chang Wu:
The king said to the Head of the Yin clan,'Give a charge to Xiu-fu, earl of Cheng,To undertake the arrangement of the ranks,And to warn all my troops.Along the bank of the Huai,[We go] to see the land of Xu,Not delaying [our march], not occupying [the territory],That the threefold labours [of husbandry ] may proceed in order. '
3
常武:
赫赫业业、有严天子。王舒保作、匪绍匪游、徐方绎骚。震惊徐方、如雷如霆、徐方震惊。
Chang Wu:
Full of grandeur and strength,The Son of Heaven looked majestic.Leisurely and calmly the king advanced,Not with his troops in masses, nor in broken lines.The region of Xu from stage to stage was moved;It shook and was terrified, - the region of Xu.As by the roll of thunder or its sudden crash,The region of Xu shook and was terrified.
4
常武:
王奋厥武、如震如怒。进厥虎臣、阚如虓虎。铺敦淮濆、仍执丑虏。截彼淮浦、王师之所。
Chang Wu:
The king aroused his warlike energy,As if he were moved with anger.He advanced his tiger-like officers.Looking fierce like raging tigers.He displayed his masses along the bank of the Huai,And forthwith seized a crowd of captives.Securely kept was the country about the bank of the Huai,Occupied by the royal armies.
5
常武:
王旅嘽嘽、如飞如翰、如江如汉、如山之苞、如川之流、緜緜翼翼、不测不克、濯征徐国。
Chang Wu:
The royal legions were numerous;[Swift] as if they flew on wings,[Imposing] as the current of the Jiang and the Han;Firm as a mountain;Rolling on like a stream;Continuous and orderly;Inscrutable, invincible;Grandly proceeding to set in order the States of Xu.
6
常武:
王犹允塞、徐方既来。徐方既同、天子之功。四方既平、徐方来庭。徐方不回、王曰还归。
Chang Wu:
The king's plans were directed in truth and sincerity,And the region of Xu came [at once to terms];Its [chiefs] were all collected together; -Through the merit of the Son of Heaven.The country was all reduced to order;Its [chiefs] appeared before the king.They would not again change their minds,And the kings said, ' Let us return. '
《瞻卬 - Zhan Yang》
Books referencing 《瞻卬》
1
瞻卬:
瞻卬昊天、则不我惠。孔填不宁、降此大厉。邦靡有定、士民其瘵。蟊贼蟊疾、靡有夷届。罪罟不收、靡有夷瘳。
Zhan Yang:
I look up to great Heaven,But it shows us no kindness.Very long have we been disquieted,And these great calamities are sent down [upon us].There is nothing settled in the country;Officers and people are in distress.Through the insects from without and from within,There is no peace or limit [to our misery].The net of crime is not taken up,And there is no peace nor cure [for our state].
2
瞻卬:
人有土田、女反有之。人有民人、女覆夺之。此宜无罪、女反收之。彼宜有罪、女覆说之。
Zhan Yang:
Men had their ground and fields,But you have them [now].Men had their people and followers,But you have violently taken them from them.Here is one who ought to be held guiltless,But you snare him [in the net of crime].There is one who ought to be held guilty,But you let him escape [from it].
3
瞻卬:
哲夫成城、哲妇倾城。懿厥哲妇、为枭为鸱。妇有长舌、维厉之阶。乱匪降自天、生自妇人。匪教匪诲、时维妇寺。
Zhan Yang:
A wise man builds up the wall [of a city],But a wise woman overthrows it.Admirable may be the wise woman,But she is [no better than] an owl.A woman with a long tongue,Is [like] a stepping-stone to disorder.[Disorder] does not come down from heaven; -It is produced by the woman.Those from whom come no lessons, no instruction,Are women and eunuchs.
4
瞻卬:
鞫人忮忒、谮始竟背。岂曰不极、伊胡为慝。如贾三倍、君子是识。妇无公事、休其蚕织。
Zhan Yang:
They beat men down, hurtful, deceitful.Their slanders in the beginning may be falsified in the end,But they do not say [that their words were] very wrong; -[They say], ' What evil was there in them?As if in the three times cent per cent of traffic,A superior man should have any knowledge of it;So a woman who has nothing to do with public affairs,Leaves her silk-worms and weaving.
5
瞻卬:
天何以刺、何神不富。舍尔介狄、维予胥忌。不吊不祥、威仪不类。人之云亡、邦国殄瘁。
Zhan Yang:
Why is it that Heaven is [thus] reproving [you]?Why is it that the Spirits are not blessing [you]?You neglect your great barbarian [foes],And regard me with hatred.You are regardless of the evil omens [that abound],And your demeanour is all-unseemly;[Good] men are going away,And the country is sure to go to ruin.
6
瞻卬:
天之降罔、维其优仪。人之云亡、心之忧矣。天之降罔、维其几矣。人之云亡、心之悲矣。
Zhan Yang:
Heaven is letting down its net,And many [are the calamities in it].[Good] men are going away,And my heart is sorrowful.Heaven is letting down its net,And soon [will all be caught in it ].Good men are going away.And my heart is sad.
7
瞻卬:
觱沸槛泉、维其深矣。心之忧矣、宁自今矣。不自我先、不自我后。藐藐昊天、无不克巩。无忝皇祖、式救尔后。
Zhan Yang:
Right from the spring comes the water bubbling,Revealing its depth.The sorrow of my heart, -Is it [only] of to-day?Why were these things not before me?Or why were they not after me?But mysteriously Great Heaven,Is able to strengthen anything;Do not disgrace your great ancestors,And it will save your posterity.
《召旻 - Zhao Wen》
Books referencing 《召旻》
1
召旻:
旻天疾威、天笃降丧。癫我饥馑、民卒流亡。我居圉卒荒。
Zhao Wen:
Compassionate Heaven is arrayed in angry terrors;Heaven is indeed sending down ruin,Afflicting us with famine,So that the people are all wandering fugitives; -In the settled regions and on the borders all is desolation.
2
召旻:
天降罪罟、蟊贼内讧、昏椓靡共、溃溃回遹、实靖夷我邦。
Zhao Wen:
Heaven sends down its net of crime; -Devouring insects, who weary and confuse men's minds,Ignorant, oppressive, neglient,Breeders of confusion, utterly perverse:These are the men employed to tranquilize our country.
3
召旻:
臯臯訿訿、曾不知其玷。兢兢业业、孔填不宁、我位孔贬。
Zhao Wen:
Insolent and slanderous, -[The king] does not know a flaw in them.We, careful and feeling in peril,For long in unrest,Are constantly subjected to degradation.
4
召旻:
如彼岁旱、草不溃茂。如彼栖苴。我相此邦、无不溃止。
Zhao Wen:
As in a year of drought,The grass not attaining to luxuriance;As water plants attached to a tree;So do I see in this country,All going to confusion.
5
召旻:
维昔之富、不如时、维今之疚、不如兹。彼疏斯稗、胡不自替、职兄斯引。
Zhao Wen:
The wealth of former days,,Was not like our present condition.The distress of the present,Did not previously reach this degree.Those are [like] coarse rice, these are [like] fine; -Why do you not retire of yourselves,But prolong my anxious sorrow?
6
召旻:
池之竭矣、不云自频。泉之竭矣、不云自中。溥斯害矣、职兄斯弘、不烖我躬。
Zhao Wen:
A pool becomes dry, -Is it not because no water comes to it from its banks?A spring becomes dry, -Is it not because no water rises in it from itself?Great is the injury [all about].So that my anxious sorrow is increased.Will not calamity light on my person?
7
召旻:
昔先王受命、有如召公、日辟国百里。今也日蹙国百里。于乎哀哉、维今之人、不尚有旧。
Zhao Wen:
Formerly when the former kings received their appointment,There were such ministers as the duke of Zhao,Who would in a day enlarge the kingdom a hundred li;Now it is contracted in a day a hundred li.Oh! Alas!Among the men of the present day,Are there not still some with the old virtue?
《颂 - Odes of the temple and the altar》
《周颂 - Sacrificial odes of Zhou》
《清庙之什 - Decade Of Qing Miao》
《清庙 - Qing Miao》
1
清庙:
于穆清庙、肃雝显相。济济多士、秉文之德。对越在天、骏奔走在庙。不显不承、无射于人斯。
Qing Miao:
Ah! solemn is the ancestral temple in its pure stillness.Reverent and harmonious were the distinguished assistants;Great was the number of the officers:[All] assiduous followers of the virtue of [king] Wen.In response to him in heaven,Grandly they hurried about in the temple.Distinguished is he and honoured,And will never be wearied of among men.
《维天之命 - Wei Tian Zhi Ming》
Books referencing 《维天之命》
1
维天之命:
维天之命、于穆不已。于乎不显、文王之德之纯。假以溢我、我其收之。骏惠我文王、曾孙笃之。
Wei Tian Zhi Ming:
The ordinances of Heaven, -How deep are they and unintermitting!And oh! how illustrious,Was the singleness of the virtue of king Wen!How does he [now] show his kindness?We will receive [his favour],Striving to be in accord with him, our king Wen;And may his remotest descendant be abundantly the same!
《维清 - Wei Qing》
1
维清:
维清缉熙、文王之典。肇禋、迄用有成、维周之祯。
Wei Qing:
Clear, and to be preserved bright,Are the statutes of king Wen.From the first sacrifice [to him],Till now when they have issued in our complete State,They have been the happy omen of [the fortunes of] Zhou.
《烈文 - Lie Wen》
1
烈文:
烈文辟公、锡兹祉福。惠我无疆、子孙保之。无封靡于尔邦、维王其崇之。念兹戎功、继序其皇之。无竞维人、四方其训之。不显维德、百辟其刑之。于乎前王不忘。
Lie Wen:
Ye, brilliant and accomplished princess,Have conferred on me this happiness.Your favours to me are without limit,And my descendants will preserve [the fruits of] them.Be not mercenary nor extravagant in your States,And the king will honour you.Thinking of this great service,He will enlarge the dignity of your successors.What is most powerful is the being the man; -Its influence will be felt throughout your States.What is most distinguished is being virtuous; -It will secure the imitation of all the princes.Ah! the former kings are not forgotten!
《天作 - Tian Zuo》
Books referencing 《天作》
1
天作:
天作高山、大王荒之。彼作矣、文王康之。彼徂矣岐、有夷之行、子孙保之。
Tian Zuo:
Heaven made the lofty hill,And king Da brought [the country about] it under cultivation.He made the commencement with it,And king Wen tranquilly [carried on the work],[Till] that rugged [mount] Qi,Had level roads leading to it.May their descendants ever preserve it!
《昊天有成命 - Hao Tian You Cheng Ming》
Books referencing 《昊天有成命》
1
昊天有成... :
昊天有成命、二后受之。成王不敢康、夙夜基命宥密。于缉熙、单厥心。肆其靖之。
Hao Tian You Cheng Ming:
Heaven made its determinate appointment,Which [our] two sovereigns received.King Cheng did not dare to rest idly in it.But night and day enlarged its foundations by his deep and silent virtue.How did he continue and glorify [his heritage],Exerting all his heart,And so securing its tranquillity!
《我将 - Wo Jiang》
Books referencing 《我将》
1
我将:
我将我享、维羊维牛、维天其右之。仪式刑文王之典、日靖四方。伊嘏文王、既右享之。我其夙夜、畏天之威、于时保之。
Wo Jiang:
I have brought my offerings,A ram and a bull.May Heaven accept them!I imitate and follow and observe the statutes of king Wen,Seeking daily to secure the tranquillity of hte kingdom.King Wen, the Blesser,Has descended on the right and accepted [the offerings].Do not I, night and day,Revere the majesty of Heaven.Thus to preserve [their favour]?
《时迈 - Shi Mai》
Books referencing 《时迈》
1
时迈:
时迈其邦、昊天其子之。实右序有周。薄言震之、莫不震叠。怀柔百神、及河乔岳。允王维后。明昭有周、式序在位。载戢干戈、载櫜弓矢。我求懿德、肆于时夏。允王保之。
Shi Mai:
Now is he making a progress through the States,May Heaven accept him as its Son!Truly are the honour and succession come from it to the House of Zhou.To his movements,All respond with tremulous awe.He has attracted and given rest to all spiritual Beings,Even to [the Spirits of] the He, and the highest hills.Truly is the king the sovereign Lord.Brilliant and illustrious is the House of Zhou.He has regulated the positions of the princes;He has called in shields and spears;He has returned to their cases bows and arrows.I will cultivate admirable virtue,And display it throughout these great regions:Truly will the king preserve the appointment.
《执竞 - Zhi Jing》
Books referencing 《执竞》
1
执竞:
执竞武王、无竞维烈。不显成康、上帝是皇。自彼成康、奄有四方、斤斤其明。钟鼓喤喤、磬管将将、降福穰穰。降福简简、威仪反反。既醉既饱、福禄来反。
Zhi Jing:
The arm of king Wu was full of strength;Irresistable was his ardour.Greatly illustrious were Cheng and Kang,Kinged by God.When we consider how Cheng and Kang,Grandly held all within the four quarters [of the kingdom],How penetrating was their intelligence!The bells and drums sound in harmony;The sounding stones and flutes blend their notes;Abundant blessing is sent down.Blessing is sent down in large measure;Careful and exact is all our deportment;We have drunk, and we have eaten, to the full;Our happiness and dignity will be prolonged.
《思文 - Si Wen》
Books referencing 《思文》
1
思文:
思文后稷、克配彼天、立我烝民、莫匪尔极。贻我来牟、帝命率育。无此疆尔界、陈常于时夏。
Si Wen:
O accomplished Hou-ji,Thou didst prove thyself the correlate of Heaven;Thou didst give grain-food to our multitudes; -The immense gift of thy goodness.Thou didst confer on us the wheat and the barley,Which God appointed for the nourishment of all;And without distinction of territory or boundary,The rules of social duty were diffused throughout these great regions.
《臣工之什 - Decade Of Chen Gong》
《臣工 - Chen Gong》
Books referencing 《臣工》
1
臣工:
嗟嗟臣工、敬尔在公。王厘尔成、来咨来茹。嗟嗟保介、维莫之春、亦又何求、如何新畲。于皇来牟、将受厥明。明昭上帝、迄用康年。命我众人、庤乃钱鎛、奄观銍艾。
Chen Gong:
Ah! Ah! ministers and officers,Reverently attend to your public duties.The king has given you perfect rules; -Consult about them and consider them.Ah! Ah! ye assistants,It is now the end of spring;And what have ye to seek for?[Only] how to manage the new fields and those of the third year.How beautiful are the wheat and the barley,Whose bright produce we shall receive!The bright and glorious God.Will in them give us a good year.Order all our men,To be provided with their spuds and hoes:Anon we shall see the sickles at work.
《噫嘻 - Yi Xi》
1
噫嘻:
噫嘻成王、既昭假尔。率时农夫、播厥百谷。骏发尔私、终三十里。亦服尔耕、十千维耦。
Yi Xi:
Oh! yes, king Cheng,Brightly brought himself near.Lead your husbandmen,To sow their various kinds of grain,Going vigorously to work on your private fields,All over the thirty li.Attend to your ploughing,With your ten thousand men all in pairs.
《振鹭 - Zhen Lu》
1
振鹭:
振鹭于飞、于彼西雝。我客戾止、亦有斯容。在彼无恶、在此无斁。庶几夙夜、以永终誉。
Zhen Lu:
A flock of egrets is flying,About the marsh there in the west.My visitors came,With an [elegant] carriage like those birds.There, [in their States], not disliked;Here, [in Zhou], never tired of; -They are sure, day and night,To perpetuate their fame.
《丰年 - Feng Nian》
Books referencing 《丰年》
1
丰年:
丰年多黍多稌。亦有高廪、万亿及秭。为酒为醴、烝畀祖妣、以洽百礼。降福孔皆。
Feng Nian:
Abundant is the year, with much millet and much rice;And we have our high granaries,With myriads, and hundreds of thousands, and millions [of measures in them];For spirits and sweet spirits,To present to our ancestors, male and female,And to supply all out ceremonies.The blessings sent down on us are of every kind.
《有瞽 - You Gu》
Books referencing 《有瞽》
1
有瞽:
有瞽有瞽、在周之庭。设业设虡、崇牙树羽、应田县鼓、鞉磬柷圉。既备乃奏。箫管备举。喤喤厥声、肃雝和鸣、先祖是听。我客戾止、永观厥成。
You Gu:
There are the blind musicians; there are the blind musicians;In the court of [the temple of] Zhou.There are [the music frames] with their face-boards and posts,The high toothed-edge [of the former], and the feathers stuck [in the latter];With the drums, large and small, suspended from them;And the hand-drums and sounding-stones, the instrument to give the signal for commencing, and the stopper.These being all complete, the music is struck up.The pan-pipe and the double-flute begin at the same time.Harmoniously blend their sounds;In solemn unison they give forth their notes.Our ancestors will give ear;Our visitors will be there; -Long to witness the complete performance.
《潜 - Qian》
Books referencing 《潜》
1
潜:
猗与漆沮、潜有多鱼、有鳝有鲔、鲦鱨鰋鲤。以享以祀、以介景福。
Qian:
Oh! in the Qi and the Ju,There are many fish in the warrens; -Sturgeons, large and snouted,Tiao, yellow-jaws, mudfish, and carp:For offerings, for sacrifice,That our bright happiness may be increased.
《雝 - Yong》
1
雝:
有来雝雝、至止肃肃。相维辟公、天子穆穆。于荐广牡、相予肆祀。假哉皇考、绥予孝子。宣哲维人、文武维后。燕及皇天、克昌厥后。绥我眉寿、介以繁祉。既右烈考、亦右文母。
Yong:
They come full of harmony;They are here, in all gravity; -The princes assisting,While the Son of Heaven looks profound.'While I present [this] noble bull,And they assist me in setting forth the sacrifice,O great and august Father,Comfort me, your filial Son!'With penetrating wisdom thou did'st play the man,A sovereign with the gifts both of peace and war,Giving rest even to great Heaven,And ensuring prosperity to thy descendants.'Thou comfortest me with the eyebrows of longevity;Thou makest me great with manifold blessings.I offer this sacrifice to my meritorious father,And to my accomplished mother. '
《载见 - Zai Jian》
1
载见:
载见辟王、曰求厥章。龙旗阳阳、和铃央央。鞗革有鶬、休有烈光。率见昭考、以考以享、以介眉寿。永言保之、思皇多祜。烈文辟公、绥以多福、俾缉熙于纯嘏。
Zai Jian:
They appeared before their sovereign king,To seek from him the rules [they were to observe].With their dargon-emblazoned banners, flying bright,The bells on them and their front-boards tinkling,And with the rings on the ends of the reins glittering,Admirable was their majesty, and splendour.He led them to appear before his father shrined on the left,Where he discharged hisi filial duty, and presented his offerings; -That he might have granted to him long life,And ever preserve [his dignity].Great and many are his blessings.They are the brilliant and accomplished princes.Who cheer him with his many sources of happiness,Enabling him to perpetuate them in their brightness as pure blessing.
《有客 - You Ke》
Books referencing 《有客》
1
有客:
有客有客、亦白其马。有萋有且、敦琢其旅。有客宿宿、有客信信。言授之絷、以絷其马。薄言追之、左右绥之。既有淫威、降福孔夷。
You Ke:
The noble visitor! The noble visitor!Drawn like his ancestors by white horses!The revered and dignified,Polished members of his suite!The noble guest will stop [but] a night or two!The noble guest will stop [but] two nights or four!Give him ropes,To bind his horses.I will convoy him [with a parting feast];I will comfort him in every possible way.Adorned with such great dignity,It is very natural that he should be blessed.
《武 - Wu》
Books referencing 《武》
1
武:
于皇武王、无竞维烈。允文文王、克开厥后。嗣武受之、胜殷遏刘、耆定尔功。
Wu:
Oh! great wast thou, O king Wu,Displaying the utmost strength in thy work.Truly accomplished was king Wen,Opening the path for his successors.Thou did'st receive the inheritance from him;Thou did'st vanquish Yin, and put a stop to its cruelties; -Effecting the firm establishment of thy merit.
《闵予小子之什 - Decade Of Min Yu Xiao Zi》
《闵予小子 - Min Yu Xiao Zi》
1
闵予小子:
闵予小子、遭家不造、嬛嬛在疚。于乎皇考、永世克考。念兹皇祖、陟降庭止。维予小子、夙夜敬止。于乎皇王、继序思不忘。
Min Yu Xiao Zi:
Alas for me, who am [as] a little child,On whom has devolved the unsettled State!Solitary am I and full of distress.Oh! my great Father,All thy life long, thou wast filial.Thou didst think of my great grandfather,[Seeing him, as it were,] ascending and descending in the court.I, the little child,Day and night will be so reverent.Oh! ye great kings,As your successor, I will strive not to forget you.
《访落 - Fang Luo》
1
访落:
访予落止、率时昭考。于乎悠哉、朕未有艾。将予就之、继犹判涣。维予小子、未堪家多难。绍庭上下、陟降厥家。休矣皇考、以保明其身。
Fang Luo:
I take counsel at the beginning of my [rule],How I can follow [the example] of my shrined father.Ah! far-reaching [were his plans],And I am not yet able to carry them out.However I endeavour to reach to them,My continuation of them will still be all-deflected.I am [but as] a little child,Unequal to the many difficulties of the State.In his room, [I will look for him] to go up and come down in the court,To ascend and descend in the house.Admirable art thou, O great Father,[Condescend] to preserve and enlighten me.
《敬之 - Jing Zhi》
Books referencing 《敬之》
1
敬之:
敬之敬之、天维显思、命不易哉。无曰高高在上、陟降厥士、日监在兹。维予小子、不聪敬止。日就月将、学有缉熙于光明。佛时仔肩、示我显德行。
Jing Zhi:
Let me be reverent, let me be reverent, [in attending to my duties];[The way of] Heaven is evident,And its appointment is not easily [preserved].Let me not say that It is high aloft above me.It ascends and descends about our doings;It daily inspects us wherever we are.I am [but as] a little child,Without intelligence to be reverently [attentive to my duties];But by daily progress and monthly advance,I will learn to hold fast the gleams [of knowledge], till I arrive at bright intelligence.Assist me to bear the burden [of my position],And show me how to display a virtuous conduct.
《小毖 - Xiao Bi》
1
小毖:
予其惩 。而毖后患。莫予荓蜂。自求辛螫。肇允彼桃虫。拚飞维鸟。未堪家多难。予又集于蓼。
Xiao Bi:
I condemn myself [for the past], and will be on my guard against future calamity.I will have nothing to do with a wasp,To seek for myself its painful sting.At first, indeed, the thing seemed but a wren,But it took wing and became a [large] bird.I am unequal to the many difficulties of the kingdom;And I am placed in the midst of bitter experiences.
《载芟 - Zai Shan》
Books referencing 《载芟》
1
载芟:
载芟载柞、其耕泽泽。千耦其耘、徂隰徂畛。侯主侯伯、侯亚侯旅、侯强侯以。有嗿其饁、思媚其妇、有依其士。有略其耜、俶载南亩。播厥百壳、实函斯活。驿驿其达、有厌其杰。厌厌其苗、绵绵其麃。载获济济、有实其积、万亿及秭。为酒为醴、烝畀祖妣、以洽百礼。有飶其香、邦家之光。有椒其馨、胡考之宁。匪且有且、匪今斯今、振古如兹。
Zai Shan:
They clear away the grass and the bushes;And the ground is laid open by their ploughs.In thousands of pairs they remove the roots,Some in the low wet lands, some along the dykes.There are the master and his eldest son;His younger sons, and all their children;Their strong helpers, and their hired servants.How the noise of their eating the viands brought to them resounds![The husbands] think lovingly of their wives;[The wives] keep close to their husbands.[Then] with their sharp plough-shares,They set to work on the south-lying acres.They sow their different kinds of grain,Each seed containing in it a germ of life.In unbroken lines rises the blade,And well-nourished the stalks grow long.Luxuriant looks the young grain,And the weeders go among it in multitudes.Then come the reapers in crowds,And the grain is piled up the fields,Myriads, and hundreds of thousands, and millions [of stacks];For spirits and for sweet spirits,To offer to our ancestors, male and female,And to provide for all ceremonies.Fragrant is their aroma,Enhancing the glory of the State.Like pepper is their smell,To give comfort to the aged.It is not here only that there is this [abundance];It is not now only that there is such a time:From of old it has been thus.
《良耜 - Liang Si》
Books referencing 《良耜》
1
良耜:
畟畟良耜、俶载南亩。播厥百壳、实函斯活。或来瞻女、载筐及筥、其饷伊黍。其笠伊纠、其鎛斯赵、以薅荼蓼。荼蓼朽止、黍稷茂止。获之挃挃、积之栗栗。其崇如墉、其比如栉。以开百室。百室盈止、妇子宁止。杀时犉牡、有救其角。以似以续、续古之人。
Liang Si:
Very sharp are the excellent shares,With which they set to work on the south-lying acres.They sow their different kinds of grain,Each seed containing a germ of life.There are those who come to see them,With their baskets round and square,Containing the provision of millet.With their light splint hats on their heads,They ply their hoes on the ground,Clearing away the smart-weed on the dry land and wet.These weeds being decayed,The millets grow luxuriantly.They fall rustling before the reapers.And [the sheaves] are set up solidly,High as a wall,United together like the teeth of a comb;And the hundred houses are opened [to receive the grain].Those hundred houses being full,The wives and children have a feeling of repose.[Now] we kill this black-muzzled tawny bull,With his crooked horns,To imitate and hand down,To hand down [the observances of] our ancestors.
《丝衣 - Si Yi》
Books referencing 《丝衣》
1
丝衣:
丝衣其紑、载弁俅俅。自堂徂基、自羊徂牛。鼐鼎及鼒、兕觥其觩。旨酒思柔。不吴不敖、胡考之休。
Si Yi:
In his silken robes, clear and bright,With his cap on his head, looking so respectful,From the hall he goes to the foot of the stairs,And from the sheep to the oxen.[He inspects] the tripods, large and small.The good spirits are mild;There is no noise, no insolence:An auspice, [all this], of great longevity.
《酌 - Zhuo》
Books referencing 《酌》
1
酌:
于铄王师、遵养时晦。时纯熙矣、是用大介。我龙受之、蹻蹻王之造。载用有嗣、实维尔公允师。
Zhuo:
Oh! powerful was the king's army;But he nursed it in obedience to circumstances while the time was yet dark.When the time was clearly bright,He thereupon donned his grand armour.We have been favoured to receive,What the martial king accomplished.To deal aright with what we have inherited,We have to be sincere imitators of thy course, [O king].
《桓 - Huan》
Books referencing 《桓》
1
桓:
绥万邦、娄丰年。天命匪解。桓桓武王、保有厥士。于以四方、克定厥家。于昭于天。皇以闲之。
Huan:
There is peace throughout our myriad regions;There has been a succession of plentiful years:Heaven does not weary in its favour.The martial king Wu,Maintained [the confidence of] his officers,And employed them all over the kingdom,So securing the establishment of his Family.Oh! glorious was he in the sight of Heaven,Which kinged him in the room [of Shang].
《赉 - Lai》
1
赉:
文王既勤止、我应受之。敷时绎思、我徂维求定。时周之命、于绎思。
Lai:
King Wen laboured earnestly; -Right is it we should have received [the kingdom].We will diffuse [his virtue], ever cherishing the thought of him;Henceforth we will seek only the settlement [of the kingdom].It was he through whom came the appointment of Zhou;Oh! let us ever cherish the thought of him.
《般 - Ban》
1
般:
于皇时周。陟其高山、嶞山乔岳、允犹翕河。敷天之下、裒时之对、时周之命。
Ban:
Oh! great now is Zhou.We ascend the high hills,Both those that are long and narrow, and the lofty mountains;Yes, and [we travel] along the regulated He,All under the sky,Assembling those who now respond to me.Thus it is that the appointment belongs to Zhou.
《鲁颂 - Praise-Odes Of Lu》
Books referencing 《鲁颂》
《駉 - Jiong》
Books referencing 《駉》
1
駉:
駉駉牡马、在坰之野。薄言駉者、有驈有皇、有骊有黄、以车彭彭。思无疆、思马斯臧。駉駉牡马、在坰之野。
Jiong:
Fat and large are the stallions,On the plains of the far-distant borders.Of those stallions, fat and large,Some are black and white-breeched; some light yellow;Some, pure black; some, bay;[All], splendid carriage horses.His thoughts are without limit; -He thinks of his horses, and they are thus good.
2
駉:
薄言駉者、有骓有駓、有騂有骐、以车伾伾。思无期、思马斯才。駉駉牡马、在坰之野。
Jiong:
Fat and large are the stallions,On the plains of the far-distant borders.Of those stallions, fat and large,Some are piebald, green and white; others, yellow and white;Some, yellowish red; some, dapple grey;[All], strong carriage horses.His thoughts are without end; -He thinks of his horses, and they are thus strong.
3
駉:
薄言駉者、有驒有骆、有骝有雒、以车绎绎。思无斁、思马斯才。駉駉牡马、在坰之野。
Jiong:
Fat and large are the stallions,On the plains of the far-distant borders.Of those stallions, fat and large,Some are flecked as with scales; some, white and black-maned;Some, red and black-maned; some, black and white-maned;[All], docile in the carriage,His thoughts never weary; -He thinks of his horses, and such they become.
4
駉:
薄言駉者、有駰有騢、有驔有鱼、以车祛祛。思无邪、思马斯徂。
Jiong:
Fat and large are the stallions,On the plains of the far-distant borders.Of those stallions, fat and large,Some are cream-coloured; some, red and white;Some, with white hairy legs; some, with fishes' eyes;[All], stout carriage horses.His thoughts are without depravity; -;He thinks of his horses, and thus serviceable are they.
《有駜 - You Bi》
Books referencing 《有駜》
1
有駜:
有駜有駜、駜彼乘黄。夙夜在公、在公明明。振振鹭、鹭于下。鼓咽咽、醉言舞。于胥乐兮。
You Bi:
Fat and strong, fat and strong,Fat and strong, are the chestnut teams.Early and late are the [officers] in the court,In the court, discriminating and intelligent.[They are as] a flock of egrets on the wing,Of egrets anon lighting on the ground.The drums emit their deep sound;They drink to the full and then dance; -Thus rejoicing together.
2
有駜:
有駜有駜、駜彼乘牡。夙夜在公、在公饮酒。振振鹭、鹭于飞。鼓咽咽、醉言归。于胥乐兮。
You Bi:
Fat and strong, fat and strong,Fat and strong are the teams of stallions.Early and late are the [officers] with the prince,With the prince drinking.[They are as] a flock of egrets on the wing,Of egrets flying about.The drums emit their deep sound;They drink to the full and then return home; -Thus rejoicing together.
3
有駜:
有駜有駜、駜彼乘駽。夙夜在公、在公载燕。自今以始、岁其有。君子有壳、诒孙子。于胥乐兮。
You Bi:
Fat and strong, fat and strong,Fat and strong are the teams of iron-greys.Early and late are the [officers] with the prince,With the prince feasting.'From this time forth,May the years be abundant.May our prince maintain his goodness,And transmit it to his descendants! ' -Thus they rejoice together.
《泮水 - Pan Shui》
Books referencing 《泮水》
1
泮水:
思乐泮水、薄采其芹。鲁侯戾止、言观其旗。其旗茷茷、鸾声哕哕。无小无大、从公于迈。
Pan Shui:
Pleasant is the semi-circular water,And we will gather the cress about it.The marquis of Lu is coming to it,And we see his dragon-figured banner.His banner waves in the wind,And the bells of his horses tinkle harmoniously.Small and great,All follow the prince in his progress to it.
2
泮水:
思乐泮水、薄采其藻。鲁侯戾止、其马蹻蹻。其马蹻蹻、其音昭昭。载色载笑、匪怒伊教。
Pan Shui:
Pleasant is the semi-circular water,And we will gather the pondweed in it.The marquis of Lu has come to it,With his horses looking so grand.His horses are grand.His fame is brilliant.Blandly he looks and smiles;Without any impatience he delivers his instructions.
3
泮水:
思乐泮水、薄采其茆。鲁侯戾止、在泮饮酒。既饮旨酒、永锡难老。顺彼长道、屈此群丑。
Pan Shui:
Pleasant is the semi-circular water,And we will gather the mallows about it.The marquis of Lu has come to it,And in the college he is drinking.He is drinking the good spirits;And may there be given him the old age that is seldom enjoyed!May he accord with the grand ways,So subduing to himself all the people!
4
泮水:
穆穆鲁侯、敬明其德。敬慎威仪、维民之则。允文允武、昭假烈祖。靡有不孝、自求伊祜。
Pan Shui:
Very admirable is the marquis of Lu,Reverently displaying his virtue,And reverently watching over his deportment,The pattern of the people.With great qualities truly civil and martial,Brilliantly he affects his meritorious ancestors.In everything entirely filial,He seeks the blessing for himself.
5
泮水:
明明鲁侯、克明其德。既作泮宫、淮夷攸服。矫矫虎臣、在泮献馘。淑问如皋陶、在泮献囚。
Pan Shui:
Very intelligent is the marquis of Lu,Making his virtue illustrious.He has made this college with its semicircle of water,And the tribes of the Huai will submit in consequence.His martial-looking, tiger leaders,Will here present the left ears [of their foes].His examiners, wise as Gao-tao,Will here present their prisoners.
6
泮水:
济济多士、克广德心。桓桓于征、狄彼东南。烝烝皇皇、不吴不扬。不告于訩、在泮献功。
Pan Shui:
His numerous officers,Men who have enlarged their virtuous minds,With martial energy conducting their expedition,Will drive far away those tribes of the east and south.Vigorous and grand,Without noise or display,Without having appealed to the judges,They will here present [the proofs of] their merit.
7
泮水:
角弓其觩、束矢其搜。戎车孔博、徒御无斁。既克淮夷、孔淑不逆。式固尔犹、淮夷卒获。
Pan Shui:
How they draw their bows adorned with bone!How their arrows whizz forth!Their war chariots are very large!Their footmen and charioteers never weary!They have subdued the tribes of the Huai,And brought them to an unrebellious submission!Only lay your plans securely,And all the tribes of the Huai will be got!
8
泮水:
翩彼飞鴞、集于泮林、食我桑黮、怀我好音。憬彼淮夷、来献其琛、元龟象齿、大赂南金。
Pan Shui:
They come flying on the wing, those owls,And settle on the trees about the college;They eat the fruit of our mulberry trees,And salute us with fine notes.So awakened shall be those tribes of the Huai;They will come presenting their precious things,Their large tortoises and their elephants' teeth,And great contributions of the southern metals.
《閟宫 - Bi Gong》
Books referencing 《閟宫》
1
閟宫:
閟宫有侐、实实枚枚。赫赫姜嫄、其德不回。上帝是依、无灾无害。弥月不迟、是生后稷、降之百福。黍稷重穋、植稚菽麦。奄有下国、俾民稼穑、有稷有黍、有稻有秬。奄有下土、缵禹之绪。
Bi Gong:
How pure and still are the solemn temples,In their strong solidity and minute completeness!Highly distinguished was Jiang Yuan,Of virtue undeflected.God regarded her with favour;And without injury or hurt,Immediately, when her months were fulfilled,She gave birth to Hou-ji.On him were conferred all blessings, -[To know] how the millet ripened early, and the sacrificial millet late,How first to sow pulse, and then wheat.Anon he was invested with an inferior State,And taught the people how to sow and to reap,The millet and the sacrificial millet,Rice and the black millet;Ere long all over the whole country; -[Thus] continuing the work of Yu.
2
閟宫:
后稷之孙、实维大王。居岐之阳、实始翦商。至于文武、缵大王之绪。致天之届、于牧之野。无贰无虞、上帝临女。敦商之旅、克咸厥功。王曰叔父、建尔元子、俾侯于鲁。大启尔宇、为周室辅。
Bi Gong:
Among the descendants of Hou-ji,There was king Da,Dwelling on the south of [mount] Qi,Where the clipping of Shang began.In process of time Wen and Wu,Continued the work of king Da,And [the purpose of] Heaven was carried out in its time,In the plain of Mu.'Have no doubts, no anxieties, ' [it was said];'God is with you. '[Wu] disposed of the troops of Shang;He and his men shared equally in the achievement.[Then] king [Cheng] said, ' My uncle,I will set up your eldest son,And make him marquis of Lu.I will greatly enlarge your territory there,To be a help and support to the House of Zhou. '
3
閟宫:
乃命鲁公、俾侯于东。锡之山川、土田附庸。周公职孙、庄公之子。龙旗承祀、六辔耳耳。春秋匪解、享祀不忒。皇皇后帝、皇祖后稷。享以騂牺、是飨是宜。降福既多、周公皇祖、亦其福女。
Bi Gong:
Accordingly he appointed [our first] duke of Lu,And made him marquis in the east,Giving him the hills and rivers,The lands and fields, and the attached States.The [present] descendant of the duke of Zhou,The son of duke Zhuang,With dragon-emblazoned banner attends the sacrifices,His six reins soft and pliant.In spring and autumn he does not neglect [the sacrifices];His offerings are all without error.To the great and sovereign God,And to his great ancestor Hou-ji,He offers the victims, red and pure.Then enjoy, they approve,And bestow blessings in large number.The duke of Zhou, and [your other] great ancestors,Also bless you.
4
閟宫:
秋而载尝、夏而楅衡。白牡騂刚、牺尊将将。毛炰胾羹、笾豆大房。万舞洋洋、孝孙有庆。俾尔炽而昌、俾尔寿而藏。保彼东方、鲁邦是常。不亏不崩、不震不腾。三寿作朋、如冈如陵。
Bi Gong:
In autumn comes the sacrifices of the season,But in summer the bulls for it have had their horns capped.They are the white bull and the red one;[There are] the bull-figured goblet in its dignity;Roast pig, minced meat, and soups;The dishes of bamboo and wood, and the large stand;And the dancers all-complete.The filial descendant will be blessed.[Your ancestors]will make you gloriously prosperous!They will make you long-lived and good, -To preserve this eastern region,Long possessing the State of Lu,Unwaning, unfallen,Unshaken, undisturbed!They will make your friendship with your three aged [ministers],Like the hills, like the mountains!
5
閟宫:
公车千乘、朱英绿縢、二矛重弓。公徒三万、贝胄朱綅。烝徒增增、戎狄是膺。荆舒适惩、则莫我敢承。俾尔昌而炽、俾尔寿而富、黄发台背、寿胥与试。俾尔昌而大、俾尔耆而艾、万有千岁、眉寿无有害。
Bi Gong:
Our prince's chariots are a thousand,[And in each] are the vermilion tassels and the green bands of the two spears and two bows.His footmen are thirty thousand,With shells on vermillion-strings adorning their helmets.So numerous are his ardent followers,To deal with the tribes of the west and north,And to punish [those of] Jing and Shu,So that none of them will dare to withstand us.May [the Spirits] make you grandly prosperous!May they make you long-lived and wealthy!May the hoary hair and wrinkled back,Marking the aged men, be always in your employment!May they make you prosperous and great!May they grant you old age, ever vigorous,For myriads and thousands of years,With the eyebrows of longevity, and ever unharmed!
6
閟宫:
泰山岩岩、鲁邦所詹。奄有龟蒙、遂荒大东、贝胄朱綅。至于海邦、淮夷来同。莫不率从、鲁侯之功。
Bi Gong:
The mountain of Da is lofty,Looked up to by the State of Lu.We grandly possess also Gui and Meng;And we shall extend to the limits of the east,Even the States along the sea.The tribes of the Huai will seek our alliance; -All will proffer their allegiance:Such shall be the achievements of the marquis of Lu.
7
閟宫:
保有凫绎、遂荒徐宅。至于海邦、淮夷蛮貊。及彼南夷、莫不率从。莫敢不诺、鲁侯是若。
Bi Gong:
He shall maintain the possession of Hu and Yi,And extend his sway to the regions of Xu,Even to the States along the sea.The tribes of the Huai, the Man, and the Mi,And those tribes [still more] to the south,All will proffer their allegiance:Not one will dare not to answer to his call,Thus showing their obedience to the marquis of Lu.
8
閟宫:
天锡公纯嘏、眉寿保鲁。居常与许、复周公之宇。鲁侯燕喜、令妻寿母。宜大夫庶士、邦国是有。既多受祉、黄发儿齿。
Bi Gong:
Heaven will give great blessing to our prince,So that with the eyebrows of longevity he shall maintain Lu.He shall possess Chang and Xu,And recover all the territory of the duke of Zhou.Then shall the marquis of Lu feast and be glad,With his admirable wife and aged mother;With his excellent ministers and all his [other] officers.Our region and State shall be hold,Thus receiving many blessings,To hoary hair, with a child's teeth.
9
閟宫:
徂来之松、新甫之柏。是断是度、是寻是尺。松桷有舄、路寝孔硕。新庙奕奕、奚斯所作。孔曼且硕、万民是若。
Bi Gong:
The pines of Cu-lai,And the cypresses of Xin-fu,Were cut down and measured,With the cubit line and the eight cubits line.The projecting beams of pine were large;The large inner apartments rose vast.Splendid look the new temples,The work of Xi-si,Very wide and large,Answering to the expectations of all the people.
《商颂 - Sacrificial Odes Of Shang》
Books referencing 《商颂》
《那 - Na》
Books referencing 《那》
1
那:
猗与那与、置我鞉鼓。奏鼓简简、衎我烈祖。汤孙奏假、绥我思成。鞉鼓渊渊、嘒嘒管声。既和且平、依我声声。于赫汤孙、穆穆厥声。庸鼓有斁、万舞有奕。我有嘉客、亦不夷怿。自古在昔、先民有作。温恭朝夕、执事有恪。顾予烝尝、汤孙之将。
Na:
How admirable! how complete!Here are set our hand-drums and drums.The drums resound harmonious and loud,To delight our meritorious ancestor.The descendant of Tang invites him with this music,That he may soothe us with the realization of our thoughts.Deep is the sound of the hand-drums and drums;Shrilly sound the flutes;All harmonious and blending together,According to the notes of the sonorous gem.Oh! majestic is the descendant of Tang;Very admirable is his music.The large bells and drums fill the ear;The various dances are grandly performed.We have admirable visitors,Who are pleased and delighted.From of old, before our time,The former men set us the example; -How to be mild and humble from morning to night,And to be reverent in discharging the service.May he regard our sacrifices in summer and autumn,[Thus] offered by the descendant of Tang!
《烈祖 - Lie Zu》
1
烈祖:
嗟嗟烈祖、有秩斯祜。申锡无疆、及尔思所。既载清酤、赉我思成。亦有和羹、既戒既平。鬷假无言、时靡有争。绥我眉寿、黄耇无疆。约軧错衡、八鸾鶬鶬。以假以享、我受命溥将。自天降康、丰年穰穰。来假来飨、降福无疆。顾予烝尝、汤孙之将。
Lie Zu:
Ah! ah! our meritorious ancestor!Permanent are the blessings coming from him,Repeatedly conferred without end:They have come to you in this place.The clear spirits are in our vessels,And there is granted to us the realization of our thoughts.There are also the well-tempered soups,Prepared beforehand, the ingredients rightly proportioned.By these offerings we invite his presence, without a word,Nor is there now any contention [in any part of the service].He will bless us with the eyebrows of longevity,With the grey hair and wrinkled face, in unlimited degree.With the naves of their wheels bound with leather, and their ornamented yokes,With the eight bells at their horses' bits all tinkling,[The princes] come and assist at the offerings.We have received the appointment in all its greatness,And from Heaven is our prosperity sent down,Fruitful years of great abundance.[Our ancestor] will come and enjoy [our offerings],And confer [on us] happiness without limit.May he regard our sacrifices in summer and winter,[Thus] offered by the descendant of Tang!
《玄鸟 - Xuan Niao》
1
玄鸟:
天命玄鸟、降而生商、宅殷土芒芒。古帝命武汤、正域彼四方。方命厥后、奄有九有。商之先后、受命不殆、在武丁孙子。武丁孙子、武王靡不胜。龙旗十乘、大饎是承。邦畿千里、维民所止、肇域彼四海。四海来假、来假祁祁、景员维河。殷受命咸宜、百禄是何。
Xuan Niao:
Heaven commissioned the swallow,To descend and give birth to [the father of our] Shang.[His descendants] dwelt in the land of Yin, and became great.[Then] long ago God appointed the martial Tang,To regulate the boundaries throughout the four quarters.[In those] quarters he appointed the princes,And grandly possessed the nine regions [of the kingdom].The first sovereign of Shang,Received the appointment without any element of instability in it,And it is [now] held by the descendant of Wu-ding.The descendant of Wu-ding,Is a martial king, equal to every emergency.Ten princes, [who came] with their dragon-emblazoned banners,Bear the large dishes of millet.The royal domain of a thousand li,Is where the people rest;But there commence the boundaries that reach to the four seas.From the four seas they come [to out sacrifices];They come in multitudes; -Jing has the He for its outer border.That Yin should have received the apppointment [of Heaven] was entirely right; -[Its sovereign] sustains all its dignities.
《长发 - Chang Fa》
Books referencing 《长发》
1
长发:
浚哲维商、长发其祥。洪水芒芒、禹敷下土方、外大国是疆。幅陨既长、有娀方将、帝立子生商。
Chang Fa:
Profoundly wise were [the lords of] Shang,And long had there appeared the omens [of their dignity ].When the waters of the deluge spread vast abroad,Yu arranged and divided the regions of the land,And assigned to the exterior great States their boundaries,With their borders extending all over [the kingdom].Then the State of Song began to be great,And God raised up the son [of its daughter], and founded [the Family of] Shang.
2
长发:
玄王桓拨、受小国是达、受大国是达。率履不越、遂视既发。相土烈烈、海外有截。
Chang Fa:
The dark king exercised an effective sway.Charged with a small State, he commanded success;Charged with a large State, he commanded success.He followed his rules of conduct without error;Wherever he inspected [the people], they responded [to his instructions].[Then came] Xiang-tu, all-ardent,And all [within] the seas, beyond [the middle region], acknowledged his restraints.
3
长发:
帝命不违、至于汤齐。汤降不迟、圣敬日跻。昭假迟迟、上帝是祗、帝命式于九围。
Chang Fa:
The favour of God did not leave [Shang],And in Tang was found the subject for its display.Tang was not born too late,And his wisdom and virtue daily advanced.Brilliant was the influence of his character [on Heaven] for long,And God appointed him to be a model to the nine regions.
4
长发:
受小球大球、为下国缀旒。何天之休、不竞不絿、不刚不柔、敷政优优、百禄是遒。
Chang Fa:
He received the rank-tokens [of the States], small and large,Which depended on him, like the pendants of a banner; -So did he receive the blessing of Heaven.He was neither violent nor remiss,Neither hard nor soft.Gently he spread his instructions abroad,And all dignities and riches were concentrated iin him.
5
长发:
受小共大共、为下国骏厖。何天之龙、敷奏其勇、不震不动、不戁不竦、百禄是总。
Chang Fa:
He received the tribute [of the States], large and small,And he supported them as a strong steed [does its burden]; -So did he receive the favour of Heaven.He displayed everywhere his valour,Unshaken, unmoved,Unterrified, unscared:All dignities were united in him.
6
长发:
武王载旆、有虔秉钺。如火烈烈、则莫我敢曷。苞有三蘖、莫遂莫达、九有有截。韦顾既伐、昆吾夏桀。
Chang Fa:
The martial king displayed his banner,And with reverence grasped his axe.It was like [the case of] a blazing fire,Which no one can repress.The root, with its three shoots,Could make no progress, no growth.The nine regions were effectually secured by him.Having smitten [the princes of] Wei and Gu,He dealt with [the prince of] Kun-wu, and with Jie of Xia.
7
长发:
昔在中叶、有震且业。允也天子、降于乡士、实维阿衡、实左右商王。
Chang Fa:
Formerly in the middle of the period [before Tang],There was a time of shaking and peril,But truly did Heaven [then] deal with him as its son,And sent him down a minister,Namely A-heng,Who gave his assistance to the king of Shang.
《殷武 - Yin Wu》
Books referencing 《殷武》
1
殷武:
挞彼殷武、奋伐荆楚。深入其阻、裒荆之旅。有截有所、汤孙之绪。
Yin Wu:
Rapid was the warlike energy of [our king of] Yin,And vigorously did he attack Jing-Chu.Boldly he entered its dangerous passes,And brought the multitudes of Jing together,Till the country was reduced under complete restraint:Such was the fitting achievement of the descendant of Tang.
2
殷武:
维女荆楚、居国南乡。昔有成汤、自彼氐羌、莫干不来享、莫干不来王、曰商是常。
Yin Wu:
'Ye people, ' [he said], ' of Jing-chu,Dwell in the southern part of my kingdom.Formerly, in the time of Tang the Successful,Even from the Jiang of Di,They dared not but come with their offerings;[Their chiefs] dared not but come to seek acknowledgment:Such is the regular rule of Shang. '
3
殷武:
天命多辟、设都于禹之绩。岁事来辟、勿予祸适、稼穑匪解。
Yin Wu:
Heaven has given their appointments [to the princes],But where their capitals had been assigned within the sphere of the labours of Yu,For the business of every year, they appeared before our king,[Saying], ' Do not punish nor reprove us;We have not been remiss in our husbandry. '
4
殷武:
天命降监、下民有严。不僭不滥、不敢怠遑。命于下国、封建厥福。
Yin Wu:
When Heaven by its will is inspecting [the kingdom],The lower people are to be feared.[Our king] showed no partiality [in rewarding], no excess [in punishing];He dared not to allow himself in indolence:So was his appointment [established] over the States,And he made his happiness grandly secure.
5
殷武:
商邑翼翼、四方之极。赫赫厥声、濯濯厥灵。寿考且宁、以保我后生。
Yin Wu:
The capital of Shang was full of order,The model for all parts of the kingdom,Glorious was his fame;Brilliant, his energy.Long lived he and enjoyed tranquillity,And so he preserves us, his descendants.
6
殷武:
陟彼景山、松柏丸丸。是断是迁、方斫是虔。松桷有梴、旅楹有闲、寝成孔安。
Yin Wu:
We ascended the hill of Jing,Where the pines and cypresses grew symmetrical.We cut them down, and conveyed them here;We reverently hewed them square.Long are the projecting beams of pine;Large are the many pillars.The temple was completed, - the tranquil abode [of his tablet].
2009年3月22日星期日
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论