《小雅 - Minor odes of the kingdom》
《鹿鸣之什 - Decade Of Lu Ming》
《鹿鸣 - Lu Ming》
Books referencing 《鹿鸣》
1
鹿鸣:
呦呦鹿鸣、食野之苹。我有嘉宾、鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧、承筐是将。人之好我、示我周行。
Lu Ming:
With pleased sounds the deer call to one another,Eating the celery of the fields.I have here admirable guests;The lutes are struck, and the organ is blown [for them]; -The organ is blown till its tongues are all moving.The baskets of offerings [also] are presented to them.The men love me,And will show me the perfect path.
2
鹿鸣:
呦呦鹿鸣、食野之蒿。我有嘉宾、德音孔昭。视民不恌、君子是则是效。我有旨酒、嘉宾式燕以敖。
Lu Ming:
With pleased sounds the deer call to one another,Eating the southernwood of the fields.I have here admirable guests;Whose virtuous fame is grandly brilliant.They show the people not to be mean;The officers have in them a pattern and model.I have good wine,Which my admirable guests drink, enjoying themselves.
3
鹿鸣:
呦呦鹿鸣、食野之芩。我有嘉宾、鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴、和乐且湛。我有旨酒、以嘉乐嘉宾之心。
Lu Ming:
With pleased sounds the deer call to one another,Eating the salsola of the fields.I have here admirable guests;For whom are struck the lutes, large and small.The lutes, large and small, are struck,And our harmonious joy is long-continued.I have good wine,To feast and make glad the hearts of my admirable guests.
《四牡 - Si Mu》
Books referencing 《四牡》
1
四牡:
四牡騑騑、周道倭迟。岂不怀归、王事靡盬、我心伤悲。
Si Mu:
My four steeds advanced without stopping;The way from Zhou was winding and tedious.Did I not have the wish to return?But the king's business was not to be slackly performed;And my heart was wounded with sadness.
2
四牡:
四牡騑騑、嘽嘽骆马。岂不怀归、王事靡盬、不遑启处。
Si Mu:
My four steeds advanced without stopping;They panted and snorted, the white steeds black-maned.Did I not have the wish to return?But the king's business was not to be slackly performed;And I had not leisure to kneel or to sit.
3
四牡:
翩翩者鵻、载飞载下、集于苞栩。王事靡盬、不遑将父。
Si Mu:
The Filial doves keep flying about,Now soaring aloft, and now descending,Collecting on the bushy oaks;But the king's business was not to be slackly performed;And I had not leisure to nourish my father.
4
四牡:
翩翩者鵻、载飞载止、集于苞杞。王事靡盬、不遑将母。
Si Mu:
The Filial doves keep flying about,Now flying, now stopping,Collecting on the bushy medlars;But the king's business was not to be slackly performed;And I had not leisure to nourish my mother.
5
四牡:
驾彼四骆、载骤駸駸。岂不怀归、是用作歌、将母来谂。
Si Mu:
I yoked my four white steeds, black-maned;They hurried away with speed.[But] did I not wish to return?Therefore I make this song,Announcing my wish to nourish my mother.
《皇皇者华 - Huang Huang Zhe Hua》
Books referencing 《皇皇者华》
1
皇皇者华:
皇皇者华、于彼原隰。駪駪征夫、每怀靡及。
Huang Huang Zhe Hua:
Brilliant are the flowers,On those level heights and the low grounds.Complete and alert is the messenger, with his suite,Ever anxious lest he should not succeed.
2
皇皇者华:
我马维驹、六辔如濡。载驰载驱、周爰咨诹。
Huang Huang Zhe Hua:
My horses are young;The six reins look as if they were moistened.I gallop them, and urge them on,Everywhere pushing my inquiries.
3
皇皇者华:
我马维骐、六辔如丝。载驰载驱、周爰咨谋。
Huang Huang Zhe Hua:
My horses are piebald;The six reins are like silk.I gallop them, and urge them on,Everywhere seeking information and counsel.
4
皇皇者华:
我马维骆、六辔沃若。载驰载驱、周爰咨度。
Huang Huang Zhe Hua:
My horses are white and black-maned;The six reins look glossy.I gallop them, and urge them on,Everywhere seeking information and advice.
5
皇皇者华:
我马维駰、六辔既均。载驰载驱、周爰咨询。
Huang Huang Zhe Hua:
My horses are grey;The six reins are well in hand.I gallop them, and urge them on,Everywhere seeking information and suggestions.
《常棣 - Chang Di》
Books referencing 《常棣》
1
常棣:
常棣之华、鄂不韡韡。凡今之人、莫如兄弟。
Chang Di:
The flowers of the cherry tree -Are they not gorgeously displayed?Of all the men in the world,There are none equal to brothers.
2
常棣:
死丧之威、兄弟孔怀。原隰裒矣、兄弟求矣。
Chang Di:
On the dreaded occasions of death and burial,It is brothers who greatly sympathize.When fugitives are collected on the heights and low grounds,They are brothers who will seek one another out.
3
常棣:
脊今在原、兄弟急难。每有良朋、况也永叹。
Chang Di:
There is the wagtail on the level height; -When brothers are in urgent difficulties,Friends, though they may be good,Will [only] heave long sighs.
4
常棣:
兄弟阋于墙、外御其务。每有良朋、烝也无戎。
Chang Di:
Brothers may quarrel inside the walls,But they will oppose insult from without,When friends, however good they may be,Will not afford help.
5
常棣:
丧乱既平、既安且宁。虽有兄弟、不如友生。
Chang Di:
When death and disorder are past,And there are tranquillity and rest;Although they have brothers,[Some] reckon them not equal to friends.
6
常棣:
傧尔笾豆、饮酒之饫。兄弟既具、和乐且孺。
Chang Di:
Your dishes may be set in array,And you may drink to satiety;But it is when your brothers are all present,That you are harmonious and happy, with child-like joy.
7
常棣:
妻子好合、如鼓瑟琴。兄弟既翕、和乐且湛。
Chang Di:
Loving union with wife and children,Is like the music of lutes;But it is the accord of brothers,Which makes the harmony and happiness lasting.
8
常棣:
宜尔室家、乐尔妻帑。是究是图、亶其然乎。
Chang Di:
For the ordering of your family,For your joy in your wife and children,Examine this and study it; -Will you not find that it is truly so?
《伐木 - Fa Mu》
Books referencing 《伐木》
1
伐木:
伐木丁丁、鸟鸣嘤嘤。出自幽谷、迁于乔木。嘤其鸣矣、求其友声。相彼鸟矣、犹求友声。矧伊人矣、不求友生。神之听之、终和且平。
Fa Mu:
On the trees go the blows zheng-zheng;And the birds cry out ying-ying.One issues from the dark valley,And removes to the lofty tree,While ying goes its cry,Seeking with its voice its companion.Look at the bird,Bird as it is, seeking with its voice its companion;And shall a man,Not seek to have his friends?Spiritual beings will then hearken to him;He shall have harmony and peace.
2
伐木:
伐木许许、酾酒有藇。既有肥羜、以速诸父。宁适不来、微我弗顾。于粲洒扫、陈馈八簋。既有肥牡、以速诸舅。宁适不来、微我有咎。
Fa Mu:
Xu-xu they go, as they fell the trees.I have strained off my spirits, till they are fine,And the fatted lambs are provided,To which to invite my paternal uncles.It is better that something should keep them from coming,Than that I should not have regarded them.Oh! brightly I have sprinkled and swept my courtyard,And arranged my viands, with eight dishes of grain, along with my fatted meat,To which to invite my maternal uncles.It is better that something should keep them from coming,Than that there should be blame attaching to me.
3
伐木:
伐木于阪、酾酒有衍。笾豆有践、兄弟无远。民之失德、乾糇以愆。有酒湑我、无酒酤我。坎坎鼓我、蹲蹲舞我。迨我暇矣、饮此湑矣。
Fa Mu:
They fell down the trees along the hill-side.I have strained off my spirits in abundance;The dishes stand in rows,And none of my brethren are absent.The loss of kindly feeling among people,May arise from faults in the matter of dry provisions.If I have spirits I strain them, do I;If I have no spirits, I buy them, do I;I make the drums beat, do I;I lead on the dance, do I.Whenever we have leisure,Let us drink the sparkling spirits.
《天保 - Tian Bao》
Books referencing 《天保》
1
天保:
天保定尔、亦孔之固。俾尔单厚、何福不除。俾尔多益、以莫不庶。
Tian Bao:
Heaven protects and establishes thee,With the greatest securtiy;Makes thee entirely virtuous,That thou mayest enjoy every happiness;Grants thee much increase,So that thou hast all in abundance.
2
天保:
天保定尔、俾尔戬谷。罄无不宜、受天百禄。降尔遐福、维日不足。
Tian Bao:
Heaven protects and establishes thee,It grants thee all excellence,So that thine every matter is right,And thou receivest every heavenly favour.It sends down to thee long-during happiness,Which the days are not sufficient to enjoy.
3
天保:
天保定尔、以莫不兴。如山如阜、如冈如陵。如川之方至、以莫不增。
Tian Bao:
Heaven protects and establishes thee,So that in every thing thou dost prosper,Like the high hills, and the mountain masses,Like the topmost ridges, and the greatest bulks;That, as the stream ever coming on,Such is thine increase.
4
天保:
吉蠲为饎、是用孝享。禴祠烝尝、于公先王。君曰卜尔、万寿无疆。
Tian Bao:
With happy auspices and purifications, thou bringest the offerings,And dost filially present them;In spring, summer, autumn, and winter,To the dukes and former kings,Who says, ' We give to thee,Myriad of years of duration unlimited. '
5
天保:
神之吊矣、诒尔多福。民之质矣、日用饮食。群黍百姓、徧为尔德。
Tian Bao:
The spirits come,And confer on thee many blessings.The people are simple and honest,Daily enjoying their meat and drink.All the black-haired race, in all their surnames,Universally practise your virtue.
6
天保:
如月之恒、如日之升。如南山之寿、不骞不崩。如松柏之茂、无不尔或承。
Tian Bao:
Like the moon advancing to the full,Like the sun ascending the heavens,Like the age of the southern hills,Never waning, never falling,Like the luxuriance of the fir and the cypress; -May such be thy succeeding line!
《采薇 - Cai Wei》
Books referencing 《采薇》
1
采薇:
采薇采薇、薇亦作止。曰归曰归、岁亦莫止。靡室靡家、猃狁之故。不遑启居、猃狁之故。
Cai Wei:
Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns;The thorn-ferns are now springing up.When shall we return? When shall we return?It will be late in the [next] year.Wife and husband will be separated,Because of the Xian-yun.We shall have no leisure to rest,Because of the Xian-yun.
2
采薇:
采薇采薇、薇亦柔止。曰归曰归、心亦忧止。忧心烈烈、载饥载渴。我戌未定、靡使归聘。
Cai Wei:
Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns;The thorn-ferns are now tender.When shall we return? When shall we return?Our hearts are sorrowful;Our hearts are sad and sorrowful;We shall hunger, we shall thirst.While our service on guard is not finished,We can send no one home to enquire about our families.
3
采薇:
采薇采薇、薇亦刚止。曰归曰归、岁亦阳止。王事靡盬、不遑启处。忧心孔疚、我行不来。
Cai Wei:
Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns;The thorn-ferns are now hard.When shall we return? When shall we return?The year will be in the tenth month.But the king's business must not be slackly performed;We shall have no leisure to rest.Our sorrowing hearts are in great distress;But we shall not return from our expedition.
4
采薇:
彼尔维何、维常之华。彼路斯何、君子之车。戎车既驾、四牡业业。岂敢定居、一月三捷。
Cai Wei:
What is that so gorgeous?It is the flowers of the cherry tree.What carriage is that?It is the carriage of our general.His war carriage is yoked;The four steeds are strong.Dare we remain inactive?In one month we shall have three victories.
5
采薇:
驾彼四牡、四牡騤騤。君子所依、小人所腓。四牡翼翼、象弭鱼服。岂不日戒、猃狁孔棘。
Cai Wei:
The four steeds are yoked,The four steeds, eager and strong; -The confidence of the general,The protection of the men.The four steeds move regularly, like wings; -There are the bow with its ivory ends, and the seal-skin quiver.Shall we not daily warn one another?The business of the Xian-yun is very urgent.
6
采薇:
昔我往矣、杨柳依依。今我来思、雨雪霏霏。行道迟迟、载渴载饥。我心伤悲、莫知我哀。
Cai Wei:
At first, when we set out,The willows were fresh and green;Now, when we shall be returning,The snow will be falling in clouds.Long and tedious will be our marching;We shall hunger; we shall thirst.Our hearts are wounded with grief,And no one knows our sadness.
《出车 - Chu Che》
Books referencing 《出车》
1
出车:
我出我车、于彼牧矣。自天子所、谓我来矣。召彼仆夫、谓之载矣。王事多难、维其棘矣。
Chu Che:
We proceeded with our carriage,To those pasture grounds.' From the place of the son of Heaven,Came an order to me to march, ' [said the general].So he called his carriage-officers,And told them to get the carriages all ready.' The king's business, ' [said he], ' is surrounded with difficulties;We must use despatch. '
2
出车:
我出我车、于彼郊矣。设此旐矣、建彼旄矣。彼旟旐斯、胡不旆旆。忧心悄悄、仆夫况瘁。
Chu Che:
We proceeded with our carriage,To that suburban region.The banner with tortoises and serpents was raised,And the ox-tails set up at the top of its staff;Did not it and the falcon banner,Fly about grandly?The [general's] heart was anxious and sad,And the carriage-officers appeared full of care.
3
出车:
王命南仲、往城于方。出车彭彭、旗旐央央。天子命我、城彼朔方。赫赫南仲、猃狁于襄。
Chu Che:
The king charged Nan Zhong,To go and build a wall in the [disturbed] region.How numerous were his chariots!How splendid his dragon, his tortoise and serpent flags!The son of Heaven had charged us,To build a wall in that northern region.Awe-inspiring was Nan Zhong;The Xian-yun were sure to be swept away!
4
出车:
昔我往矣、黍稷方华。今我来思、雨雪载涂。王事多难、不遑启居。岂不怀归、畏此简书。
Chu Che:
When we were marching at first,The millets were in flower.Now that we are returning,The snow falls, and the roads are all mire.The king's business was not to be slackly performed,And we had not leisure to rest.Did we not long to return?But we were in awe of the orders in the tablets.
5
出车:
喓喓草虫、趯趯阜螽。未见君子、忧心忡忡。既见君子、我心则降。赫赫南仲、薄伐西戎。
Chu Che:
' Yao-yao go the grass-insects,And the hoppers leap about.While we do not see our husbands,Our hearts must be full of grief.Let us but see our husbands,And our hearts will be at rest. 'The awe-inspiring Nan Zhong,Is smiting the Rong of the west.
6
出车:
春日迟迟、卉木萋萋。仓庚喈喈、采蘩祁祁。执讯获丑、薄言还归。赫赫南仲、猃狁于夷。
Chu Che:
The spring-days are lengthening out;The plants and trees grow full of verdure;The oriole's cry comes jie-jie;[Our wives] go in crowds to gather the white southernwood.With our prisoners for the question and our captive crowd,We return.Awe-inspiring is Nan zhong;The Xian-yun are pacified.
《杕杜 - Di Du》
Books referencing 《杕杜》
1
杕杜:
有杕之杜、有睆其实。王事靡盬、继嗣我日。日月阳止、女心伤止、征夫遑止。
Di Du:
Solitary stands the russet pear tree,With its fruit so bright.The king's business must not be slackly performed,And the days are prolonged with us one after another.The sun and moon are in the tenth month.My woman's heart is wounded;My soldier might have leisure [to return]!
2
杕杜:
有杕之杜、其叶萋萋。王事靡盬、我心伤悲。卉木萋止、女心悲止、征夫归止。
Di Du:
Solitary stands the russet pear tree,With its leaves so luxuriant.The king's business must not be slackly performed,And my heart is wounded and sad.The plants and trees are luxuriant,But my heart is sad.O that my soldier might return!
3
杕杜:
陟彼北山、言采其杞。王事靡盬、忧我父母。檀车幝幝、四牡痯痯、征夫不远。
Di Du:
I ascended that hill in the north,To gather the medlars.The king's business must not be slackly performed,And our parents are made sorrowful.His chariot of sandal wood must be damaged;His four horses must be worn out;My soldier cannot be far off.
4
杕杜:
匪载匪来、忧心孔疚。期逝不至、而多为恤。卜筮偕止、会言近止、征夫迩止。
Di Du:
They have not packed up, they do not come;My sorrowing heart is greatly distressed.The time is past, and he is not here,To the multiplication of my sorrows.Both by the tortoise shell and the reeds have I divined,And they unite in saying he is near.My soldier is at hand!
《白华之什 - Decade Of Baihua》
《鱼丽 - Yu Li》
Books referencing 《鱼丽》
1
鱼丽:
鱼丽于罶、鱨鲨。君子有酒、旨且多。
Yu Li:
The fish pass into the basket,Yellow-jaws and sand-blowers.Our host has spirits,Good and abundance of them.
2
鱼丽:
鱼丽于罶、鲂鳢。君子有酒、多且旨。
Yu Li:
The fish pass into the basket,Bream and tench.Our host has spirits,Abundance of them and good.
3
鱼丽:
鱼丽于罶、鰋鲤。君子有酒、旨且有。
Yu Li:
The fish pass into the basket,Mud-fish and carp.Our host has spirits,Good and in quantities.
4
鱼丽:
物其多矣、维其嘉矣。
Yu Li:
The viands are abundant,And they are admirable.
5
鱼丽:
物其旨矣、维其偕矣。
Yu Li:
The viands are excellent,Both from the land and the sea.
6
鱼丽:
物其有矣、维其时矣。
Yu Li:
The viands are in quantities,And all in season.
《南有嘉鱼 - Nan You Jia Yu》
1
南有嘉鱼:
南有嘉鱼、烝然罩罩。君子有酒、嘉宾式燕以乐。
Nan You Jia Yu:
In the south is the barbel,And, in multitudes, they are taken under baskets.The host has spirits,On which his admirable guests feast with him joyfully.
2
南有嘉鱼:
南有嘉鱼、烝然汕汕。君子有酒、嘉宾式燕以衎。
Nan You Jia Yu:
In the south is the barbel,And, in multitudes, they are taken with wicker nets.The host has spirits,On which his admirable guests feast with him, delighted.
3
南有嘉鱼:
南有樛木、 甘瓠累之。君子有酒、嘉宾式燕绥之。
Nan You Jia Yu:
In the south are trees with curved drooping branches,And the sweet gourds cling to them.The host has spirits,On which his admirable guests feast with him cheerfully.
4
南有嘉鱼:
翩翩者鵻、烝然来思。君子有酒、嘉宾式燕又思。
Nan You Jia Yu:
The Filial doves keep flying about,Coming in multitudes.The host has spirits,On which his admirable guests feast with him again and again.
《南山有台 - Nan Shan You Tai》
Books referencing 《南山有台》
1
南山有台:
南山有台、北山有莱。乐只君子、邦家之基。乐只君子、万寿无期。
Nan Shan You Tai:
On the hills of the south is the tai plant,On those of the north is the lai.To be rejoiced in are ye, noble men,The foundations of the State.To be rejoiced in are ye, noble men; -May your years be myriads and without end!
2
南山有台:
南山有桑、北山有杨。乐只君子、邦家之光。乐只君子、万寿无疆。
Nan Shan You Tai:
On the hills of the south are the mulberry trees,On those of the north are willows.To be rejoiced in are ye, noble men,The light of the State.To be rejoiced in are ye, noble men; -May your years be myriads, unlimited!
3
南山有台:
南山有杞、北山有李。乐只君子、民之父母。乐只君子、德音不已。
Nan Shan You Tai:
On the hills of the south are medlars;On those of the north are plum trees.To be rejoiced in are ye, noble men,Parents of the people.To be rejoiced in are ye, noble men; -May your virtuous fame have no end!
4
南山有台:
南山有栲、北山有杻。乐只君子、遐不眉寿。乐只君子、德音是茂。
Nan Shan You Tai:
On the hills of the south is the Kao;On those of the north is the Niu.To be rejoiced in are ye, noble men,Have ye not the eyebrows of longevity?To be rejoiced in are ye, noble men; -May your virtuous fame be abundant!
5
南山有台:
南山有枸、北山有楰。乐只君子、遐不黄耇。乐只君子、保艾尔后。
Nan Shan You Tai:
On the hills of the south is the gou;On those of the north is the xu.To be rejoiced in are ye, gentlemen; -Will ye not have the grey hair and wrinkled face?To be rejoiced in are ye, gentlemen; -May ye preserve and maintain your posterity!
《蓼萧 - Liao Xiao》
Books referencing 《蓼萧》
1
蓼萧:
蓼彼萧斯、零露湑兮。既见君子、我心写兮。燕笑语兮、是以有誉处兮。
Liao Xiao:
How long grows the southernwood,With the dew lying on it so bright!Now that I see my noble men,My heart is entirely satisfied.As we feast, we laugh and talk; -It is right they should have fame and prosperity!
2
蓼萧:
蓼彼萧斯、零露瀼瀼。既见君子、为龙为光。其德不爽、寿考不忘。
Liao Xiao:
How long grows the southernwood,With the dew lying on it so abundantly!Now that I see my noble men,I appreciate their favour and their brightness.Their virtue is without taint of error; -May they live long, and not be forgotten!
3
蓼萧:
蓼彼萧斯、零露泥泥。既见君子、孔燕岂弟。宜兄宜弟、令德寿岂。
Liao Xiao:
How high is the southernwood,All wet with the fallen dew!Now that I see my noble men,Grandly we feast, delighted and complacent.May their relations with their brothers be right!May they be happy in their excellent virtue to old age!
4
蓼萧:
蓼彼萧斯、零露浓浓。既见君子、鞗革冲冲。和鸾雝雝、万福攸同。
Liao Xiao:
How high is the southernwood,With the dew lying on it so richly!I have seen my noble men,With the ends of their reins hanging down,With the bells tinkling on their cross-boards and bits.May all happiness gather upon them.
《湛露 - Zhan Lu》
1
湛露:
湛湛露斯、匪阳不晞。厌厌夜饮、不醉无归。
Zhan Lu:
Heavy lies the dew;Nothing but the sun can dry it.Happily and long into the night we drink; -Till all are drunk, there is no retiring.
2
湛露:
湛湛露斯、在彼丰草。厌厌夜饮、在宗载考。
Zhan Lu:
Heavy lies the dew;On that luxuriant grass.Happily and long into the night we drink.In the honoured apartment we complete our carousal.
3
湛露:
湛湛露斯、在彼杞棘。显允君子、莫不令德。
Zhan Lu:
Heavy lies the dew;On those willows and jujube trees.Distinguished and true are my noble guests, -Every one of excellent virtue.
4
湛露:
其桐其椅、其实离离。岂弟君子、莫不令仪。
Zhan Lu:
From the Tong and the Yi,Their fruit hangs down.Happy and self-possessed are my noble guests, -Every one of them of excellent deportment.
《彤弓之什 - Decade Of Tong Gong》
《彤弓 - Tong Gong》
Books referencing 《彤弓》
1
彤弓:
彤弓弨兮、受言藏之。我有嘉宾、中心贶之。钟鼓既设、一朝飨之。
Tong Gong:
The red bows unbent,Were received and deposited.I have here an admirable guest,And with all my heart I bestow one on him.The bells and drums have been arranged in order,And all the morning will I feast him.
2
彤弓:
彤弓弨兮、受言载之。我有嘉宾、中心喜之。钟鼓既设、一朝右之。
Tong Gong:
The red bows unbent,Were received and fitted on their frames.I have here an admirable guest,And with all my heart I rejoice in him.The bells and drums have been arranged in order,And all the morning will I honour him.
3
彤弓:
彤弓弨兮、受言櫜之。我有嘉宾、中心好之。钟鼓既设、一朝醻之。
Tong Gong:
The red bows unbent,Were received and placed in their cases.I have here an admirable guest,And with all my heart I love him.The bells and drums have been arranged in order,And all the morning will I pledge him.
《菁菁者莪 - Jing Jing Zhe E》
Books referencing 《菁菁者莪》
1
菁菁者莪:
菁菁者莪、在彼中阿。既见君子、乐且有仪。
Jing Jing Zhe E:
Luxuriantly grows the aster-southernwood,In the midst of that large mound.Since we see our noble lord,We rejoice, and he shows us all courtesy.
2
菁菁者莪:
菁菁者莪、在彼中沚。既见君子、我心则喜。
Jing Jing Zhe E:
Luxuriantly grows the aster-southernwood,In the midst of that islet.Since we see our noble lord,Our hearts are full of joy.
3
菁菁者莪:
菁菁者莪、在彼中陵。既见君子、锡我百朋。
Jing Jing Zhe E:
Luxuriantly grows the aster-southernwood,In the midst of that great height.We see our noble lord,And he gives us a hundred sets of cowries.
4
菁菁者莪:
泛泛杨舟、载沉载浮。既见君子、我心则休。
Jing Jing Zhe E:
It floats about, - the willow boat,Now sinking, now rising again.Since we see our noble lord,Our hearts are at rest.
《六月 - Liu Yue》
Books referencing 《六月》
1
六月:
六月栖栖、戎车既饬。四牡騤騤、载是常服。猃狁孔炽、我是用急。王于出征、以匡王国。
Liu Yue:
In the sixth month all was bustle and excitement.The war carriages had been made ready,With the four steeds [of each], strong and eager;And the regular accountrements had been placed in the carriages.The Xian-yun were in blazing force,And thence was the urgency.The king had ordered the expedition,To deliver the royal kingdom.
2
六月:
比物四骊、闲之维则。维此六月、既成我服。我服既成、于三十里。王于出征、以佐天子。
Liu Yue:
Matched in strength were the four black steeds,Well trained to observe every rule.On this sixth month,We completed our accountrements.Our accountrements were completed,And we marched thirty li [every day].The king had ordered the expedition,To help the son of Heaven.
3
六月:
四牡修广、其大有顒。薄伐猃狁、以奏肤公。有严有翼、共武之服。共武之服、以定王国。
Liu Yue:
The four steeds were long, and stout,And large-headed.We smote the Xian-yun,And achieved great merit.Severely strict and careful [was our leader],Discharging his military service, -Discharging his military service,And settling thereby the royal kingdom.
4
六月:
猃狁匪茹、整居焦获。侵镐及方、至于泾阳。织文鸟章、白旆央央。元戎十乘、以先启行。
Liu Yue:
Badly reckoned the Xian-yun,When they confidently occupied Jiao and Huo,And overran Hao and Fang,As far as to the north of the Jing.On our flags was their blazonry of birds,While their white streamers fluttered brightly.Ten large war chariots,Led the way in front.
5
六月:
戎车既安、如轾如轩。四牡既佶、既佶且闲。薄伐猃狁、至于大原。文武吉甫、万邦为宪。
Liu Yue:
The war carriages were well made.Nicely balanced, before and behind.Their four steeds were strong,Both strong and well trained.We smote the Xian-yun,As far as Tai-yuan.For peace or for war fit is Ji-fu,A pattern to all the States.
6
六月:
吉甫燕喜、既多受祉。来归自镐、我行永久。饮御诸友、炰龞脍鲤。侯谁在矣、张仲孝友。
Liu Yue:
Ji-fu feasts and is glad;Great happiness is his.In returning from Hao,Distant and long had been our march.He entertains and feasts his friends,With roast turtle and minced carp.And who are there?There is Zhang Zhong, the filial and brotherly.
《采芑 - Cai Qi》
Books referencing 《采芑》
1
采芑:
薄言采芑、于彼新田、于此灾亩。方叔涖止、其车三千、师干之试。方叔率止、乘其四骐、四骐翼翼。路车有奭、簟笰鱼服、钩膺鞗革。
Cai Qi:
They were gathering the white millet,In those new fields,And in these acres brought only one year under cultivation,When Fang Shu came to take the command.His chariots were three thousand,With a host of well-disciplined warriors.Fang Shu led them on,In his carriage drawn by four piebalds,Four piebalds orderly moving.Red shone his grand carriage,With its chequered bamboo screen, and seal-skin quivers,With the hooks for the trappings of the breast-bands, and the rein-ends.
2
采芑:
薄言采芑、于彼新田、于此中乡。方叔涖止、其车三千、旗旐央央。方叔率止、约軝错衡、八鸾瑲瑲。服其命服、朱芾斯皇、有瑲葱珩。
Cai Qi:
They were gathering the white millet,In those new fields,And all about these villages,When Fang Shu came to take the command.His chariots were three thousand;His banners, with their blazonry of dragons, and of serpents and tortoises, fluttered gaily.Fang Shu led them on,The naves of his wheels bound with leather, and his yoke ornamented.Tinkle-tinkle went the eight bells at the horses' bits.He wore the robes conferred [by the king];His red knee-covers were resplendent,And the gems of his girdle-pendant sounding.
3
采芑:
鴥彼飞隼、其飞戾天、亦集爰止。方叔涖止、其车三千、师干之试。方叔率止、钲人伐鼓、陈师鞠旅。显允方叔、伐鼓渊渊、振旅阗阗。
Cai Qi:
Rapid is the flight of the hawk,Soaring to the heavens,And again descending and settling in its place.Fang Shu came to take the command.His chariots were three thousand,With a host of well disciplined warriors.Fang Shu led them on.With his jinglers and drummers,He marshalled his hosts and addressed them.Intelligent and true is Fang Shu,Deep rolled the sound of his drums;With a lighter sound he led the troops back.
4
采芑:
蠢尔蛮荆、大邦为雠。方叔元老、克壮其犹。方叔率止、执讯获丑。戎车嘽嘽、嘽嘽焞焞、如霆如雷。显允方叔、征伐猃狁、蛮荆来威。
Cai Qi:
Foolish were the savage tribes of Jing,Presuming to oppose our great region.Fang Shu is of great age,But full of vigour were his plans.He led his army on,Seized [the chiefs] for the question, and made captives of a crowd [besides].Numerous were his war chariots,Numerous and in grand array,Like the clap or the roll of thunder their onset.Intelligent and true is Fang Shu.He had gone and smitten the Xian-yun,And the tribes of King came, awed by his majesty.
《车攻 - Che Gong》
Books referencing 《车攻》
1
车攻:
我车既攻、我马既同。四牡庞庞、驾言徂东。
Che Gong:
Our chariots were strong,Our horses were well matched,And with four steeds [for each], sleek and large,We yoked and proceeded to the east.
2
车攻:
田车既好、四牡孔阜。东有甫草、驾言行狩。
Che Gong:
Our hunting carriages were good,And their four steeds in fine condition.Eastwards were the grassy plains of Fu; -We yoked and went there to hunt.
3
车攻:
之子于苗、选徒嚣嚣。建旐设旄、搏兽于敖。
Che Gong:
Of the officers in charge of the hunt,The voices resounded as they told off the men.They set up the banners, with ox-tails displayed,And we proceeded to pursue the chase in Ao.
4
车攻:
驾彼四牡、四牡奕奕。赤芾金舄、会同有绎。
Che Gong:
With their four-horsed chariots [they came],Forming a long train,In their red knee-covers and gold-adorned slippers,Like the crowd of an occasional or a general audience.
5
车攻:
决拾既佽、弓矢既调。射夫既同、助我举柴。
Che Gong:
The bowstring thimbles and armlets were fitted on;The bows and arrows were adjusted to one another;The archers acted in unison,Helping us to rear a pile of game.
6
车攻:
四黄既驾、两骖不猗。不失其驰、舍矢如破。
Che Gong:
Of the four yellow horses of each chariot,The two outsiders inclined not to either side.No error in driving was committed,And the arrows went forth like downright blows.
7
车攻:
萧萧马鸣、悠悠旆旌。徒御不惊、大庖不盈。
Che Gong:
As if at their ease, the horses neighed,Long and slow moved the line of pennons and banners;The footmen and charioteers created no alarms;The great kitchen did not claim its full complement.
8
车攻:
之子于征、有闻无声。允矣君子、展也大成。
Che Gong:
So did the officers conduct this expedition,Without any clamour in the noise of it.Truly a princely man is [the king];Great indeed are his achievements!
《吉日 - Ji Ri》
Books referencing 《吉日》
1
吉日:
吉日维戊、既伯既祷。田车既好、四牡孔阜。升彼大阜、从其群丑。
Ji Ri:
A lucky day was wu,And we sacrificed on it to the Ruler [of horses], and prayed.Our hunting carriages were good;The team for each was in fine condition.We would ascend the greatest heights,And pursue the herds [of the game].
2
吉日:
吉日庚午、既差我马。兽之所同、麀鹿麌麌。漆沮之从、天子之所。
Ji Ri:
A lucky day was geng-wu.We had selected our horses;The haunts of the animals,Where the does and stags lay numerous,The grounds by the Qi and the Ju, -That was the place for the son of Heaven [to hunt].
3
吉日:
瞻彼中原、其祁孔有。儦儦俟俟、或群或友。悉率左右、以燕天子。
Ji Ri:
We looked to the midst of the plain,Where the animals were large and abundant,Now rushing about, now waiting together,Here in threes, there in twos.We led on all our attendants,To give pleasure to the son of Heaven.
4
吉日:
既张我弓、既挟我矢。发彼小豝、殪此大兕。以御宾客、且以酌醴。
Ji Ri:
We have bent our bows;We have our arrows on the string.Here is a small boar transifixed;There is a large rhinoceros killed.The spoil will be presented to the visitors and guests,Along with the cup of sweet wine.
《鸿雁 - Hong Yan》
Books referencing 《鸿雁》
1
鸿雁:
鸿雁于飞、肃肃其羽。之子于征、劬劳于野。爰及矜人、哀此鳏寡。
Hong Yan:
The wild geese are flying about;Su-su goes the rustle of their wings.[There were] those officers engaged on the commission.Pained were we and toiled in the open fields;All were objects of pity,But alas for those wifeless and widows!
2
鸿雁:
鸿雁于飞、集于中泽。之子于垣、百堵皆作。虽则劬劳、其究安宅。
Hong Yan:
The wild geese are flying about;And they settle in the midst of the marsh.[There were] those officers directing the rearing of the walls; -Five thousand cubits of them arose at once.Though there was pain and toil,In the end we had rest in our dwellings.
3
鸿雁:
鸿雁于飞、哀鸣嗷嗷。维此哲人、谓我劬劳。维彼愚人、谓我宣骄。
Hong Yan:
The wild geese are flying about,And melancholy is their cry of ao-ao.There were they, wise men,Who recognized our pain and toil;If they had been stupid men,They would have said we were proclaiming our insolence.
《庭燎 - Ting Liao》
1
庭燎:
夜如何其、夜未央、庭燎之光。君子至止、鸾声将将。
Ting Liao:
How goes the night?It is not yet midnight.The torch is blazing in the court-yard.My princely men are arriving; -There is the tinkling of their bells.
2
庭燎:
夜如何其、夜未艾、庭燎晣晣。君子至止、鸾声哕哕。
Ting Liao:
How goes the night?The night is not yet through.The torch is growing pale in the court-yard.My princely men are arriving; -There is the sound of their bells, regular and near.
3
庭燎:
夜如何其、夜乡晨、庭燎有辉。君子至止、言观其旗。
Ting Liao:
How goes the night?It is getting towards morning.The torch is smoking in the court-yard.My princely men are arriving; -I see their banners.
《沔水 - Mian Shui》
Books referencing 《沔水》
1
沔水:
沔彼流谁、朝宗于海。鴥彼飞隼、载飞载止。嗟我兄弟、邦人诸友、莫肯念乱、谁无父母。
Mian Shui:
In large volume, those flowing waters,Go to the court of the sea.Rapid is that flying falcon,Now soaring, now resting.Alas! among my brethren,My countrymen, my friends,No one is willing to think of the prevailing disorder;[But] who has not parents [to suffer from it]?
2
沔水:
沔彼流水、其流汤汤。鴥彼飞隼、载飞载扬。念彼不迹、载起载行。心之忧矣、不可弭忘。
Mian Shui:
In large volume, those flowing waters,Roll on their swollen flood.Rapid is that flying falcon,Now soaring, now rising higher.When I think of those lawless men,Now I rise up, now I walk about.The sorrow of my heart,Cannot be repressed nor forgotten.
3
沔水:
鴥彼飞隼、率彼中陵。民之讹言、宁莫之惩。我友敬矣、谗言其兴。
Mian Shui:
Rapid is that flying falcon,Yet he keeps along the middle of the height.The talk of the people, -Is there no means of stopping it?If my friends would reverently [watch over themselves],Would slanderous speeches be made?
《鹤鸣 - He Ming》
Books referencing 《鹤鸣》
1
鹤鸣:
鹤鸣于九皋、声闻于野。鱼潜在渊、或在于渚。乐彼之园、爰有树檀、其下维蘀。它山之石、可以为错。
He Ming:
The crane cries in the ninth pool of the marsh,And her voice is heard in the [distant] wilds.The fish lies in the deep,And now is by the islet.Pleasant is that garden,In which are the sandal trees;But beneath them are only withered leaves.The stones of those hills,May be made into grind-stones.
2
鹤鸣:
鹤鸣于九皋、声闻于天。鱼在于渚、或潜在渊。乐彼之园、爰有树檀、其下维谷。它山之石、可以攻玉。
He Ming:
The crane cries in the ninth pool of the marsh,And her voice is heard in the sky.The fish is by the islet,And now it lies hid in the deep.Pleasant is that garden,In which are the sandal trees;But beneath them is the paper-mulberry tree,The stones of those hills,May be used to polish gems.
《祈父之什 - Decade Of Qi Fu》
《祈父 - Qi Fu》
1
祈父:
祈父、予王之爪牙。胡转予于恤、靡所止居。
Qi Fu:
Minister of war,We are the claws and teeth of the king.Why have you rolled us into this sorrow,So that we have no abiding place?
2
祈父:
祈父、予王之爪士。胡转予于恤、靡所底止。
Qi Fu:
Minister of war,We are the taloned soldiers of the king.Why have you rolled us into this sorrow,So that there is no end [of our toils]?
3
祈父:
祈父、亶不聪。胡转予于恤、有母之尸饔。
Qi Fu:
Minister of war,You have indeed acted without discrimination.Why have you rolled us into this sorrow,So that our mothers have to do all the labour of cooking?
《白驹 - Bai Ju》
1
白驹:
皎皎白驹、食我场苗。絷之维之、以永今朝。所谓伊人、于焉逍遥。
Bai Ju:
Let the brilliant white colt,Feed on the young growth of my vegetable garden.Tether it by the foot, tie it by the collar,To prolong this morning.So may its owner of whom I think,Spend his time here at his ease!
2
白驹:
皎皎白驹、食我场藿。絷之维之、以永今夕。所谓伊人、于焉嘉客。
Bai Ju:
Let the brilliant white colt,Feed on the bean sprouts of my vegetable garden.Tether it by the foot, tie it by the collar,To prolong this evening.So may its owner of whom I think,Be here, an admired guest!
3
白驹:
皎皎白驹、贲然来思。尔公尔侯、逸豫无期。慎尔优游、勉尔遁思。
Bai Ju:
If [you with] the brilliant white colt,Would brightly come to me,You should be a duke, you should be a marquis,Enjoying yourself without end.Be on your guard against idly wandering;Deal vigorously with your thoughts of retirement.
4
白驹:
皎皎白驹、在彼空谷。生刍一束、其人如玉。毋金玉尔音、而有遐心。
Bai Ju:
The brilliant white colt,Is there in that empty valley,With a bundle of fresh grass.Its owner is like a gem.Do not make the news of you rare as gold and gems, -Indulging your purpose to abandon me.
《黄鸟 - Huang Niao》
1
黄鸟:
黄鸟黄鸟。无集于谷。无啄无粟。此邦之人。不我肯谷。言旋言归。复我邦族。
Huang Niao:
Yellow bird, yellow bird,Do not settle on the broussonetias,Do not eat my paddy.The people of this country,Are not willing to treat me well.I will return, I will go back,Back to my country and kin.
2
黄鸟:
黄鸟黄鸟。无集于桑。无啄我粱。此邦之人。不可与明。言旋言归。复我诸兄。
Huang Niao:
Yellow bird, yellow bird,Do not settle on the mulberry trees,Do not eat my maize.The people of this country,Will not let me come to an understanding with them.I will return, I will go back,Back to my brethren.
3
黄鸟:
黄鸟黄鸟。无集于栩。无啄我黍。此邦之人。不可与处。言旋言归。复我诸父。
Huang Niao:
Yellow bird, yellow bird,Do not settle on the oaks,Do not eat my grand millet.The people of this country,I cannot dwell with.I will return, I will go back,Back to my uncles.
《我行其野 - Wo Xing Qi Ye》
1
我行其野:
我行其野、蔽芾其樗。婚姻之故、言就尔居。尔不我畜、复我邦家。
Wo Xing Qi Ye:
I travelled through the country,Where the Fetid tree grew luxuriant.Because of our affinity by marriage,I went to reside with you.But you do not entertain me;And I go back to my country and clan.
2
我行其野:
我行其野、言采其蓫。婚姻之故、言就尔宿。尔不我畜、言归思复。
Wo Xing Qi Ye:
I travelled through the country,Gathering the sheep's-foot.Because of our affinity by marriage,I came to lodge with you.But you do not entertain me;And I will return, I will go back.
3
我行其野:
我行其野、言采其葍。不思旧姻、求尔新特。成不以富、亦祇以异。
Wo Xing Qi Ye:
I travelled through the country,Gathering the pokeweed.You do not think of our old affinity,And seek to please your new relative.If indeed you are not influenced by her riches,You still are so by the difference [between the new and the old].
《斯干 - Si Gan》
Books referencing 《斯干》
1
斯干:
秩秩斯干、幽幽南山。如竹苞矣、如松茂矣。兄及弟矣、式相好矣、无相犹矣。
Si Gan:
By the graceful sweep of these banks,With the southern hill, so calm in the distance,[Has the palace arisen], firm as the roots of a clump of bamboos,[With its roof] like the luxuriant head of a pine tree.May the brothers [here],Be loving among themselves,And have no schemings against one another!
2
斯干:
似续妣祖、筑室百堵、西南其户。爰居爰处、爰笑爰语。
Si Gan:
Having entered into the inheritance of his ancestors,He has built his chambers, five thousand cubits of walls,With their doors to the west and to the south.Here will he reside; here will he sit;Here will he laugh; here will he talk.
3
斯干:
约之阁阁、椓之橐橐。风雨攸除、鸟鼠攸去、君子攸芋。
Si Gan:
They bound the frames for the earth, exactly over one another;Tuo-tuo went on the pounding; -Impervious [the walls] to wind and rain,Offering no cranny to bird or rat.A grand dwelling is it for our noble lord.
4
斯干:
如跂斯翼、如矢斯棘、如鸟斯革。如翬斯飞、君子攸跻。
Si Gan:
Like a man on tip-toe, in reverent expectation;Like an arrow, flying rapidly;Like a bird which has changed its feathers;Like a pheasant on flying wings;Is the [hall] which our noble lord will ascend.
5
斯干:
殖殖其庭、有觉其楹、哙哙其正、哕哕其冥、君子攸宁。
Si Gan:
Level and smooth is the court-yard,And lofty are the pillars around it.Pleasant is the exposure of the chamber to the light,And deep and wide are its recesses; -Here will our noble lord repose.
6
斯干:
下莞上簟、乃安斯寝。乃寝乃兴、乃占我梦。吉梦维何、维熊维罴、 维虺维蛇。
Si Gan:
On the rush-mat below, and that of fine bamboos above it,Here may he repose in slumber!May he sleep and awake,[Saying] ' Divine for me my dreams.What dreams are lucky?They have been of bears and grisly bears;They have been of cobras and [other] serpents. '
7
斯干:
大人占之。维熊维罴、男子之祥。维虺维蛇、女子之祥。
Si Gan:
The chief diviner will divine them.The bears and grisly bears,Are the auspicious intimations of sons.The cobras and [other] serpents,Are the auspicious intimations of daughters.
8
斯干:
乃生男子、载寝之床、载衣之裳、载弄之璋。其泣喤喤、朱芾斯皇、室家君王。
Si Gan:
Sons shall be born to him:They will be put to sleep on couches;They will be clothed in robes;They will have sceptres to play with;Their cry will be loud.They will be [hereafter] resplendent with red knee-covers,The [future] king, the princes of the land.
9
斯干:
乃生女子、载寝之地、载衣之裼、 载弄之瓦。无非无仪、唯酒食是议、无父母诒罹。
Si Gan:
Daughters shall be born to him:They will be put to sleep on the ground;They will be clothed with wrappers;They will have tiles to play with.It will be theirs neither to do wrong nor to do good.Only about the spirits and the food will they have to think,And to cause no sorrow to their parents.
《无羊 - Wu Yang》
Books referencing 《无羊》
1
无羊:
谁谓尔无羊、三百维群。谁谓尔无牛、九十其犉。尔羊来思、其角濈濈。尔牛来思、其耳湿湿。
Wu Yang:
Who can say that you have no sheep?There are three hundred in [each] herd.Who says that you have no cattle?There are ninety, which are black-lipped.Your sheep come,Horned, but all agreeing.Your cattle come,Flapping their ears.
2
无羊:
或降于阿、或饮于池、或寝或讹。尔牧来思、何蓑何笠、或负其糇。三十维物、尔牲则具。
Wu Yang:
Some are descending among the mounds;Some are drinking at the pools;Some are lying down, some are moving about.Your herdsmen come,Bearing their rain-coats and bamboo-hats,Or carrying on their backs their provisions.In thirties are the creatures arranged according to their colour;For your victims there is abundant provision.
3
无羊:
尔牧来思、以薪以蒸、以雌以雄。尔羊来思、矜矜兢兢、不骞不崩。麾之以肱、毕来既升。
Wu Yang:
Your herdsmen come,With their large faggots, and smaller branches,And with their prey of birds and beasts.Your sheep come,Vigorous and strong,None injured, no infection in the herd.At the wave of the [herdsman's] arm,All come, all go up [into the fold].
4
无羊:
牧人乃梦、众维鱼矣、旐维旟矣。大人占之、众维鱼矣、实维丰年。旐维旟矣、室家溱溱。
Wu Yang:
Your herdsmen shall dream, -Of multitudes and then of fishes;Of the tortoise-and-serpent; and then of the falcon banners.The chief diviner will divine the dreams,How the multitudes dissolving into fishes,Betoken plentiful years;How the tortoise-and-serpent dissolving into the falcon banners,Betoken the increasing population of the kingdom.
《节南山 - Jie Nan Shan》
Books referencing 《节南山》
1
节南山:
节彼南山、维石岩岩。赫赫师尹、民具尔瞻。忧心如惔、不敢戏谈。国既卒斩、何用不监。
Jie Nan Shan:
Lofty is that southern hill,With its masses of rocks!Awe-inspiring are you, O [Grand] master Yin,And the people all look to you!A fire burns in their grieving hearts;They do not dare to speak of you even in jest.The kingdom is verging to extinction; -How is it that you do not consider the state of things?
2
节南山:
节彼南山、有实其猗。赫赫师尹、不平谓何。天方荐瘥、丧乱弘多。民言无嘉、憯莫惩嗟。
Jie Nan Shan:
Lofty is that southern hill,And vigorously grows the vegetation on it!Awe-inspiring are you, O [Grand] master Yin,But how is it that you are so unjust?Heaven is continually redoubling its afflictions;Deaths and disorder increase and multiply;No words of satisfaction come from the people;And yet you do not correct nor bemoan yourself!
3
节南山:
尹氏大师、维周之氐。秉国之均、四方是维。天子是毗、俾民不迷。不吊昊天、不宜空我师。
Jie Nan Shan:
The Grand-master Yin,Is the foundation of our Zhou,And the balance of the State is in his hands.He should be keeping together the four quarters [of the kingdom];He should be aiding the Son of Heaven,So as to preserve the people from going astray.O unpitying great Heaven,It is not right he should reduce us all to such misery!
4
节南山:
弗躬弗亲、庶民弗信。弗问弗仕、勿罔君子。式夷式已、无小人殆。琐琐姻亚、则无膴仕。
Jie Nan Shan:
Doing nothing himself personally,The people have no confidence in him,By making no inquiry, and no trial of their services,He should not deal deceitfully with superior men.By dismissing them on the requirement of justice,Mean men would not be endangering [the common weal];And his mean relatives,Would not be in offices of importance.
5
节南山:
昊天不佣、降此鞠訩。昊天不惠、降此大戾。君子如届、俾民心阕。君子如夷、恶怒是违。
Jie Nan Shan:
Great Heaven, unjust,Is sending down these exhausting disorders.Great Heaven, unkind,Is sending down these great miseries.Let superior men come [into office],And that would bring rest to the people's hearts.Let superior men do justly,And the animosities and angers would disappear.
6
节南山:
不吊昊天、乱靡有定。式月斯生、俾民不宁。忧心如酲、谁秉国成。不自为政、卒劳百姓。
Jie Nan Shan:
O unpitying, great Heaven,There is no end to the disorder!With every month it continues to grow,So that the people have no repose.I am as if intoxicated with the grief of my heart.Who holds the ordering of the kingdom?Not attending himself to the government,The issue is toil and pain to the people.
7
节南山:
驾彼四牡、四牡项领。我瞻四方、蹙蹙靡所骋。
Jie Nan Shan:
I yoke my four steeds,My four steeds, long-necked.I look to the four quarters [of the kingdom];Distress is everywhere; there is nowhere I can drive to.
8
节南山:
方茂尔恶、相尔矛矣。既夷既怿、如相醻矣。
Jie Nan Shan:
Now your evil is rampant,And I see your spears.Again you are pacified and friendly,As if you were pledging one another.
9
节南山:
昊天不平、我王不宁。不惩其心、覆怨其正。
Jie Nan Shan:
From great Heaven is the injustice,And our king has no repose.[Yet] he will not correct his heart,And goes on to resent endeavours to rectify him.
10
节南山:
家父作诵、以究王訩。式讹尔心、以畜万邦。
Jie Nan Shan:
I, Jia-fu, have made this song,To lay bare the king's disorders.If you would but change your heart,And nourish the myriad States! -
《正月 - Zheng Yue》
Books referencing 《正月》
1
正月:
正月繁霜、我心忧伤。民之讹言、亦孔之将。念我独兮、忧心京京。哀我小心、癙忧以痒。
Zheng Yue:
In the first month [of summer] the hoar-frost abounds,And my heart is wounded with sorrow.The false calumnies of the people,Also wax greater and greater.I think how I stand alone,And the sorrow of my heart grows intense.Alas! through my anxious cares,My hidden sorrow goes on to make me ill.
2
正月:
父母生我、胡俾我愈。不自我先、不自我后。好言自口、莠言自口。忧心愈愈、是以有侮。
Zheng Yue:
Ye parents who gave me birth!Was it to make me suffer this pain?[Why was this time] not before me?Or [why was it] not after me?Their good words are [only] from the mouth;Their bad words are [only] from the mouth.The sorrow of my heart becomes greater,And because of this I incur contempt.
3
正月:
忧心惸惸、念我无禄。民之无辜、并其臣仆。哀我人斯、于何从禄。瞻乌爰止、于谁之屋。
Zheng Yue:
My sorrow heart is very sad;I think of my unfortunate position.The innocent people,Will all be reduced to servitude with me.Alas for me!From whom shall I henceforth get support?I see a crow which will rest,- But on whose house?
4
正月:
瞻彼中林、侯薪侯蒸。民今方殆、视天梦梦。既克有定、靡人弗胜。有皇上帝、伊谁云憎。
Zheng Yue:
Look into the middle of the forest;There are [only] large faggots and small branches in it.The people now amidst their perils,Look to Heaven, all dark.But let its determination be fixed,And there is none whom it will not overcome.There is the great God, -Does He hate any one?
5
正月:
谓山盖卑、为冈为陵。民之讹言、宁莫之惩。召彼故老、讯之占梦。具曰予圣、谁知乌之雌雄。
Zheng Yue:
If one say of a hill that it is low,There are its ridges, and its large masses.The false calumnies of the people, -How is it that you do not repress them?You call those experienced ancients;You consult the diviner of dreams :They all say, ' We are wise;But who can distinguish the male and female crow? '
6
正月:
谓天盖高、不敢不局。谓地盖厚、不敢不蹐。维号斯言、有伦有脊。哀今之人、胡为虺蜴。
Zheng Yue:
We say of the heavens that they are high,But I dare not but stoop under them.We say of the earth that it is thick,But I dare not but walk daintily on it.For my freely expressing myself thus,I have reason, I have good ground.Alas for the men of this time!Why are they such cobras and efts?
7
正月:
瞻彼阪田、有菀其特。天之扤我、如不我克。彼求我则、如不我得。执我仇仇、亦不我力。
Zheng Yue:
Look at that rugged and stony field; -Luxuriantly rises in it the springing grain![But] Heaven moves and shakes me,As if it could not overcome me.They sought me [at first] to be a pattern [to them],[Eagerly] as if they could not get me.[Now] they regard me with great animosity,And will not use my strength.
8
正月:
心之忧矣、如或结之。今兹之正、胡然厉矣。燎之方扬、宁或灭之。赫赫宗周、褒姒灭之。
Zheng Yue:
My heart with its sorrow,Feels as if it were tied and bound by something.This government of the present time, -How oppressive it is!The flames, when they are blazing,May still perhaps be extinguished;But the majestic honoured capital of Zhou,Is being destroyed by Si of Bao.
9
正月:
终其永怀、又窘阴雨。其车既载、乃弃尔辅。载输尔载、 将伯助予。
Zheng Yue:
This issue is ever my anxious thought.Moreover, you have the embarrassment of soaking rain.Your carriage is loaded,And if you throw away your wheel-aids,Your load will be overturned,And you will be crying, ' O sir, help me! '
10
正月:
无弃尔辅、员于尔辐。屡顾尔仆、不输尔载。终逾绝险、曾是不意。
Zheng Yue:
If you do throw away your wheel-aids,Which give asistance to the spokes;And if you constantly look after the driver,You will not overturn your load,And in the end will get over the most difficult places;But you have not thought of this.
11
正月:
鱼在于沼、亦匪克乐。潜虽伏矣、亦孔之照。忧心惨惨、念国之为虐。
Zheng Yue:
The fish are in the pond,But they cannot enjoy themselves.Although they dive to the bottom,They are very clearly seen.My sorrow heart is deeply pained,When I think of the oppression in the kingdom.
12
正月:
彼有旨酒、又有嘉淆。洽比其邻、昏姻孔云。念我独兮、忧心殷殷。
Zheng Yue:
They have their good spirits,And their fine viands along with them.They assemble their neighbours,And their relatives are full of their praise.When I think of my solitariness,My sorrowing heart is full of distress.
13
正月:
佌佌彼有屋、蔌蔌方有谷。民今之无禄、天夭是椓。哿矣富人、哀此惸独。
Zheng Yue:
Mean-like, those have their houses;Abjects, they will have their emoluments.But the people now have no maintenance.For Heaven is pounding them with its calamities,The rich may get through,But alas for the helpless and solitary!
《十月之交 - Shi Yue Zi Jiao》
Books referencing 《十月之交》
1
十月之交:
十月之交、朔日辛卯。日有食之、亦孔之丑。彼月而微、此日而微。今此下民、亦孔之哀。
Shi Yue Zi Jiao:
At the conjunction [of the sun and moon] in the tenth month,On the first day of the moon, which was Xin-mao,The sun was eclipsed,A thing of very evil omen.Then the moon became small,And now the sun became small.Henceforth the lower people,Will be in a very deplorable case.
2
十月之交:
日月告凶、不用其行。四国无政、不用其良。彼月而食、则维其常。此日而食、于何不臧。
Shi Yue Zi Jiao:
The sun and moon announce evil,Not keeping to their proper paths.All through the kingdom there is no [proper] government,Because the good are not employed.For the moon to be eclipsed,Is but an ordinary matter.Now that the sun has been eclipsed, -How bad it is!
3
十月之交:
㷸㷸震电、不宁不令。百川沸腾、山冢崒崩。高岸为谷、深谷为陵。哀今之人、胡憯莫惩。
Shi Yue Zi Jiao:
Grandly flashes the lightning of the thunder; -There is a want of rest, a want of good.The streams all bubble up and overflow.The crags on the hill-tops fall down.High banks become valleys;Deep valleys become hills.Alas for the men of this time!How does [the king] not stop these things?
4
十月之交:
皇父卿士。番维司徒。家伯维宰。仲允膳夫。棸子内史。蹶维趣马。楀维师氏。艳妻煽方处。
Shi Yue Zi Jiao:
Huang-fu is the president;Fan is the minister of instruction;Jia-bo is the [chief] administrator;Zhong-yun is the chief cook;Zou is the recorder of the interior;Jue is master of the horse;Ju is captain of the guards;And the beautiful wife blazes, now in possession of her place.
5
十月之交:
抑此皇父、岂曰不时。胡为我作、不即我谋。彻我墙屋、田卒污莱。曰予不戕、礼则然矣。
Shi Yue Zi Jiao:
This Huang-fu,Will not acknowledge that he is acting out of season.But why does he call us to action,Without coming and consulting with us?He has removed our walls and roofs,And our fields are all either a marsh or a moor.He says, ' I am not injuring you;The laws require that thus it should be? '
6
十月之交:
皇父孔圣、作都于向。择三有事、亶侯多藏。不憖遗一老、俾守我王。择有车马、以居徂向。
Shi Yue Zi Jiao:
Huang-fu is very wise;He has built a great city for himself in Xiang.He chose three men as his ministers,All of them indeed of great wealth.He could not bring himself to leave a single minister,Who might guard our king.He [also] selected those who had chariots and horses,To go and reside in Xiang.'
7
十月之交:
黾勉从事、不敢告劳。无罪无辜、谗口嚣嚣。下民之孽、匪降自天。噂沓背憎、职竞由人。
Shi Yue Zi Jiao:
I have exerted myself to discharge my service,And do not dare to make a report of my toils.Without crime or offense of any kind,Slanderous mouths are loud against me.[But] the calamities of the lower people,Do not come down from Heaven.A multitide of [fair] words, and hatred behind the back, -The earnest, strong pursuit of this is from men.
8
十月之交:
悠悠我里、亦孔之痗。四方有羡、我独居忧。民莫不逸、我独不敢休。天命不彻、我不敢效我友自逸。
Shi Yue Zi Jiao:
Distant far is my village,And my dissatisfaction is great.In other quarters there is ease,And I dwell here alone and sorrowful.Every body is going into retirement,And I alone dare not seek rest.The ordinances of Heaven are inexplicable,But I will not dare to follow my friends and leave my post.
《雨无正 - Yu Wu Zheng》
Books referencing 《雨无正》
1
雨无正:
浩浩昊天、不骏其德。降丧饥馑、斩伐四国。旻天疾威、弗卢弗图。舍彼有罪、既伏其辜。若此无罪、沦胥以铺。
Yu Wu Zheng:
Great and wide Heaven,How is it you have contracted your kindness,Sending down death and famine,Destroying all through the kingdom?Compassionate Heaven, arrayed in terrors,How is it you exercise no forethought, no care?Let alone the criminals:They have suffered for their offences;But those who have no crime,Are indiscriminately involved in ruin.
2
雨无正:
周宗既灭、靡所止戾。正大夫离居、莫知我勩。三事大夫、莫肯夙夜。邦君诸侯、莫肯朝夕。庶曰式臧、覆出为恶。
Yu Wu Zheng:
The honoured House of Zhou is [nearly] extinguished,And there is no means of stopping or settling [the troubles].The Heads of the officers have left their places,And no one knows my toil.The three high ministers, and [other] great officers,Are unwilling [to attend to their duties] early and late.The lords of the various States,Are unwilling [to appear at court] morning and evening.If indeed he would turn to good, -But on the contrary he proceeds to [greater] evil.
3
雨无正:
如何昊天。辟言不信。如彼行迈、则靡所臻。凡百君子、各敬尔身。胡不相畏、不畏于天。
Yu Wu Zheng:
How is it, O great Heaven,That he will not hearken to the justest words?He is like a man going [astray],[Who knows] not where he will proceed to.All ye officers,Let each of you reverently attend to his duties.How do ye not stand in awe of one another?Ye do not stand in awe of Heaven.
4
雨无正:
戎成不退、饥成不遂。曾我暬御、憯憯日瘁。凡百君子、莫肯用讯。听言则答、谮言则退。
Yu Wu Zheng:
War has done its work, but he withdraws not [from evil];Famine has done its work, but he goes not on [to good];So that I, a [mere] groom of the chambers,Am full of grief and in pain daily.All ye officers,Ye are unwilling to declare [the truth to him].When you hear a question, you [simply] answer it,And when slander touches you, you withdraw.
5
雨无正:
哀哉不能言、匪舌是出、维躬是瘁。哿矣能言、巧言如流、俾躬处休。
Yu Wu Zheng:
Alas that [right words] cannot be spoken,Which come not from the tongue [only]!The speakers of them are sure to suffer.Well is it for the words that can be spoken!The artful speech flows like a stream,And the speakers dwell at ease in prosperity.
6
雨无正:
维曰于仕、孔棘且殆。云不可使、得罪于天子。亦云可使、怨及朋友。
Yu Wu Zheng:
It may be said about taking office,That it is full of hazard and peril.By [advice] that he says cannot be followed,You offend against the Son of Heaven.By advice that he says will be followed,You excite the resentment of your friends.
7
雨无正:
谓尔迁于王都、曰予未有室家。鼠思泣血、无言不疾。昔尔出居、谁从作尔室。
Yu Wu Zheng:
I say to you, ' Remove to the royal capital, 'And ye say that you have not got houses there.Painful are my inmost thoughts, and I weep blood; -Every word I speak makes me hated;But when you formerly left to reside elsewhere,Who was it that made houses for you?
《小旻之什 - Decade Of Xiao Min》
《小旻 - Xiao Min》
Books referencing 《小旻》
1
小旻:
旻天疾威、敷于下土。谋犹回遹、何日斯沮。谋臧不从、不臧覆用。我视谋犹、亦孔之邛。
Xiao Min:
The angry terrors of Compassionate Heaven,Extend through this lower world;[The king's] counsels and plans are crooked and bad; -When will he stop [in the course]?Counsels which are good he will not follow,And those which are not good he employs,When I look at his counsels and plans,I am greatly pained.
2
小旻:
潝潝訿訿、亦孔之哀。谋之其臧、则具是违。谋之不臧、则具是依。我视谋犹、伊于胡底。
Xiao Min:
Now they agree, and now they defame one another; -The case is greatly to be deplored.If a counsel be good,They all are found opposing it.If a counsel be bad,They all are found according with it.When I look at such counsels and plans,What will they come to?
3
小旻:
我龟既厌、不我告犹。谋夫孔多、是用不集。发言盈庭、谁敢执其咎。如匪行迈谋、是用不得于道。
Xiao Min:
Our tortoises are wearied out,And will not tell us anything about the plans.The counsellors are very many,But on that account nothing is accomplished.The speakers fill the court,But who dares to take any responsibility on himself?We are as if we consulted [about a journey] without taking a step in advance,And therefore did not get on on the road.
4
小旻:
哀哉为犹、匪先民是程、匪大犹是经、维迩言是听、维迩言是争。如彼筑室于道谋、是用不溃于成。
Xiao Min:
Alas! our formers of plans,Do not take the ancients for their pattern,And do not regulate them by great principles.They only hearken to shallow words,And quarrel about shallow words,They are like one taking counsel with wayfarers about building a house.Which will consequently never come to completion.
5
小旻:
国虽靡止、或圣或否。民虽靡膴、或哲或谋、或肃或艾。如彼泉流、无沦胥以败。
Xiao Min:
Although the kingdom be unsettled,There are some who are wise, and others who are not.Although the people may not be numerous,Some have perspicacity, some have counsel,Some have gravity, and some have orderliness.But we are going on like the stream flowing from a spring,And will sink together in a common ruin.
6
小旻:
不敢暴虎、不敢冯河。人知其一、莫知其它。战战兢兢、如临深渊、如履薄冰。
Xiao Min:
They dare not without weapons attack a tiger;They dare not without a boat cross the He.They know one thing,But they only know that one.We should be apprehensive and careful,As if we were on the brink of a deep gulf,As if we were treading on thin ice.
《小宛 - Xiao Wan》
Books referencing 《小宛》
1
小宛:
宛彼鸣鸠、翰飞戾天。我心忧伤、念昔先人。明发不寐、有怀二人。
Xiao Wan:
Small is the cooing dove,But it flies aloft up to heaven.My heart is wounded with sorrow,And I think of our forefathers.When the dawn is breaking, and I cannot sleep,The thoughts in my breast are of our parents.
2
小宛:
人之齐圣、饮酒温克。彼昏不知、壹醉日富。各敬尔仪、天命不又。
Xiao Wan:
Men who are grave and wise,Though they drink, are mild and masters of themselves;But those who are benighted and ignorant,Are devoted to drink, and more so daily.Be careful, each of you, of your deportment; -What Heaven confers, [when once lost], is not regained.
3
小宛:
中原有菽、庶民采之。螟蛉有子、蜾蠃负之。教诲尔子、式谷似之。
Xiao Wan:
In the midst of the plain there is pulse,And the common people gather it.The mulberry insect has young ones,And the sphex carries them away.Teach and train your sons,And they will become good as you are.
4
小宛:
题彼脊令、载飞载鸣。我日斯迈、而月斯征。夙兴夜寐、无忝尔所生。
Xiao Wan:
Look at the wagtail,Flying, and at the same time twittering.My days are advancing;Your months are going on.Rising early and going to sleep late,Do not disgrace those who gave you birth.
5
小宛:
交交桑扈、率场啄粟。哀我填寡、宜岸宜狱。握粟出卜、自何能谷。
Xiao Wan:
The greenbeaks come and go,Pecking up grain about the stack-yard.Alas for the distressed and the solitary,Deemed fit inmates for the prisons!With a handful of grain I go out and divine,How I may be able to become good.
6
小宛:
温温恭人、如集于木。惴惴小心、如临于谷。战战兢兢、如履薄冰。
Xiao Wan:
We must be mild, and humble,As if we were perched on trees.We must be anxious and careful,As if we were on the brink of a valley.We must be apprehensive and cautious,As if we were treading upon thin ice.
《小弁 - Xiao Bian》
Books referencing 《小弁》
1
小弁:
弁彼鸒斯、归飞提提。民莫不谷、我独于罹。何辜于天、我罪伊何。心之忧矣、云如之何。
Xiao Bian:
With flapping wings the crows,Come back, flying all in a flock.Other people all are happy,And I only am full of misery.What is my offence against Heaven?What is my crime?My heart is sad; -What is to be done?
2
小弁:
踧踧周道、鞫为茂草。我心忧伤、惄焉如擣。假寐永叹、维忧用老。心之忧矣、疢如疾首。
Xiao Bian:
The way to Zhou should be level and easy,But it is all overgrown with rank grass.My heart is wounded with sorrow,And I think till I feel as if pounded [all over].I lie down undressed, and sigh continually;Through my grief I am growing old.My heart is sad; -It puts me in pain like a headache.
3
小弁:
维桑与梓、必恭敬止。靡瞻匪父、靡依匪母。不属于毛、不离于裹。天之生我、我辰安在。
Xiao Bian:
Even the mulberry trees and the Zi,Must be regarded with reverence :But no one is to be looked up to like a father;No one is to be depended on like a mother.Have I not a connection with the hairs [of my father]?Did I not dwell in the womb [of my mother]?O Heaven who gave me birth!How was it at such an inauspicious time?
4
小弁:
菀彼柳斯、鸣蜩嘒嘒。有漼者渊、萑苇淠淠。譬彼舟流、不知所届。心之忧矣、不遑假寐。
Xiao Bian:
Luxuriant grow those willows,And the cicadas [on them] go hui-hui.Deep looks the pool,And abundantly grow the rushes and reeds [about it],[But] I am like a boat adrift, -Where it will go you know not.My heart is sad; -I have not leisure to lie down [even] undressed.
5
小弁:
鹿斯之奔、维足伎伎。雉之朝雊、尚求其雌。譬彼坏木、疾用无枝。心之忧矣、宁莫之知。
Xiao Bian:
The stag is running away,But his legs move slowly.The pheasant crows in the morning,Seeking his mate.I am like a ruined tree,Stript by disease of all its branches.My heart is sad; -How is it that no one knows me?
6
小弁:
相彼投兔、尚或先之。行有死人、尚或墐之。君子秉心、维其忍之。心之忧矣、涕既陨之。
Xiao Bian:
Look at the hare seeking protection; -Some one will step in before and save it.One the road there is a dead man;Some one will bury him.[But] such is the heart of our sovereign,That there is nothing he cannot bear to do.My heart is sad,So that my tears are falling down.
7
小弁:
君子信谗、如或醻之。君子不惠、不舒究之。伐木掎矣、析薪杝矣。舍彼有罪、予之佗矣。
Xiao Bian:
Our sovereign believes slanders,As readily as he joins in the pledge cup.Our sovereign is unkind,And does not leisurely examine into things.The tree-fellers follow the lean of the tree;The faggot-cleavers follow the direction of the grain;[But] he lets alone the guilty,And imputes guilt to me.
8
小弁:
莫高匪山、莫浚匪泉。君子无易由言、耳属于垣。无逝我梁、无发我笱。我躬不阅、遑恤我后。
Xiao Bian:
There is nothing higher than a mountain;There is nothing deeper than a [great] spring.Our sovereign should not lightly utter his words,Lest an ear be laid close to the wall.Do not approach my dam;Do not remove my basket.My person is rejected; -Of what use is it to care for what may come after?
《巧言 - Qiao Yan》
Books referencing 《巧言》
1
巧言:
悠悠昊天、曰父母且。无罪无辜、乱如此怃。昊天已威、予慎无罪。昊天泰怃、予慎无辜。
Qiao Yan:
O vast and distant Heaven,Who art called our parent,That without crime or offence,I should suffer from disorders thus great!The terrors of great Heaven are excessive,But indeed I have committed no crime.[The terrors of] great Heaven are very excessive,But indeed I have committed no offence.
2
巧言:
乱之初生、僭始既涵。乱之又生、君子信谗。君子如怒、乱庶遄沮。君子如祉、乱庶遄已。
Qiao Yan:
Disorder then comes to the birth,When the first untruth is received.Its further increase,Is from our sovereign's believing the slanderers.If he were to be angry [with them],The disorder would probably quickly be abated;If he were to show his joy [in the good],The disorder would probably quickly cease.
3
巧言:
君子屡盟、乱是用长。君子信盗、乱是用暴。盗言孔甘、乱是用餤。匪其止共、维王之邛。
Qiao Yan:
Our sovereign makes frequent covenants,And the disorders are thereby increased.He believes the scoundrels,And the disorders thereby grow into oppression.Their words are very sweet,And the disorders thereby advance.They do not discharge their duties,But only create distress to the king.
4
巧言:
奕奕寝庙、君子作之。秩秩大猷、圣人莫之。他人有心、予忖度之。跃跃毚兔、遇犬获之。
Qiao Yan:
Very grand is the ancestral temple; -A true sovereign made it.Wisely arranged are the great plans; -Sages determined them.What other men have in their minds,I can measure by reflection.Swiftly runs the crafty hare,But it is caught by the hound.
5
巧言:
荏染柔木、君子树之。往来行言、心焉数之。蛇蛇硕言、出自口矣。巧言如簧、颜之厚矣。
Qiao Yan:
Trees of soft wood, easily wrought,Are planted by wise men.The words of way-farers that come and go,Can be discriminated by the mind.Their easy and grand words,[Only] issue from their mouths.Their artful words, like organ-tongues,Show how unblushing are their faces.
6
巧言:
彼何人斯、居河之麋。无拳无勇、职为乱阶。既微且尰、尔勇伊何。为犹将多、尔居徒几何。
Qiao Yan:
Who are they?They [are like men who] dwell on the banks of the river;And they have neither strenghth nor courage,While yet they rear the steps of disorder!With legs ulcerated and swollen,What courage can you have?You form plans great and many,But your followers about you are few.
《何人斯 - He Ren Si》
Books referencing 《何人斯》
1
何人斯:
彼何人斯、其心孔艰。胡逝我梁、不入我门。伊谁云从、维暴之云。
He Ren Si:
What man was that?His mind is full of dangerous devices.Why did he approach my dam,Without entering my gate?Of whom is he a follower?I venture to say, - of Bao.
2
何人斯:
二人从行、谁为此祸。胡逝我梁、不入唁我。始者不如今、云不我可。
He Ren Si:
Those two follow each other in their goings; -Which of them wrought me this calamity?Why came he to my dam,Without entering to condole with me?Our former relations were different from the present,When he will have nothing to do with me.
3
何人斯:
彼何人斯、胡逝我陈。我闻其声、不见其身。不愧于人、不畏于天。
He Ren Si:
What man was it?Why came he to the path inside my gate?I heard his voice,But did not see his person.He is not ashamed before men;He does not stand in awe of Heaven.
4
何人斯:
彼何人斯、其为飘风。胡不自北、胡不自南。胡逝我梁、祇搅我心。
He Ren Si:
What man was it?He is like a violent wind.Why came he not from the north?Or why not from the south?Why did he approach my dam,Doing nothing but perturb my mind?
5
何人斯:
尔之安行、亦不遑舍。尔之亟行、遑脂尔车。壹者之来、云何其盱。
He Ren Si:
You go along slowly,And yet you have not leisure to stop!You go along rapidly,And yet you have leisure to grease your wheels!If you would come to me but once! -Why am I kept in a state of expectation?
6
何人斯:
尔还而入、我心易也。还而不入、否难知也。壹者之来、俾我祇也。
He Ren Si:
If on your return you entered my house,My heart would be relieved.When on your return you do not enter it,It is hard to understand your denial.If you would come to me but once,It would set me at rest.
7
何人斯:
伯氏吹埙、仲氏吹篪。及尔如贯、谅不我知。出此三物、以诅尔斯。
He Ren Si:
The elder of us blew the porcelain whistle,And the younger blew the bamboo flute;I was as if strung on the same string with you.If indeed you do not understand me,Here are the three creatures [for sacrifice],And I will take an oath to you.
8
何人斯:
为鬼为蜮、则不可得。有靦面目、视人罔极。作此好歌、以极反侧。
He Ren Si:
If you were an imp or a water-bow,You could not be got at.But when one with face and eyes stands opposite to another,The man can be seen through and through.I have made this good song,To probe to the utmost your veerings and turnings.
《巷伯 - Xiang Bo》
Books referencing 《巷伯》
1
巷伯:
萋兮斐兮、成是贝锦。彼谮人者、亦已大甚。
Xiang Bo:
A few elegant lines,May be made out to be shell-embroidery.Those slanderers,Have gone to great excess.
2
巷伯:
哆兮侈兮、成是南箕。彼谮人者、谁适与谋。
Xiang Bo:
A few diverging points,May be made out to be the southern Sieve.Those slanderers!Who devised their schemes for them?
3
巷伯:
缉缉翩翩、谋欲谮人。慎尔言也、谓尔不信。
Xiang Bo:
With babbling mouths you go about,Scheming and wishing to slander others,[But] be careful of your words; -[People] will [yet] say that you are untruthful.
4
巷伯:
捷捷幡幡、谋欲谮言。岂不尔受、既其女迁。
Xiang Bo:
Clever you are, and ever changing.In your schemes and wishes to slander.They receive it [now] indeed,But by and by it will turn to your own hurt.
5
巷伯:
骄人好好、劳人草草。苍天苍天、视彼骄人、矜此劳人。
Xiang Bo:
The proud are delighted,And the troubled are in sorrow.O azure Heaven! O azure Heaven!Look on those proud men,Pity those troubled.
6
巷伯:
彼谮人者、谁适与谋。取彼谮人、投畀豺虎。豺虎不食、投畀有北。有北不受、投畀有昊。
Xiang Bo:
Those slanderers!Who devised their schemes for them?I would take those slanderers,And throw them to wolves and tigers.If these refused to devour them,I would cast them into the north.If the north refused to receive them,I would throw them into the hands of great [Heaven].
7
巷伯:
杨园之道、猗于亩丘。寺人孟子、作为此诗。凡百君子、敬而听之。
Xiang Bo:
The way through the willow garden,Lies near the acred height.I, the eunuch Meng-zi,Have made this poem.All ye officers,Reverently hearken to it.
《谷风 - Gu Feng》
1
谷风:
习习谷风、维风及雨。将恐将惧、维予与女。将安将乐、女转弃予。
Gu Feng:
Gently blows the east wind; -The wind followed by the rain.In the time of fear and dread,It was all I and you.In your time of rest and pleasure,You have turned and cast me off.
2
谷风:
习习谷风、维风及颓。将恐将惧、置予于怀。将安将乐、弃予如遗。
Gu Feng:
Gently blows the east wind; -And the wind is followed by the tornado.In the time of fear and dread,You placed me in your breast.In your time of rest and pleasure,You have cast me off like an abandoned thing.
3
谷风:
习习谷风、维山崔嵬。无草不死、无木不萎。忘我大德、思我小怨。
Gu Feng:
Gently blows the east wind; -And on the rock-covered tops of the hills.There is no grass which is not dying,No tree which is not withering.You forget my great virtues,And think of my small faults.
《蓼莪 - Liao E》
Books referencing 《蓼莪》
1
蓼莪:
蓼蓼者莪、匪莪伊蒿。哀哀父母、生我劬劳。
Liao E:
Long and large grows the e; -It is not the e but the hao.Alas! alas! my parents,With what toil ye gave me birth!
2
蓼莪:
蓼蓼者莪、匪莪伊蔚。哀哀父母、生我劳瘁。
Liao E:
Long and large grows the e; -It is not the e but the wei.Alas! alas! my parents,With what toil and suffering ye gave me birth!
3
蓼莪:
瓶之罊矣、维罍之耻。鲜民之生、不如死之久矣。无父何怙、无母何恃。出则衔恤、入则靡至。
Liao E:
When the pitcher is exhausted,It is the shame of the jar.Than to live an orphan,It would be better to have been long dead.Fatherless, who is there to rely on?Motherless, who is there to depend on?When I go abroad, I carry my grief with me;When I come home, I have no one to go to.
4
蓼莪:
父兮生我、母兮鞠我。拊我畜我、长我育我。顾我复我、出入腹我。欲报之德、昊天罔极。
Liao E:
O my father, who begat me!O my mother, who nourished me!Ye indulged me, ye fed me,Ye held me up, ye supported me,Ye looked after me, ye never left me,Out and in ye bore me in your arms.If I would return your kindness,It is like great Heaven, illimitable,
5
蓼莪:
南山烈烈、飘风发发。民莫不谷、我独何害。
Liao E:
Cold and bleak is the Southern hill;The rushing wind is very fierce.People all are happy; -Why am I alone thus miserable?
6
蓼莪:
南山律律、飘风弗弗。民莫不谷、我独不卒。
Liao E:
The Southern hill is very steep;The rushing wind is blustering.People all are happy; -I alone have been unable to finish [my duty].
《大东 - Da Dong》
Books referencing 《大东》
1
大东:
有饛簋飧、有救棘匕。周道如砥、其直如矢。君子所履、小人所视。睠言顾之、潸焉出涕。
Da Dong:
Well loaded with millet were the dishes,And long and curved were spoons of thorn-wood.The way to Zhou was like a whetstone,And straight as an arrow.[So] the officers trod it,And the common people looked on it.When I look back and think of it,My tears run down in streams.
2
大东:
小东大东、杼柚其空。纠纠葛屦、可以履霜。佻佻公子、行彼周行。既往既来、使我心疚。
Da Dong:
In the States of the east, large and small,The looms are empty.Thin shoes of dolichos fibre,Are made to serve to walk on the hoar-frost.Slight and elegant gentlemen,Walk along that road to Zhou.Their going and coming,Makes my heart ache.
3
大东:
有冽氿泉、 无浸获薪。契契寤叹、哀我惮人。薪是获薪、尚可载也。哀我惮人、亦可息也。
Da Dong:
Ye cold waters, issuing variously from the spring,Do not soak the firewood I have cut.Sorrowful I awake and sigh; -Alas for us toiled people!The firewood has been cut; -Would that it were conveyed home!Alas for us the toiled people!Would that we could have rest!
4
大东:
东人之子、职劳不来。西人之子、粲粲衣服。舟人之子、熊罴是裘。私人之子、百僚是试。
Da Dong:
The sons of the east,Are only summoned [to service], without encouragement;While the sons of the west,Shine in splendid dresses.The sons of boatmen,Have furs of the bear and grisly bear.The sons of the poorest families,Form the officers in public employment.
5
大东:
或以其酒、不以其浆。鞙鞙佩璲、不以其长。维天有汉、监亦有光。跂彼织女、终日七襄。
Da Dong:
If we present them with spirits,They do not look on them as liquor.If we give them long girdle-pendants with their stones,They do not think them long enough.There is the milky way in heaven,Which looks down on us in light;And the three stars together are the Weaving Sisters,Passing in a day through seven stages [of the sky].
6
大东:
虽则七襄、不成报章。睆彼牵牛、不以服箱。东有启明、西有长庚。有救天毕、载施之行。
Da Dong:
Although they go through their seven stages,They complete no bright work for us.Brilliant shine the Draught Oxen,But they do not serve to draw our carts.In the east there is Lucifer;In the west there is Hesperus;Long and curved is the Rabbit Net of the sky; -But they only occupy their places.
7
大东:
维南有箕、不可以簸扬。维北有斗、不可以挹酒浆。维南有箕、载翕其舌。维北有斗、西柄之揭。
Da Dong:
In the south is the Sieve,But it is of no use to sift.In the north is the Ladle,But it lades out no liquor.In the south is the Sieve,Idly showing its mouth.In the north is the Ladle,Raising its handle in the west.
《四月 - Si Yue》
Books referencing 《四月》
1
四月:
四月维夏、六月徂暑。先祖匪人、胡宁忍予。
Si Yue:
In the fourth month comes summer,And in the sixth month the heat begins to decrease.Were not my forefathers men?How can they endure that I should be [thus]?
2
四月:
秋日凄凄、百卉具腓。乱离瘼矣、爰其适归。
Si Yue:
The autumn days become cold,And the plants all decay.Amid such distress of disorder and dispersion,Whither can I betake myself?
3
四月:
冬日烈烈、飘风发发。民莫不谷、我独何害。
Si Yue:
The winter days are very fierce,And the storm blows in rapid gusts.People all are happy;Why do I alone suffer this misery?
4
四月:
山有嘉卉、侯栗侯梅。废为残贼、莫知其尤。
Si Yue:
On the mountain are fine trees, -Chestnut trees and plum trees.Of their degenerating into ravening thieves,I know not the evil cause.
5
四月:
相彼泉水、载清载浊。我曰构祸、曷云能谷。
Si Yue:
Look at the water of that spring,Sometimes clear, sometimes muddy.I am every day coming into contact with misfortune;How can I be happy?
6
四月:
滔滔江汉、南国之纪。尽瘁以仕、宁莫我有。
Si Yue:
Grandly flow the Jiang and the Han,Regulators of the southern States.Worn out as I am with service,He yet takes no notice of me.
7
四月:
匪鷻匪鸢、翰飞戾天。匪鳝匪鲔、潜逃于渊。
Si Yue:
I am not an eagle nor a hawk,Which flies aloft to heaven.I am not a sturgeon, large or small,Which can dive and hide in the deep.
8
四月:
山有蕨薇、隰有杞桋。君子作歌、维以告哀。
Si Yue:
On the hills are the turtle-foot and thorn ferns;In the marshes are the medlar and the yi.I, an officer, have made this song,To make known my plaint.
《北山之什 - Decade Of Bei Shan》
《北山 - Bei Shan》
Books referencing 《北山》
1
北山:
涉彼北山、言采其杞。偕偕士子、朝夕从事。王事靡盬、忧我父母。
Bei Shan:
I ascend that northern hill,And gather the medlars.An officer, strong and vigorous,Morning and evening I am engaged in service.The king's business is not to be slackly performed;And my parents are left in sorrow.
2
北山:
溥天之下、莫非王土。率土之滨、莫非王臣。大夫不均、我从事独贤。
Bei Shan:
Under the wide heaven,All is the king's land.Within the sea-boundaries of the land,All are the king's servants.His great officers are unfair, -Making me serve thus as if I alone were worthy.
3
北山:
四牡彭彭、王事傍傍。嘉我未老、鲜我方将。旅力方刚、经营四方。
Bei Shan:
My four horses never halt;The king's business allows no rest.They praise me as not yet old;They think few like me in vigour.While the backbone retains its strength,I must plan and labour in all parts of the kingdom.
4
北山:
或燕燕居息、或尽瘁事国。或息偃在床、或不已于行。
Bei Shan:
Some enjoy their ease and rest,And some are worn out in the service of the State;Some rest and loll upon their couches,And some never cease marching about.
5
北山:
或不知叫号、或惨惨劬劳。或栖迟偃仰、或王事鞅掌。
Bei Shan:
Some never hear a sound,And some are cruelly toiled;Some lazily roost, on their backs looking up,And some are all-bustled in the service of the king.
6
北山:
或湛乐饮酒、或惨惨畏咎。或出入风议、或靡事不为。
Bei Shan:
Some indulge long in pleasure and drinking,And some are miserable, in apprehension of blame;Some, at home and abroad, pass critical remarks,And some have everything to do.
《无将大车 - Wu Jiang Da Che》
Books referencing 《无将大车》
1
无将大车:
无将大车、祇自尘兮。无思百忧、祇自疧兮。
Wu Jiang Da Che:
Do not push forward a wagon; -You will only raise the dust about yourself.Do not think of all your anxieties; -You will only make yourself ill.
2
无将大车:
无将大车、维尘冥冥。无思百忧、不出于熲。
Wu Jiang Da Che:
Do not push forward a wagon; -The dust will only blind you.Do not think of all your anxieties; -You will not emerge from imperfect views.
3
无将大车:
无将大车、维尘雝兮。无思百忧、祇自重兮。
Wu Jiang Da Che:
Do not push forward a wagon; -The dust will only becloud you.Do not think of all your anxieties; -You will only weigh yourself down.
《小明 - Xiao Ming》
Books referencing 《小明》
1
小明:
明明上天、照临下土。我征徂西、至于艽野。二月初吉、载离寒暑。心之忧矣、其毒大苦。念彼共人、涕零如雨。岂不怀归、畏此罪罟。
Xiao Ming:
O bright and high Heaven,Who enlightenest and rulest this lower world!I marched on this expedition to the west,As far as this wilderness of Qiu.From the first day of the second month,I have passed through the cold and the heat.My heart is sad;The poison [of my lot] is too bitter.I think of those [at court] in their offices,And my tears flow down like rain.Do I not wish to return?But I fear the net for crime.
2
小明:
昔我往矣、日月方除。曷云其还、岁聿云莫。念我独兮、我事孔庶。心之忧矣、惮我不暇。念彼共人、睠睠怀顾。岂不怀归、畏此谴怒。
Xiao Ming:
Formerly, when I set out,The sun and moon had renewed the year.When shall I return?The year is now late.I think how I am alone,While the affairs devolving on me are very many.My heart is sad;And I am toiled without any leisure.I think of those [at court] in their offices,Looking back to them with fond regard.Do I not wish to return?But I am afraid of reproof and anger.
3
小明:
昔我往矣、日月方奥。曷云其还、政事愈蹙。岁聿云莫、采萧获菽。心之忧矣、自诒伊戚。念彼共人、兴言出宿。岂不怀归、畏此反覆。
Xiao Ming:
Formerly, when I set out,The sun and moon were giving a mild warmth.When shall I return?The affairs of government are become more urgent.It is late in the year,And we are gathering the southernwood, and reaping the beans.My heart is sad;I give myself nothing but distress.When I think of those [at court] in their offices,I rise and pass the night outside.Do I not wish to return?But I am afraid of the vicissitudes of things.
4
小明:
嗟尔君子、无恒安处。靖共尔位、正直是与。神之听之、式谷以女。
Xiao Ming:
Ah! ye gentlemen!Do not reckon on your rest being permanent.Quietly fulfil the duties of your offices,Associating with the correct and upright.So shall the Spirits hearken to you,And give you good.
5
小明:
嗟尔君子、无恒安息。靖共尔位、好是正直。神之听之、介尔景福。
Xiao Ming:
Ah! ye gentlemen!Do not reckon on your repose being permanent.Quietly fulfil the duties of your offices,Loving the correct and upright.So shall the Spirits hearken to you,And give you large measures of bright happiness.
《鼓锺 - Gu Zhong》
Books referencing 《鼓锺》
1
鼓锺:
鼓锺将将、淮水汤汤。忧心且伤。淑人君子、怀允不忘。
Gu Zhong:
His bells ring out jiang-jiang,While the waters of the Huai go sweeping on;Sad is my heart and wouded.The virtuous sovereigns [of old], -In my heart, indeed, I cannot forget them.
2
鼓锺:
鼓锺喈喈、淮水湝湝。忧心且悲。淑人君子、其德不回。
Gu Zhong:
His drums ring out jie-jie,While the waters of the Huai rush along;My heart is sad and grieved.Of the virtuous sovereigns [of old],The virtue was without flaw.
3
鼓锺:
鼓锺伐鼛、淮有三洲。忧心且妯。淑人君子、其德不犹。
Gu Zhong:
His bells ring out, his large drums resound,There are the three islands in the Huai;Sad is my heart and moved.Of the virtuous sovereigns [of old],The virtue was different from this.
4
鼓锺:
鼓锺钦钦、鼓瑟鼓琴。笙磬同音。以雅以南、以龠不偕。
Gu Zhong:
His bells ring out qin-qin;His lutes, large and small, give their notes;The tones of his organs and sounding stones are in unison.They sing the Ya and the Nan,Dancing to their flutes without error.
《楚茨 - Chu Ci》
Books referencing 《楚茨》
1
楚茨:
楚楚者茨、言抽其棘。自昔何为、我蓺黍稷。我黍与与、我稷翼翼。我仓既盈、我庾维忆。以为酒食、以飨以祀。以妥以侑、以介景福。
Chu Ci:
Thick grew the tribulus [on the ground],But they cleared away its thorny bushes.Why did they this of old?That we might plant our millet and sacrificial millet;That our millet might be abundant,And our sacrificial millet luxuriant.When our barns are full,And our stacks can be counted by tens of myriads,We proceed to make spirits and prepare viands,For offerings and sacrifice;We seat the representatives of the dead, and urge them to eat:Thus seeking to increase our bright happiness.
2
楚茨:
济济跄跄、洁尔牛羊、以往烝尝。或剥或亨、或肆或将。祝祭于祊、祀事孔明。先祖是皇、神保是飨。孝孙有庆。报以介福、万寿无疆。
Chu Ci:
With correct and reverent deportment,The oxen and sheep all pure,We proceed to the winter and autumnal sacrifices.Some flay [the victims]; some boil [their flesh];Some arrange [the meat]; some adjust [the pieces of it].The priest sacrifices inside the temple gate,And all the service is complete and brilliant.Grandly come our progenitors;Their Spirits happily enjoy the offerings;Their filial descendent receives blessing:They will reward him with great happiness,With myriads of years, life without end.
3
楚茨:
执爨踖踖、为俎孔硕、或燔或炙。君妇莫莫、为豆孔庶。为宾为客、献酬交错。礼仪卒度、笑语卒获。神保是格。报以介福、万寿攸酢。
Chu Ci:
They attend to the furnaces with reverence;They prepare the trays, which are very large; -Some for the roast meat; some for the broiled.Wives presiding are still and reverent,Preparing the numerous [smaller] dishes.The guests and visitors,Present the cup, and drink all round.Every form is according to rule;Every smile and word are as they should be.The Spirits quietly come,And respond with great blessings; -Myriads of years as the [fitting] reward.
4
楚茨:
我孔熯矣、式礼莫愆。工祝致告、徂赉孝孙。苾芬孝祀、神嗜饮食。卜尔百福、如几如式。既齐既稷、既匡既敕。永锡尔极、时万时忆。
Chu Ci:
We are very much exhausted,And have performed every ceremony without error.The able priest announces [the will of the Spirits],And goes to the filial descendent to convey it.' Fragrant has been your filial sacrifice,And the Spirits have enjoyed your spirits and viands.They confer upon you a hundred blessings;Each as it is desired, each as sure as law.You have been exact and expeditious;You have been correct and careful :They will ever confer on you the choicest favours,In myriads and tens of myriads. '
5
楚茨:
礼仪既备、锺鼓既戒。孝孙徂位、工祝致告。神具醉止、皇尸载起。鼓锺送尸、神保聿归。诸宰君妇、废彻不迟。诸父兄弟、备言燕私。
Chu Ci:
The ceremonies having thus been completed,And the bells and drums having given their warning,The filial descendent goes to his place,And the able priest makes his announcement,' The Spirits have drunk to the full. 'The great representative of the dead then rises,And the bells and drums escort his withdrawal,[On which] the Spirits tranquilly return [to their place].All the servants, and the presiding wives,Remove [the trays and dishes] without delay.The [descendant's] uncles and cousins,All repair to the private feast.
6
楚茨:
乐具入奏、以绥后禄。尔淆既将、莫怨具庆。既醉既饱、小大稽首。神嗜饮食、使君寿考。孔惠孔时、维其尽之。子子孙孙、勿替引之。
Chu Ci:
The musicians all go in to perform,And give their soothing aid at the second blessing.Your viands are set forth;There is no dissatisfaction, but all feel happy.They drink to the full, and eat to the full;Great and small, they bow their heads, (saying),'The Spirits enjoyed your spirits and viands,And will cause you to live long.Your sacrifices, all in their seasons,Are completely discharged by you.May your sons and your grandsonsNever fail to perpetuate these services!'
《信南山 - Xin Nan Shan》
Books referencing 《信南山》
1
信南山:
信彼南山、维禹甸之。畇畇原隰、曾孙田之。我疆我理、南东其亩。
Xin Nan Shan:
Yes, [all about] that southern hill,Was made manageable by Yu.Its plains and marshes being opened up,It was made into fields by the distant descendant.We define their boundaries, we form their smaller divisions,And make the acres lie, here to the south, there to the east.
2
信南山:
上天同云、雨雪氛氛。益之以霢霂、既优既渥、既沾既足、生我百谷。
Xin Nan Shan:
The heavens over head are one arch of clouds,Snowing in multitudinous flakes.There is superadded the drizzling rain.When [the land] has received the moistening,Soaking influence abundantly,It produces all our kinds of grain.
3
信南山:
疆场翼翼、黍稷彧彧。曾孙之穑、以为酒食。畀我尸宾、寿考万年。
Xin Nan Shan:
The boundaries and smaller divisions are nicely adjusted,And the millets yield abundant crops,The harvest of the distant descendant.We proceed to make therewith spirits and food,To supply our representatives of the dead, and our guests; -To obtain long life, extending over myriads of years.
4
信南山:
中田有庐、疆场有瓜。是剥是菹、献之皇祖。曾孙寿考、受天之祜。
Xin Nan Shan:
In the midst of the fields are the huts,And along the bounding divisions are gourds.The fruits is sliced and pickled,To be presented to our great ancestors,That their distant descendant may have long life,And receive the blessing of Heaven.
5
信南山:
祭以清酒、从以騂牡、享于祖考。执其鸾刀、以启其毛、取其血膋。
Xin Nan Shan:
We sacrifice [first] with pure spirits,And then follow with a red bull;Offering them to our ancestors.[Our lord] holds the knife with tinkling bells,To lay open the hair of the victim,And takes its flesh and fat.
6
信南山:
是烝是享、苾苾芬芬、祀事孔明。先祖是皇。报以介福、万寿无疆。
Xin Nan Shan:
Then we present, then we offer;All round the fragrance is diffused.Complete and brilliant is the sacrificial service;Grandly come our ancestors.They will reward [their descendant] with great blessing, -Long life, years without end.
《甫田 - Fu Tian》
Books referencing 《甫田》
1
甫田:
倬彼甫田、岁取十千。我取其陈、食我农人。自古有年。今适南亩、或耘或耔、黍稷薿薿。攸介攸止、烝我髦士。
Fu Tian:
Bright are those extensive fields,A tenth of whose produce is annually levied.I take the old stores,And with them feed the husbandmen,From of old we have had good years,And now I go to the south-lying acres,Where some are weeding, and some gather the earth about the roots.The millets look luxuriant;And in a spacious resting place,I collect and encourage the men of greater promise.
2
甫田:
以我齐明、与我牺羊、以社以方。我田既臧、农夫之庆。琴瑟击鼓、以御田祖。以祈甘雨、以介我稷黍、以谷我士女。
Fu Tian:
With my vessels full of bright millet,And my pure victim-rams,We sacrificed to [the Spirits of] the land, and to [those of] the four quarters.That my fields are in such good condition,Is matter of joy to my husbandmen.With lutes, and with drums beating,We will invoke the Father of husbandry,And pray for sweet rain,To increase the produce of our millets,And to bless my men and their wives.
3
甫田:
曾孙来止、以其妇子、饁彼南亩、田畯至喜。攘其左右、尝其旨否。禾易长亩、终善且有。曾孙不怒、农夫克敏。
Fu Tian:
The distant descendant comes,When their wives and children,Are bringing food to those [at work] in the south-lying acres.The surveyor of the fields [also] comes, and is glad.He takes [of the food] on the left and the right,And tastes whether it be good or not.The grain is well cultivated, all the acres over;Good will it be and abundant.The distant descendant has no displacency;The husbandmen are encouraged to diligence.
4
甫田:
曾孙之稼、如茨如梁。曾孙之庾、如坻如京。乃求千斯仓、乃求万斯箱。黍稷稻梁、农夫之庆。报以介福、万寿无疆。
Fu Tian:
The crops of the distant descendant,Look [thick] as thatch, and [swelling] like a carriage cover.The stacks of the distant descendant,Will stand like islands and mounds.He will seek for thousands of granaries;He will seek for myriads of carts.The millets, the paddy, and the maize,Will awake the joy of the husbandmen;[And they will say], ' May he be rewarded with great happiness.With myriads of years, life without end!
《大田 - Da Tian》
Books referencing 《大田》
1
大田:
大田多稼、既种既戒。既备乃事、以我覃耜、俶载南亩、播厥百谷。既庭且硕、曾孙是若。
Da Tian:
Large are the fields, and various is the work to be done.Having selected the seed, and looked after the implements,So that all preparations have been made for our labour,We take our sharp plough-shares,And commence on the south-lying acres.We sow all the kinds of grain,Which grow up straight and large,So that the wish of the distant descendant is satisfied.
2
大田:
既方既皂、既坚既好。不稂不莠、去其螟螣。及其蟊贼、无害我田樨。田祖有神、秉畀炎火。
Da Tian:
It ears, and the fruit lies soft in its sheath;It hardens and is of good quality;There is no wolf's-tail grass, nor darnel.We remove the insects that eat the heart and the leaf,And those that eat the roots and the joints.So that they shall not hurt the young plants of our fields.May the Spirit, the Father of husbandry,Lay hold of them, and put them in the blazing fire!
3
大田:
有渰萋萋、兴雨祁祁。雨我公田、遂及我私。彼有不获穉、此有不敛穧。彼有遗秉、此有滞穗、伊寡妇之利。
Da Tian:
The clouds form in dense masses,And the rain comes down slowly.May it rain first on our public fields,And then come to our private!There shall be young grain unreaped,And here some sheaves ungathered;There shall be handfuls left on the ground,And here ears untouched:-For the benefit of the widow.
4
大田:
曾孙来止、以其妇子。饁彼南亩、田畯至喜。来方禋祀、以其騂黑。与其黍稷、以享以祀。以介景福。
Da Tian:
The distant descendant will come,When their wives and children,Are bringing food to those [at work] on the south-lying acres.The surveyor of the fields [also] will come and be glad.They will come and offer pure sacrifices to the Spirits of the four quarters,With their victims red and black,And their preparations of millet:Thus offering, thus sacrificing,Thus increasing our bright happiness.
《瞻彼洛矣 - Zhan Bi Luo Yi》
1
瞻彼洛矣:
瞻彼洛矣、维水泱泱。君子至止、福禄如茨。韎韐有奭、以作六师。
Zhan Bi Luo Yi:
Look at the Luo,With its waters broad and deep.Thither has come our lord,In whom all happiness and dignity are concentrated.Red are his madder-dyed knee covers,In which he might raise his six armies.
2
瞻彼洛矣:
瞻彼洛矣、维水泱泱。君子至止、鞞琫有珌。君子万年、保其家室。
Zhan Bi Luo Yi:
Look at the Luo,With its waters broad and deep.Thither has our lord come,The gems at his scabbard's mouth all-gleaming.May our lord live myriads of years,Preserving his House!
3
瞻彼洛矣:
瞻彼洛矣、维水泱泱。君子至止、福禄既同。君子万年、保其家邦。
Zhan Bi Luo Yi:
Look at the Luo,With its waters broad and deep.Thither has our lord come,In whom all happiness and dignities are united.May our lord live myriads of years,Preserving his clans and States!
《裳裳者华 - Chang Chang Zhe Hua》
Books referencing 《裳裳者华》
1
裳裳者华:
裳裳者华、其叶湑兮。我觏之子、我心写兮。我心写兮、是以有誉处兮。
Chang Chang Zhe Hua:
Splendid are the flowers,And the leaves are luxuriant.I see these princes,And my heart is entirely satisfied.My heart is entirely satisfied.Right is it they should have praise and prosperity!
2
裳裳者华:
裳裳者华、芸其黄矣。我觏之子、维其有章矣。维其有章矣、是以有庆矣。
Chang Chang Zhe Hua:
Splendid are the flowers,And deep is their yellow.I see these princes,Full of all elegance.They are full of all elegance; -Right is it they should have every blessing!
3
裳裳者华:
裳裳者华、或黄或白。我觏之子、乘其四骆。乘其四骆、六辔沃若。
Chang Chang Zhe Hua:
Splendid are the flowers,Some yellow, some white.I see these princes,Drawn by their four white steeds, black-maned.They are drawn by their four white steeds, black-maned.And the six reins are glossy!
4
裳裳者华:
左之左之、君子宜之。右之右之、君子有之。维其有之、是以似之。
Chang Chang Zhe Hua:
To the left [they move], to the left,And they execute the movement properly.To the right [they move], to the right,And they execute the movement properly.They are possessed of the ability,And right is it their movements should indicate it.
《桑扈之什 - Decade Of Sang Hu》
《桑扈 - Sang Hu》
Books referencing 《桑扈》
1
桑扈:
交交桑扈、有莺其羽。君子乐胥、受天之祜。
Sang Hu:
They flit about, the green-beaks,With their variegated wings.To be rejoiced in are these princes!May they receive the blessing of Heaven!
2
桑扈:
交交桑扈、有莺其领。君子乐胥、万邦之屏。
Sang Hu:
They flit about, the green-beaks,With their glancing necks.To be rejoiced in are these princes!They are screens to all the States.
3
桑扈:
之屏之翰、百辟为宪。不戢不难、受福不那。
Sang Hu:
These screens, these buttresses, -All the chiefs will take them as a pattern.Are they not self-restrained? Are they not careful?Will they not receive much happiness?
4
桑扈:
兕觥其觩、旨酒思柔。彼交匪敖、万福来求。
Sang Hu:
How long is that cup of rhinoceros' horn!Good are the spirits in it and soft.While it passes round, they show no pride;All blessing must come to seek them.
《鸳鸯 - Yuan Yang》
Books referencing 《鸳鸯》
1
鸳鸯:
鸳鸯于飞、毕之罗之。君子万年、福禄宜之。
Yuan Yang:
The Yellow ducks fly about,And are taken with hand-nets and spread-nets.May our sovereign live for ten thousand years,Enjoying the happiness and wealth which are his due!
2
鸳鸯:
鸳鸯在梁、戢其左翼。君子万年、宜其遐福。
Yuan Yang:
The Yellow ducks are on the dam,With their left wings gathered up.May our sovereign live for ten thousand years,Enjoying the happiness and wealth which are his due!
3
鸳鸯:
乘马在厩、摧之秣之。君子万年、福禄艾之。
Yuan Yang:
The teams of steeds are in the stable,Fed with forage and grain.May our sovereign live for ten thousand years,Sustained in his happiness and wealth!
4
鸳鸯:
乘马在厩、秣之摧之。君子万年、福禄绥之。
Yuan Yang:
The teams of steeds are in the stable,Fed with grain and forage.May our sovereign live for ten thousand years,In the comfort of his happiness and wealth!
《頍弁 - Kui Bian》
Books referencing 《頍弁》
1
頍弁:
有頍者弁、实维伊何。尔酒既旨、尔淆既嘉。岂伊异人、兄弟匪他。茑与女萝、施于松柏。未见君子、忧心弈弈。既见君子、庶几说怿。
Kui Bian:
Those in the leather caps, -Who are they?Since your spirits are [so] good,And your viands are [so] fine,How can they be strangers?They are your brethren, and no others.[They are like] the mistletoe and the dodder.Growing over the pine and the cypress.While they do not see you, O king,Their sorrowful hearts are all-unsettled.When they do see you,They begin to be happy and glad.
2
頍弁:
有頍者弁、实维何期。尔酒既旨、尔淆既时。岂伊异人、兄弟具来。茑与女萝、施于松上。未见君子、忧心怲怲。既见君子、庶几有臧。
Kui Bian:
Those in the leather caps, -Who are they?Since your spirits are [so]good,And your viands are all of the season.How can they be strangers?They are your brethren, all assembled.[They are like] the mistletoe and the dodder.Growing over the pine.While they do not see you, O king,Their hearts are full of sorrow.When they do see you,They begin to feel that things are right.
3
頍弁:
有頍者弁、实维在首。尔酒既旨、尔淆既阜。岂伊异人、兄弟甥舅。如彼雨雪、先集维霰。死丧无日、无几相见。乐酒今夕、君子维宴。
Kui Bian:
There are those in the leather caps,Which they wear on their heads.Since your spirits are [so] good,And your viands are [so] abundant,How can they be strangers?They are your brethren, and your relatives by affinity.When there is going to be a fall of snow,There is first the descent of sleet.Death and ruin may come any day,It is not long that you will see one another.Rejoice over your spirits for the present evening;O king, enjoy the feast.
《车舝 - Che Xia》
Books referencing 《车舝》
1
车舝:
间关车之舝兮、思娈季女逝兮。匪饥匪渴、德音来括。虽无好友、式燕且喜。
Che Xia:
Jian-guan went the axle ends of my carriage,As I thought of the young beauty, and went [to fetch her].It was not that I was hungry or thirsty,But [I longed] for one of such virtuous fame to come and be with me.Although no good friends be with us,We will feast and be glad.
2
车舝:
依彼平林、有集维鷮。辰彼硕女、令德来教。式燕且誉、好尔无射。
Che Xia:
Dense is that forest in the plain,And there sit the long-tailed pheasants.In her proper season that well-grown lady,With her admirable virtue, is come to instruct me.We will feast, and I will praise her.' I love you, and will never be weary of you. '
3
车舝:
虽无旨酒、式饮庶几。虽无嘉淆、式食庶几。虽无德与女、式歌且舞。
Che Xia:
Although I have no good spirits,We will drink [what I have], and perhaps [be satisfied].Although I have no good viands,We will eat [what I have], and perhaps [be satisfied].Although I have no virtue to impart to you,We will sing and dance.
4
车舝:
陟彼高冈、析其柞薪。析其柞薪、其叶湑兮。鲜我觏尔、我心写兮。
Che Xia:
I ascend that lofty ridge,And split the branches of the oaks for firewood.I split the branches of the oaks for firewood,Amid the luxuriance of their leaves.I see you whose match is seldom to be seen,And my whole heart is satisfied.
5
车舝:
高山仰止、景行行止。四牡騑騑、六辔如琴。觏尔新昏、以慰我心。
Che Xia:
The high hill is looked up to;The great road is easy to be travelled on.My four steeds advanced without stopping;The six reins [made music] in my hands like lute-[strings].I see you my bride,To the comfort of my heart.
《青蝇 - Qing Ying》
1
青蝇:
营营青蝇、止于樊。岂弟君子、无信谗言。
Qing Ying:
They buzz about, the blue flies,Lighting on the fences.O happy and courteous sovereign,Do not believe slanderous speeches.
2
青蝇:
营营青蝇、止于棘。谗人罔机、交乱四国。
Qing Ying:
They buzz about, the blue flies,Lighting on the jujube trees.The slanderers observe no limits,And throw the whole kingdom into confusion.
3
青蝇:
营营青蝇、止于榛。谗人罔机、构我二人。
Qing Ying:
They buzz about, the blue flies,Lighting on the hazel trees.The slanderers observe no limits,And set us two at variance.
《宾之初筵 - Bin Zhi Chu Yan》
Books referencing 《宾之初筵》
1
宾之初筵:
宾之初筵、左右秩秩。笾豆有楚、淆核维旅。酒既和旨、饮酒孔偕。钟鼓既设、举醻逸逸。大侯既抗、弓矢斯张。射夫既同、献尔发功。发彼有的、以祈尔爵。
Bin Zhi Chu Yan:
When the guests first approach the mats,They take their places on the left and the right in an orderly manner.The dishes of bamboo and wood are arranged in rows,With the sauces and kernels displayed in them.The spirits are mild and good,And they drink, all equally reverent.The bells and drums are properly arranged;And they raise their pledge-cups with order and ease.[Then] the great target is set up;The bows and arrows are made ready for the shooting;The archers are matched in classes.' Show your skill in shooting, ' [it is said].' I shall hit that mark, ' [it is responded],'And pray you to drink the cup. '
2
宾之初筵:
龠舞笙鼓、乐既和奏。烝衎烈祖、以洽百礼。百礼既至、有壬有林。锡尔纯嘏、子孙其湛。其湛曰乐、各奏尔能。宾载手仇、室人入又。酌彼康爵、以奏尔时。
Bin Zhi Chu Yan:
The dancers move with their flutes to the notes of the organ and drum,While all the instruments perform in harmony.All this is done to please the meritorious ancestors,Along with the observance of all ceremonies.When all the ceremonies have been performed,Grandly and fully,'We confer on you great blessings, ' [says the representative of the dead],'And may your descendants [also] be happy! 'They are happy and delighted,And each of them exerts his ability.A guest draws the spirits,An attendant enters again, with a cup,And fills it, - the cup of rest.Thus are performed your seasonal ceremonies.
3
宾之初筵:
宾之初筵、温温其恭。其未醉止、威仪反反。曰既醉止、威仪幡幡。舍其坐迁、屡舞仙仙。其未醉止、威仪抑抑。曰既醉止、威仪怭怭。是曰既醉、不知其秩。
Bin Zhi Chu Yan:
When the guests first approach the mats,All harmonies are they and reverent.Before they have drunk too much,Their deportment is carefully observant of propriety;But when they have drunk too much,Their deportment becomes light and frivolous:They leave their seats, and go elsewhere,They keep dancing and capering.Before they have drunk too much,Their deportment is cautious and grave:But when they have drunk too much,Their deportment becomes indecent and rude:Thus when they have too mcuh,They lose all sense of orderliness.
4
宾之初筵:
宾既醉止、载号载呶。乱我笾豆、屡舞僛僛。是曰既醉、不知其邮。侧弁之俄、屡舞傞傞。既醉而出、并受其福。醉而不出、是谓伐德。饮酒孔嘉、维其令仪。
Bin Zhi Chu Yan:
When the guests have drunk too much,They shout out and brawl.They disorder the dishes;They keep dancing in a fantastic manner.Thus when they have drunk too much,They become insensible of their errors.With their caps on one side, and like to fall off,They keep dancing and will not stop.If, when they have drunk too much, they went out,Both they [and their host] would be happy;But remaining after they are drunk,Is what is called doing injury to virtue.Drinking is a good institution,Only when there is good deportment in it.
5
宾之初筵:
凡此饮酒、或醉或否。既立之监、或佐之史。彼醉不臧、不醉反耻。式勿从谓、无俾大怠。匪言勿言、匪由勿语。由醉之言、俾出童羖。三爵不识、矧敢多又。
Bin Zhi Chu Yan:
On every occasion of drinking,Some get drunk, and some do not.An inspector is appointed,With a recorder to assist him.But those drunkards, in their vileness,Are shamed of those who do not get drunk.These have no opportunity to speak,And prevent the others from proceeding to such great abandonment.[They might say], ' Do not speak what you ought not to speak;Do not say what you have no occasion to say,If you speak, drunk as you are,We will make you produce a ram without horns.With three cups you lose your memories; -How dare you go on to more? '
《鱼藻 - Yu Zao》
Books referencing 《鱼藻》
1
鱼藻:
鱼在在藻、有颁其首。王在在镐、岂乐饮酒。
Yu Zao:
The fishes are there, there among the pondweed,Showing their large heads.The king is here, here in Hao,At ease and happy, while he drinks.
2
鱼藻:
鱼在在藻、有莘其尾。王在在镐、饮酒乐岂。
Yu Zao:
The fishes are there, there among the pondweed,Showing their long tails.The king is here, here in Hao,Drinking, happy and at ease.
3
鱼藻:
鱼在在藻、依于其蒲。王在在镐、有那其居。
Yu Zao:
The fishes are there, there among the pondweed,Sheltered by the rushes.The king is here, here in Hao,Dwelling in tranquillity.
《采菽 - Cai Shu》
Books referencing 《采菽》
1
采菽:
采菽采菽、筐之筥之。君子来朝、何锡予之。虽无予之、路车乘马。又何予之、玄衮及黼。
Cai Shu:
They gather the beans, they gather the beans,In their baskets, square and round.The princes are coming to court,And what gifts have I to give them?Although I have none to give them,There are the state carriages and their teams.What more have I to give them?The dark-coloured [upper] robes with the dragon,And the [lower garments with the] hatchet.
2
采菽:
觱沸槛泉、言采其芹。君子来朝、言观其旗。其旗淠淠、鸾声嘒嘒。载骖载驷、君子所届。
Cai Shu:
Right up bubbles the water from the spring,And they gather the cress [about it].The princes are coming to court,And I see their dragon flags; -Their dragon flags moving [in the wind],While the sound of their bells comes hui-hui.There are the two outside horses, there are the whole teams, -Proofs that the princes are come.
3
采菽:
赤芾在股、邪幅在下。彼交匪纾、天子所予。乐只君子、天子命之。乐只君子、福禄申之。
Cai Shu:
Their red covers on their knees,And their buskins below,There is no remissness in their demeanour; -Of such should the son of Heaven approve.To be rejoiced in are the princes,And the son of Heaven gives them the badges of his favour.To be rejoiced in are the princes,And their happiness and dignities are renewed and extended.
4
采菽:
维柞之枝、其叶蓬蓬。乐只君子、殿天子之邦。乐只君子、万福攸同。平平左右、亦是率从。
Cai Shu:
On the branches of the oaks,How abundant are the leaves!To be rejoiced in are the princes,Guardians of the regions of the son of Heaven.To be rejoiced in are the princes,Around whom all the blessings collect.Discriminating and able are their attendants,Who also have followed them hither.
5
采菽:
泛泛杨舟、绋纚维之。乐只君子、天之葵之。乐只君子、福禄膍之。优哉游哉、亦是戾矣。
Cai Shu:
It floats about, the boat of willow wood,Fastened by the band of the rope.To be rejoiced in are the princes,And the son of Heaven scans [their merits].To be rejoiced in are the princes,And their happiness and dignities are enlarged.How joyous, how happy,Is their coming here!
《角弓 - Jiao Gong》
Books referencing 《角弓》
1
角弓:
騂騂角弓、翩其反矣。兄弟昏姻、无胥远矣。
Jiao Gong:
Well fashioned is the bow adorned with horn,And swift is its recoil.Brothers and relatives by affinity,Should not be treated distantly.
2
角弓:
尔之远矣、民胥然矣。尔之教矣、民胥效矣。
Jiao Gong:
When you keep yours at a distance,The people all do the same with theirs.What you teach,The people all imitate.
3
角弓:
此令兄弟、绰绰有裕。不令兄弟、交相为愈。
Jiao Gong:
Those brothers who are good,Continue to display much generous feeling;But between brothers who are not good,Their intercourse is marked by troubles.
4
角弓:
民之无良、相怨一方。受爵不让、至于已斯亡。
Jiao Gong:
People who have no conscience,Repine against each other, each one holding his own point of view;One gets a place, and shows no humility -Till they all come to ruin.
5
角弓:
老马反为驹、不顾其后。如食宜饫、如酌孔取。
Jiao Gong:
An old horse, notwithstanding, thinks himself a colt,And has no regard to the future.It is like craving a superabundance of food,And an excess of drink.
6
角弓:
毋教猱升木、如涂涂附。君子有徽猷、小人与属。
Jiao Gong:
Do not teach a monkey to climb trees; -[You act] like adding mud to one in the mud.If the sovereign have good ways,The small people will accord with them.
7
角弓:
雨雪瀌瀌、见晛曰消。莫肯下遗、式居娄骄。
Jiao Gong:
The snow may have fallen abundantly,But when it feels the sun's heat, it dissolves.You are not willing to discountenance [those parties],And so they become [more] troublesome and arrogant.
8
角弓:
雨雪浮浮、见晛曰流。如蛮如髦、我是用忧。
Jiao Gong:
The snow may have fallen largely,But when it feels the sun's heat, it flows away.They become like the Man or the Mao; -This is what make me sad.
《菀柳 - Wan Liu》
Books referencing 《菀柳》
1
菀柳:
有菀者柳、不尚息焉。上帝甚蹈、无自昵焉。俾予靖之、后予极焉。
Wan Liu:
There is a luxuriant willow tree; -Who would not wish to rest [under it]?[But this] god is very changeable; -Do not approach him.If I were to [try and] order his affairs,His demands afterwards would be extreme.
2
菀柳:
有菀者柳、不尚愒焉。上帝甚蹈、无自瘵焉。俾予靖之、后予迈焉。
Wan Liu:
There is a luxuriant willow tree; -Who would not wish to take shelter [under it]?[But this] god is very changeable,Do not get yourself into trouble with him.If I were to [try and] order his affairs,His demands on me afterwards would be beyond measure.
3
菀柳:
有鸟高飞、亦傅于天。彼人之心、于何其臻。曷予靖之、居以凶矜。
Wan Liu:
There is a bird flying high,Even up to heaven.The heart of that man, -To what will it proceed?Why should I [try to] order his affairs?I should only find myself in pitiable misery.
《都人士之什 - Decade Of Du Ren Shi》
《都人士 - Du Ren Shi》
Books referencing 《都人士》
1
都人士:
彼都人士、狐裘黄黄。其容不改、出言有章。行归于周、万民所望。
Du Ren Shi:
Those officers of the [old] capital,With their fox-furs so yellow,Their deportment unvaryingly [correct],And their speech full of elegance! -If we could go back to [the old] Zhou,They would be admiringly looked up to by all the people.
2
都人士:
彼都人士、台笠缁撮。彼君子女、绸直如发。我不见兮、我心不说。
Du Ren Shi:
Those officers of the [old] capital,With their hats of Tai leaves and small black caps! -Those ladies of noble Houses.With their hair so thick and straight! -I do not see them [now],And my heart is dissatisfied.
3
都人士:
彼都人士、充耳琇实。彼君子女、谓之尹吉。我不见兮、我心苑结。
Du Ren Shi:
Those officers of the [old] capital,With their ear-plugs of xiu-stones! -Those ladies of noble Houses,Each fit to be called a Yin or a Ji! -I do not see them [now],And my heart grieves with indissoluble sorrow.
4
都人士:
彼都人士、垂带而厉。彼君子女、卷发如虿。我不见兮、言从之迈。
Du Ren Shi:
Those officers of the [old] capital,With their girdles hanging elegantly down! -Those ladies of great Houses,With their [side] hair curving up like a scorpion's tail! -I do not see them [now],[If I could], I would walk along after them.
5
都人士:
匪伊垂之、带则有馀。匪伊卷之、发则有旟。我不见兮、云何盱矣。
Du Ren Shi:
Not that they purposely let their girdles hang down; -The girdles were naturally long.Not that they gave their hair that curve; -The hair had a natural curl.I do not see them [now],And how do I long for them!
《采绿 - Cai Lu》
Books referencing 《采绿》
1
采绿:
终朝采绿、不盈一掬。予发曲局、薄言归沐。
Cai Lu:
All the morning I gather the king-grass,And do not collect enough to fill my hands.My hair is in a wisp; -I will go home and wash it.
2
采绿:
终朝采蓝、不盈一襜。五日为期,六日不詹。
Cai Lu:
All the morning I gather the indigo plant,And do not collect enough to fill my apron.Five days was the time agreed on; -It is the sixth, and I do not see him.
3
采绿:
之子于狩,言韔其弓。之子于钓,言纶之绳。
Cai Lu:
When he went a hunting,I put the bow in its case for him.When he went to fish,I arranged his line for him.
4
采绿:
其钓维何,维鲂及鱮。维鲂及鱮,薄言观者。
Cai Lu:
What did he take in angling?Bream and tench; -Bream and tench,While people [looked on] to see.
《黍苗 - Shu Miao》
Books referencing 《黍苗》
1
黍苗:
芃芃黍苗、阴雨膏之。悠悠南行、召伯劳之。
Shu Miao:
Tall and strong grows the young millet,Fattened by the genial rains.Very long was our journey to the south,But the earl of Zhao encouraged and cheered us.
2
黍苗:
我任我辇、我车我牛。我行既集、盖云归哉。
Shu Miao:
We carried our burdens; we pushed along our barrows;We drove our waggons; we led our oxen.When our expedition was accomplished,We knew we should return.
3
黍苗:
我徒我御、我师我旅。我行既集、盖云归处。
Shu Miao:
We went along on foot; we rode in our chariots; -Our whole host, and our battalions.When our expedition was accomplished,We knew we should return home.
4
黍苗:
肃肃谢功、召伯营之。烈烈征师、召伯成之。
Shu Miao:
Severe was the work at Xie,But the earl of Zhao built the city.Majestic was the march of our host; -The earl of Zhao directed it.
5
黍苗:
原隰既平、泉流既清。召伯有成、王心则宁。
Shu Miao:
The plains and low lands were regulated; -The springs and streams were cleared.The earl of Zhao completed his work,And the heart of the king was at rest.
《隰桑 - Xi Sang》
Books referencing 《隰桑》
1
隰桑:
隰桑有阿、其叶有难。既见君子、其乐如何。
Xi Sang:
In the low, wet grounds, the mulberry trees are beautiful,And their leaves are luxuriant.When I see the princely men,How great is the pleasure!
2
隰桑:
隰桑有阿、其叶有沃。既见君子、云何不乐。
Xi Sang:
In the low, wet grounds, the mulberry trees are beautiful,And their leaves are glossy.When I see the princely men,How can I be other than glad?
3
隰桑:
隰桑有阿、其叶有幽。既见君子、德音孔胶。
Xi Sang:
In the low, wet grounds, the mulberry trees are beautiful,And their leaves are dark.When I see the princely men,Their virtuous fame draws them close [to my heart].
4
隰桑:
心乎爱矣、遐不谓矣。中心藏之、何日忘之。
Xi Sang:
In my heart I love them,And why should I not say so?In the core of my heart I keep them,And never will forget them.
《白华 - Bai Hua》
Books referencing 《白华》
1
白华:
白华菅兮、白茅束兮。之子之远、俾我独兮。
Bai Hua:
The fibres from the white flowered rush,Are bound with the white grass.This man's sending me away,Makes me dwell solitary.
2
白华:
英英白云、露彼菅茅。天步艰难、之子不犹。
Bai Hua:
The light and brilliant clouds,Bedew the rush and the grass.The way of Heaven is hard and difficult; -This man does not confirm [to good principle].
3
白华:
滮池北流、浸彼稻田。啸歌伤怀、念彼硕人。
Bai Hua:
How the water from the pools flows away to north,Flooding the rice fields!I whistle and sing with wounded heart,Thinking of that great man.
4
白华:
樵彼桑薪、卬烘于煁。维彼硕人、实劳我心。
Bai Hua:
They gather firewood of branches of the mulberry trees,And I burn them [only] in a [small] furnace.That great man,Does indeed toil and trouble my heart.
5
白华:
鼓锺于宫、声闻于外。念子懆懆、视我迈迈。
Bai Hua:
Their drums and bells are beaten in the palace,And their sound is heard without.All-sorrowful I think of him; -He thinks of me without any regard.
6
白华:
有鶖在梁、有鹤在林。维彼硕人、实劳我心。
Bai Hua:
The marabou is on the dam;The [common] crane is in the forest.That great man,Does indeed toil and trouble my heart.
7
白华:
鸳鸯在梁、戢其左翼。之子无良、二三其德。
Bai Hua:
The Yellow ducks are on the dams,With their left wings gathered up.That man is bad,Ever varying in his conduct.
8
白华:
有扁斯石、履之卑兮。之子之远、俾我疧兮。
Bai Hua:
How thin is that slab of stone!He that stands on it is low.That man's sending me away,Makes me full of affliction.
《绵蛮 - Mian Man》
Books referencing 《绵蛮》
1
绵蛮:
绵蛮黄鸟、止于丘阿。道之云远、我劳如何。饮之食之、教之诲之、命彼后车、谓之载之。
Mian Man:
There is that little oriole,Resting on a bend of the mound.The way is distant,And I am very much wearied.Give me drink, give me food;Inform me, teach me;Order one of the attending carriages,And tell them to carry me.
2
绵蛮:
绵蛮黄鸟、止于丘隅。岂敢惮行、畏不能趋。饮之食之、教之诲之、命彼后车、谓之载之。
Mian Man:
There is that little oriole,Resting on a corner of the mound.It is not that I dare to shrink from the journey,But I am afraid of not being able to go on.Give me drink, give me food;Inform me, teach me;Order one of the attending carriages,And tell them to carry me.
3
绵蛮:
绵蛮黄鸟、止于丘侧。岂敢惮行、畏不能极。饮之食之、教之诲之、命彼后车、谓之载之。
Mian Man:
There is that little oriole,Resting on the side of the mound.It is not that I dare to shrink from the journey,But I am afraid of not getting to the end of it.Give me drink, give me food;Inform me, teach me;Order one of the attending carriages,And tell them to carry me.
《瓠叶 - Hu Ye》
1
瓠叶:
幡幡瓠叶、采之亨之。君子有酒、酌言尝之。
Hu Ye:
Of the gourd leaves, waving about,Some are taken and boiled;[Then] the superior man, from his spirits,Pours out a cup, and tastes it.
2
瓠叶:
有兔斯首、炮之燔之。君子有酒、酌言献之。
Hu Ye:
There is but a single rabbit,Baked, or roasted.[But] the superior man, from his spirits,Fills the cup and presents it [to his guests].
3
瓠叶:
有兔斯首、燔之炙之。君子有酒、酌言酢之。
Hu Ye:
There is but a single rabbit,Roasted, or broiled.[But] from the spirits of the superior man,[His guests] fill the cup, and present it to him.
4
瓠叶:
有兔斯首、燔之炮之。君子有酒、酌言醻之。
Hu Ye:
There is but a single rabbit,Roasted, or baked.[But] from the spirits of the superior man,[His guests and he] fill the cup and pledge one another.
《渐渐之石 - Jian Jian Zhi Shi》
Books referencing 《渐渐之石》
1
渐渐之石:
渐渐之石、维其高矣。山川悠远、维其劳矣。武人东征、不遑朝矣。
Jian Jian Zhi Shi:
Those frowning rocks, -How high they rise!Over such a distance of hills and streams,How toilsome is the march!The warrior, in charge of the expedition to the east,Has not a morning's leisure.
2
渐渐之石:
渐渐之石、维其卒矣。山川悠远、曷其没矣。武人东征、不遑出矣。
Jian Jian Zhi Shi:
Those frowning rocks, -How they crown the heights!Over such a distance of hills and streams,When shall we have completed our march?The warrior, in charge of the expedition to the east,Has no leisure [to think] how he wll withdraw.
3
渐渐之石:
有豕白蹢、烝涉波矣。月离于毕、俾滂沱矣。武人东征、不遑他矣。
Jian Jian Zhi Shi:
There are swine, with their legs white,All wading through streams.The moon also is in the Hyades,Which will bring still greater rain.The warrior, in charge of the expedition to the east,Has no leisure [to think] of anything but this.
《苕之华 - Tiao Zhi Hua》
Books referencing 《苕之华》
1
苕之华:
苕之华、芸其黄矣。心之忧矣、维其伤矣。
Tiao Zhi Hua:
The flowers of the bignonia,Are of a deep yellow.My heart is sad;I feel its wound.
2
苕之华:
苕之华、其叶青青。知我如此、不如无生。
Tiao Zhi Hua:
The flowers of the bignonia [are gone],[There are only] its leaves all-green.If I had known it would be thus with me,I had better not have been born.
3
苕之华:
牂羊坟首、三星在罶。人可以食、鲜可以饱。
Tiao Zhi Hua:
The ewes have large heads;The Three stars are [seen] in the fish-trap.If some men can get enough to eat,Few can get their fill.
《何草不黄 - He Cao Bu Huang》
Books referencing 《何草不黄》
1
何草不黄:
何草不黄、何日不行。何人不将、经营四方。
He Cao Bu Huang:
Every plant is yellow;Every day we march.Every man is moving about,Doing service in some quarter of the kingdom.
2
何草不黄:
何草不玄、何人不矜。哀我征夫、独为匪民。
He Cao Bu Huang:
Every plant is purple;Every man is torn from his wife.Alas for us employed on these expeditions!How are we alone dealt with as if we were not men?
3
何草不黄:
匪兕匪虎、率彼旷野。哀我征夫、朝夕不暇。
He Cao Bu Huang:
We are not rhinoceroses, we are not tigers,To be kept in these desolate wilds.Alas for us employed on these expeditions!Morning and night we have no leisure.
4
何草不黄:
有芃者孤、率彼幽草。有栈之车、行彼周道。
He Cao Bu Huang:
The long-tailed foxes,May keep among the dark grass.And our box-carts,Keep moving along the great roads.
2009年3月22日星期日
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论