2009年3月22日星期日

诗经 The Book of Odes II

《诗经 - Book of Odes》
OR《诗经 - Book of Poetry》

《国风 - Lessons from the states》

《周南 - Odes Of Zhou And The South》



关雎 - Guan Ju

Books referencing 《关雎》

1
关雎:
关关雎鸠、在河之洲。窈宨淑女、君子好逑。

Guan Ju:
Guan-guan go the ospreys,On the islet in the river.The modest, retiring, virtuous, young lady:For our prince a good mate she.
2
关雎:
参差荇菜、左右流之。窈宨淑女、寤寐求之。求之不得、寤寐思服。悠哉悠哉、辗转反侧。

Guan Ju:
Here long, there short, is the duckweed,To the left, to the right, borne about by the current.The modest, retiring, virtuous, young lady:Waking and sleeping, he sought her.He sought her and found her not,And waking and sleeping he thought about her.Long he thought; oh! long and anxiously;On his side, on his back, he turned, and back again.
3
关雎:
参差荇菜、左右采之。窈宨淑女、琴瑟友之。参差荇菜、左右芼之。窈宨淑女、锺鼓乐之。

Guan Ju:
Here long, there short, is the duckweed;On the left, on the right, we gather it.The modest, retiring, virtuous, young lady:With lutes, small and large, let us give her friendly welcome.Here long, there short, is the duckweed;On the left, on the right, we cook and present it.The modest, retiring, virtuous, young lady:With bells and drums let us show our delight in her.

葛覃 - Ge Tan

Books referencing 《葛覃》

1
葛覃:
葛之覃兮、施于中谷。维叶萋萋、黄鸟于飞。集于灌木、其鸣喈喈。

Ge Tan:
How the dolichos spread itself out,Extending to the middle of the valley!Its leaves were luxuriant;The yellow birds flew about,And collected on the thickly growing trees,Their pleasant notes resounding far.
2
葛覃:
葛之覃兮、施于中谷。维叶莫莫、是刈是濩。为絺为綌、服之无斁。

Ge Tan:
How the dolichos spread itself out,Extending to the middle of the valley!Its leaves were luxuriant and dense.I cut it and I boiled it,And made both fine cloth and coarse,Which I will wear without getting tired of it.
3
葛覃:
言告师氏、言告言归。薄污我私、薄浣我衣。害浣害否、归宁父母 。

Ge Tan:
I have told the matron,Who will announce that I am going to see my parents.I will wash my private clothes clean,And I will rinse my robes.Which need to be rinsed, which do not?I am going back to visit my parents.

卷耳 - Juan Er

Books referencing 《卷耳》

1
卷耳:
采采卷耳、不盈顷筐。嗟我怀人、置彼周行。

Juan Er :
I was gathering and gathering the mouse-ear,But could not fill my shallow basket.With a sigh for the man of my heart,I placed it there on the highway.
2
卷耳:
陟彼崔嵬、我马虺隤。我姑酌彼金罍、维以不永怀。

Juan Er :
I was ascending that rock-covered height,But my horses were too tired to breast it.I will now pour a cup from that gilded vase,Hoping I may not have to think of him long.
3
卷耳:
陟彼高冈、我马玄黄。我姑酌彼兕觥、维以不永伤。

Juan Er :
I was ascending that lofty ridge,But my horses turned of a dark yellow.I will now take a cup from that rhinoceros' horn,Hoping I may not have long to sorrow.
4
卷耳:
陟彼砠矣、我马瘏矣、我仆痡矣、云何吁矣。

Juan Er :
I was ascending that flat-topped height,But my horses became quite disabled,And my servants were [also] disabled.Oh! how great is my sorrow!

樛木 - Jiu Mu

Books referencing 《樛木》

1
樛木:
南有樛木、葛藟累之。乐只君子、福履绥之。

Jiu Mu:
In the south are the trees with curved drooping branches,With the doliches creepers clinging to them.To be rejoiced in is our princely lady:May she repose in her happiness and dignity!
2
樛木:
南有樛木、葛藟荒之。乐只君子、福履将之。

Jiu Mu:
In the south are the trees with curved drooping branches,Covered by the dolichos creepers.To be rejoiced in is our princely lady:May she be great in her happiness and dignity!
3
樛木:
南有樛木、葛藟萦之。乐只君子、福履成之。

Jiu Mu:
In the south are the trees with curved drooping branches,Round which the dolichos creepers twine.To be rejoiced in is our princely lady:May she be complete in her happiness and dignity!

螽斯 - Zhong Si

Books referencing 《螽斯》

1
螽斯:
螽斯羽、诜诜兮。宜尔子孙、振振兮。

Zhong Si :
Ye locusts, winged tribes,How harmoniously you collect together!Right is it that your descendantsShould be multitudinous!
2
螽斯:
螽斯羽、薨薨兮。宜尔子孙、绳绳兮。

Zhong Si :
Ye locusts, winged tribes,How sound your wings in flight!Right is it that your descendentsShould be as in unbroken strings!
3
螽斯:
螽斯羽、揖揖兮。宜尔子孙、蛰蛰兮。

Zhong Si :
Ye locusts, winged tribes,How you cluster together!Right is it that your descendentsShould be in swarms!

桃夭 - Tao Yao

Books referencing 《桃夭》

1
桃夭:
桃之夭夭、灼灼其华。之子于归、宜其室家。

Tao Yao:
The peach tree is young and elegant;Brilliant are its flowers.This young lady is going to her future home,And will order well her chamber and house.
2
桃夭:
桃之夭夭、有蕡其实。之子于归、宜其家室。

Tao Yao:
The peach tree is young and elegant;Abundant will be its fruits.This young lady is going to her future home,And will order well her house and chamber.
3
桃夭:
桃之夭夭、其叶蓁蓁。之子于归、宜其家人。

Tao Yao:
The peach tree is young and elegant;Luxuriant are its leaves.This young lady is going to her future home,And will order well her family.

兔罝 - Tu Ju

Books referencing 《兔罝》

1
兔罝:
肃肃兔罝、椓之丁丁。赳赳武夫、公侯干城。

Tu Ju:
Carefully adjusted are the rabbit nets;Clang clang go the blows on the pegs.That stalwart, martial manMight be shield and wall to his prince.
2
兔罝:
肃肃兔罝、施于中逵。赳赳武夫、公侯好仇。

Tu Ju:
Carefully adjusted are the rabbit nets,And placed where many ways meet.That stalwart, martial manWould be a good companion for his prince.
3
兔罝:
肃肃兔罝、施于中林。赳赳武夫、公侯腹心。

Tu Ju:
Carefully adjusted are the rabbit nets,And placed in the midst of the forest.That stalwart, martial manMight be head and heart to his prince.

芣苢 - Fu Yi



1
芣苢:
采采芣苢、薄言采之。采采芣苢、薄言有之。

Fu Yi:
We gather and gather the plantains;Now we may gather them.We gather and gather the plantains;Now we have got them.
2
芣苢:
采采芣苢、薄言掇之。采采芣苢、薄言捋之。

Fu Yi:
We gather and gather the plantains;Now we pluck the ears.We gather and gather the plantains;Now we rub out the seeds.
3
芣苢:
采采芣苢、薄言袺之。采采芣苢、薄言襭之。

Fu Yi:
We gather and gather the plantains;Now we place the seeds in our skirts.We gather and gather the plantains;Now we tuck out skirts under our girdles.

汉广 - Han Guang

Books referencing 《汉广》

1
汉广:
南有乔木、不可休息。汉有游女、不可求思。汉之广矣、不可泳思。江之永矣、不可方思。

Han Guang:
In the south rise the trees without branches,Affording no shelter.By the Han are girls rambling about,But it is vain to solicit them.The breadth of the HanCannot be dived across;The length of the JiangCannot be navigated with a raft.
2
汉广:
翘翘错薪、言刈其楚。之子于归、言秣其马。汉之广矣、不可泳思。江之永矣、不可方思。

Han Guang:
Many are the bundles of firewood;I would cut down the thorns [to form more].Those girls that are going to their future home, -I would feed their horses.The breadth of the HanCannot be dived across;The length of the Jiang,Cannot be navigated with a raft.
3
汉广:
翘翘错薪、言刈其蒌 。之子于归、言秣其驹 。汉之广矣、不可泳思 。江之永矣、不可方思 。

Han Guang:
Many are the bundles of firewood;I would cut down the southern wood [to form more].Those girls that are going to their future home, -I would feed their colts.The breadth of the HanCannot be dived across;The length of the JiangCannot be navigated with a raft.

汝坟 - Ru Fen

Books referencing 《汝坟》

1
汝坟:
遵彼汝坟、伐其条枚。未见君子、惄如调饥。

Ru Fen:
Along those raised banks of the Ru,I cut down the branches and slender stems.While I could not see my lord,I felt as it were pangs of great hunger.
2
汝坟:
遵彼汝坟、伐其条肄。既见君子、不我遐弃。

Ru Fen:
Along those raised banks of the Ru,I cut down the branches and fresh twigs.I have seen my lord;He has not cast me away.
3
汝坟:
鲂鱼赬尾、王室如毁 。虽则如毁、父母孔迩 。

Ru Fen:
The bream is showing its tail all red;The royal House is like a blazing fire.Though it be like a blazing fire,Your parents are very near.

麟之趾 - Lin Zhi Zhi



1
麟之趾:
麟之趾、振振公子。于嗟麟兮。

Lin Zhi Zhi:
The feet of the Lin:The noble sons of our prince,Ah! they are the Lin!
2
麟之趾:
麟之定、振振公姓。于嗟麟兮。

Lin Zhi Zhi:
The forehead of the Lin:The noble grandsons of our prince,Ah! they are the Lin!
3
麟之趾:
麟之角、振振公族。于嗟麟兮。

Lin Zhi Zhi:
The horn of the Lin:The noble kindred of our prince,Ah! they are the Lin!
《召南 - Odes Of Zhao And The South》



鹊巢 - Que Chao

Books referencing 《鹊巢》

1
鹊巢:
维鹊有巢、维鸠居之。之子于归、百两御之。

Que Chao:
The nest is the magpie's;The dove dwells in it.This young lady is going to her future home;A hundred carriages are meeting her.
2
鹊巢:
维鹊有巢、维鸠方之。之子于归、百两将之。

Que Chao:
The nest is the magpie's;The dove possesses it.This young lady is going to her future home;A hundred carriages are escorting her.
3
鹊巢:
维鹊有巢、维鸠盈之。之子于归、百两成之。

Que Chao:
The nest is the magpie's;The dove fills it.This young lady is going to her future home;These hundreds of carriages complete her array.

采蘩 - Cai Fan

Books referencing 《采蘩》

1
采蘩:
于以采蘩、于沼于沚。于以用之、公侯之事。

Cai Fan:
She gathers the white southernwood,By the ponds, on the islets.She employs it,In the business of our prince.
2
采蘩:
于以采蘩、于㵎之中。于以用之、公侯之宫。

Cai Fan:
She gathers the white southernwood,Along the streams in the valleys.She employs it,In the temple of our prince.
3
采蘩:
被之僮僮、夙夜在公。被之祁祁、薄言还归。

Cai Fan:
With head-dress reverently rising aloft,Early, while yet it is night, she is in the prince's temple;In her dead-dress, slowly retiring,She returns to her own apartments.

草虫 - Cao Chong

Books referencing 《草虫》

1
草虫:
喓喓草虫、趯趯阜螽未见君子、忧心忡忡。亦既见止、亦既觏止、我心则降。

Cao Chong:
Yao-yao went the grass-insects,And the hoppers sprang about.While I do not see my lord,My sorrowful heart is agitated.Let me have seen him,Let me have met him,And my heart will then be stilled.
2
草虫:
陟彼南山、言采其蕨。未见君子、忧心惙惙。亦既见止、亦既觏止、我心则说。

Cao Chong:
I ascended that hill in the south,And gathered the turtle-foot ferns.While I do not see my lord,My sorrowful heart is very sad.Let me have seen him,Let me have met him,And my heart will then be pleased.
3
草虫:
陟彼南山、言采其薇。未见君子、我心伤悲。亦既见止、亦既觏止、我心则夷。

Cao Chong:
I ascended that hill in the south,And gathered the thorn-ferns.While I do not see my lord,My sorrowful heart is wounded with grief.Let me have seen him,Let me have met him,And my heart will then be at peace.

采苹 - Cai Ping



1
采苹:
于以采苹、南㵎之滨。于以采藻、于彼行潦。

Cai Ping:
She gathers the large duckweed,By the banks of the stream in the southern valley.She gathers the pondweed,In those pools left by the floods.
2
采苹:
于以盛之、维筐及筥。于以湘之、维锜及釜。

Cai Ping:
She deposits what she gathers,In her square baskets and round onesShe boils it,In her tripods and pans.
3
采苹:
于以奠之、宗室牖下。谁起尸之、有齐季女。

Cai Ping:
She sets forth her preparations,Under the window in the ancestral chamber.Who superintends the business?It is [this] reverent young lady.

甘棠 - Gan Tang



1
甘棠:
蔽芾甘棠、勿翦勿伐、召伯所茇。

Gan Tang:
[This] umbrageous sweet pear-tree; -Clip it not, hew it not down.Under it the chief of Zhao lodged.
2
甘棠:
蔽芾甘棠、勿翦勿败、召伯所憩。

Gan Tang:
[This] umbrageous sweet pear-tree; -Clip it not, break not a twig of it.Under it the chief of Zhao rested.
3
甘棠:
蔽芾甘棠、勿翦勿拜、召伯所说。

Gan Tang:
[This] umbrageous sweet pear-tree; -Clip it not, bend not a twig of it.Under it the chief of Zhao halted.

行露 - Xing Lu

Books referencing 《行露》

1
行露:
厌浥行露、岂不夙夜、谓行多露。

Xing Lu:
Wet lay the dew on the path:Might I not [have walked there] in the early dawn?But I said there was [too] much dew on the path.
2
行露:
谁谓雀无角、何以穿我屋。谁谓女无家、何以速我狱。虽速我狱、室家不足。

Xing Lu:
Who can say the sparrow has no horn?How else could it bore through my house?Who can say that you did not get me betrothed?How else could you have urged on this trial?But though you have forced me to trial,Your ceremonies for betrothal were not sufficient.
3
行露:
谁谓鼠无牙、何以穿我墉。谁谓女无家、何以速我讼。虽速我讼、亦不女从。

Xing Lu:
Who can say that the rat has no molar teeth?How else could it bore through my wall?Who can say that you did not get me betrothed?How else could you have urged on this trial?But though you have forced me to trial,I will still not follow you.

羔羊 - Gao Yang



1
羔羊:
羔羊之皮、素丝五紽。退食自公、委蛇委蛇。

Gao Yang:
[Those] lamb-skins and sheep-skins,With their five braidings of white silk!They have retired from the court to take their their meal;Easy are they and self-possesed.
2
羔羊:
羔羊之革、素丝五緎。委蛇委蛇、自公退食。

Gao Yang:
[Those] lamb-skins and sheep-skins,With their five seams wrought with white silk!Easy are they and self-possessed;They have retired from the court to take their their meal.
3
羔羊:
羔羊之缝、素丝五总。委蛇委蛇、退食自公。

Gao Yang:
The seams of [those] lamb-skins and sheep-skins,The five joinings wrought with white silk!Easy are they and self-possessed;They have retired to take their their meal from the court.

殷其靁 - Yin Qi Lei



1
殷其靁:
殷其靁、在南山之阳。何斯违斯、莫敢或遑。振振君子、归哉归哉。

Yin Qi Lei:
Grandly rolls the thunder,On the south of the southern hill!How was it he went away from this,Not daring to take a little rest?My noble lord!May he return! May he return!
2
殷其靁:
殷其靁、在南山之侧。何斯违斯、莫敢遑息。振振君子、归哉归哉。

Yin Qi Lei:
Grandly rolls the thunder,About the sides of the southern hill!How was it he went away from this,Not daring to take a little rest?My noble lord!May he return! May he return!
3
殷其靁:
殷其靁、在南山之下。何斯违斯、莫或遑处。振振君子、归哉归哉。

Yin Qi Lei:
Grandly rolls the thunder,At the foot of the southern hill!How was it he went away from this,Not remaining a little at rest?My noble lord!May he return! May he return!

摽有梅 - Piao You Mei

Books referencing 《摽有梅》

1
摽有梅:
摽有梅、其实七兮。求我庶士、迨其吉兮。

Piao You Mei:
Dropping are the fruits from the plum-tree;There are [but] seven [tenths] of them left!For the gentlemen who seek me,This is the fortunate time!
2
摽有梅:
摽有梅、其实三兮。求我庶士、迨其今兮。

Piao You Mei:
Dropping are the fruits from the plum-tree;There are [but] three [tenths] of them left!For the gentlemen who seek me,Now is the time.
3
摽有梅:
摽有梅、顷筐塈之。求我庶士、迨其谓之。

Piao You Mei:
Dropt are the fruits from the plum-tree;In my shallow basket I have collected them.Would the gentlemen who seek me[Only] speak about it!

小星 - Xiao Xing

Books referencing 《小星》

1
小星:
嘒彼小星、三五在东。肃肃宵征、夙夜在公、寔命不同。

Xiao Xing:
Small are those starlets,Three or five of them in the east,Swiftly by night we go;In the early dawn we are with the prince.Our lot is not like hers.
2
小星:
嘒彼小星、维参与昴。肃肃宵征、抱衾与裯、寔命不犹。

Xiao Xing:
Small are those starlets,And there are Orion and the Pleiades.Swiftly by night we go,Carrying our coverlets and sheets.Our lot is not like hers.

江有汜 - Jiang You Si

Books referencing 《江有汜》

1
江有汜:
江有汜、之子归、不我以。不我以、其后也悔。

Jiang You Si:
The Jiang has its branches, led from it and returning to it.Our lady, when she was married,Would not employ us.She would not employ us;But afterwards she repented.
2
江有汜:
江有渚、之子归、不我与。不我与、其后也处。

Jiang You Si:
The Jiang has its islets.Our lady, when she was married,Would not let us be with her.She would not let us be with her;But afterwards she repressed [such feelings].
3
江有汜:
江有沱、之子归、不我过。不我过、其啸也歌。

Jiang You Si:
The Jiang has the Tuo.Our lady, when she was married,Would not come near usShe would not come near us;But she blew that feeling away, and sang.

野有死麕 - Ye You Si Jun

Books referencing 《野有死麕》

1
野有死麕:
野有死麕、白茅包之。有女怀春、吉士诱之。

Ye You Si Jun:
In the wild there is a dead antelope,And it is wrapped up with the white grass.There is a young lady with thoughts natural to the spring,And a fine gentleman would lead her astray.
2
野有死麕:
林有朴樕、野有死鹿。白茅纯束、有女如玉。

Ye You Si Jun:
In the forest there are the scrubby oaks;In the wild there is a dead deer,And it is bound round with the white grass.There is a young lady like a gem.
3
野有死麕:
舒而脱脱兮、无感我帨兮、无使尨也吠。

Ye You Si Jun:
[She says], Slowly; gently, gently;Do not move my handkerchief;Do not make my dog bark.

何彼襛矣 - He Bi Nong Yi

Books referencing 《何彼襛矣》

1
何彼襛矣:
何彼襛矣、唐棣之华。曷不肃雝、王姬之车。

He Bi Nong Yi:
How great is that luxuriance,Those flowers of the sparrow-plum!Are they not expressive of reverence and harmony, -The carriages of the king's daughter?
2
何彼襛矣:
何彼襛矣、华如桃李。平王之孙、齐侯之子。

He Bi Nong Yi:
How great is that luxuriance,The flowers like those of the peach-tree or the plum![See] the grand-daughter of the tranquillizing king,And the son of the reverent marquis!
3
何彼襛矣:
其钓维何、维丝伊缗。齐侯之子、平王之孙。

He Bi Nong Yi:
What are used in angling?Silk threads formed into lines.The son of the reverent marquis,And the grand-daughter of the tranquillizing king!

驺虞 - Zou Yu

Books referencing 《驺虞》

1
驺虞:
彼茁者葭、壹发五豝。于嗟乎驺虞。

Zou Yu:
Strong and abundant grow the rushes;He discharges [but] one arrow at five wild boars.Ah! he is the Zou-yu!
2
驺虞:
彼茁者蓬、壹发五豵。于嗟乎驺虞。

Zou Yu:
Strong and abundant grow the artemisia;He discharges [but] one arrow at five wild boars.Ah! he is the Zou-yu!
《邶风 - Odes Of Bei》

Books referencing 《邶风》

柏舟 - Bo Zhou

Books referencing 《柏舟》

1
柏舟:
泛彼柏舟、亦泛其流。耿耿不寐、如有隐忧。微我无酒、以敖以游。

Bo Zhou:
It floats about, that boat of cypress wood;Yea, it floats about on the current.Disturbed am I and sleepless,As if suffering from a painful wound.It is not because I have no wine,And that I might not wander and saunder about.
2
柏舟:
我心匪鉴、不可以茹。亦有兄弟、不可以据。薄言往诉、逢彼之怒。

Bo Zhou:
My mind is not a mirror; -It cannot [equally] receive [all impressions].I, indeed, have brothers,But I cannot depend on them,I meet with their anger.
3
柏舟:
我心匪石、不可转也。我心匪席、不可卷也。威仪棣棣、不可选也。

Bo Zhou:
My mind is not a stone; -It cannot be rolled about.My mind is not a mat; -It cannot be rolled up.My deportment has been dignified and good,With nothing wrong which can be pointed out.
4
柏舟:
忧心悄悄、愠于群小。觏闵既多、受侮不少。静言思之、寤辟有摽。

Bo Zhou:
My anxious heart is full of trouble;I am hated by the herd of mean creatures;I meet with many distresses;I receive insults not a few.Silently I think of my case,And, starting as from sleep, I beat my breast.
5
柏舟:
日居月诸、胡迭而微。心之忧矣、如匪浣衣。静言思之、不能奋飞。

Bo Zhou:
There are the sun and moon, -How is it that the former has become small, and not the latter?The sorrow cleaves to my heart,Like an unwashed dress.Silently I think of my case,But I cannot spread my wings and fly away.

绿衣 - Lu Yi



1
绿衣:
绿兮衣兮、绿兮黄里。心之忧矣、曷维其已。

Lu Yi:
Green is the upper robe,Green with a yellow lining!The sorrow of my heart, -How can it cease?
2
绿衣:
绿兮衣兮、绿兮黄裳。心之忧矣、曷维其亡。

Lu Yi:
Green is the upper robe,Green the upper, and yellow the lower garment!The sorrow of my heart, -How can it be forgotten?
3
绿衣:
绿兮丝兮、女所治兮。我思古人、俾无訧兮。

Lu Yi:
[Dyed] green has been the silk; -It was you who did it.[But] I think of the ancients,That I may be kept from doing wrong.
4
绿衣:
稀兮綌兮、凄其以风。我思古人、实获我心。

Lu Yi:
Linen, fine or coarse,Is cold when worn in the wind.I think of the ancients,And find what is in my heart.

燕燕 - Yan Yan



1
燕燕:
燕燕于飞、差池其羽。之子于归、远送于野。瞻望弗及、泣涕如雨。

Yan Yan:
The swallows go flying about,With their wings unevenly displayed.The lady was returning [to her native state],And I escorted her far into the country.I looked till I could no longer see her,And my tears fell down like rain.
2
燕燕:
燕燕于飞、颉之颃之。之子于归、远于将之。瞻望弗及、伫立以泣。

Yan Yan:
The swallows go flying about,Now up, now down.The lady was returning [to her native state],And far did I accompany her.I looked till I could no longer see her,And long I stood and wept.
3
燕燕:
燕燕于飞、下上其音。之子于归、远送于南。瞻望弗及、实劳我心。

Yan Yan:
The swallows go flying about;From below, from above, comes their twittering.The lady was returning [to her native state],And far did I escort her to the south.I looked till I could no longer see her,And great was the grief of my heart.
4
燕燕:
仲氏任只、其心塞渊。终温且惠、淑慎其身。先君之思、以勖寡人。

Yan Yan:
Lovingly confiding was lady Zhong;Truly deep was her feeling.Both gentle was she and docile,Virtuously careful of her person.In thinking of our deceased lord,She stimulated worthless me.

日月 - Ri Yue

Books referencing 《日月》

1
日月:
日居月诸、照临下土。乃如之人兮、逝不古处。胡能有定、宁不我顾。

Ri Yue:
O sun; O moon,Which enlighten this lower earth!Here is the man,Who treats me not according to the ancient rule.How can he get his mind settled?Would he then not regard me?
2
日月:
日居月诸、下土是冒。乃如之人兮、逝不相好。胡能有定、宁不我报。

Ri Yue:
O sun; O moon,Which overshadow this lower earth!Here is this man,Who will not be friendly with me.How can he get his mind settled?Would he then not respond to me?
3
日月:
日居月诸、出自东方。乃如之人兮、德音无良。胡能有定、俾也可忘。

Ri Yue:
O sun; O moon,Which come forth from the east!Here is the man,With virtuous words, but really not good.How can he get his mind settled?Would he then allow me to be forgotten?
4
日月:
日居月诸、东方自出。父兮母兮、畜我不卒。胡能有定、报我不述。

Ri Yue:
O sun; o moon,From the east which come forth!O father, O mother,There is no sequel to your nourishing of me.How can he get his mind settled?Would he then respond to me, contrary to all reason?

终风 - Zhong Feng

Books referencing 《终风》

1
终风:
终风且暴、顾我则笑。谑浪笑敖、中心是悼。

Zhong Feng:
The wind blows and is fierce,He looks at me and smiles,With scornful words and dissolute, - the smile of pride.To the center of my heart I am grieved.
2
终风:
终风且霾、惠然肯来。莫往莫来、悠悠我思。

Zhong Feng:
The wind blows, with clouds of dust.Kindly he seems to be willing to come to me;[But] he neither goes nor comes.Long, long, do I think of him.
3
终风:
终风且曀、不日有曀。寤言不寐、愿言则嚏。

Zhong Feng:
The wind blew, and the sky was cloudy;Before a day elapses, it is cloudy again.I awake, and cannot sleep;I think of him, and gasp.
4
终风:
曀曀其阴、虺虺其靁。寤言不寐、愿言则怀。

Zhong Feng:
All cloudy is the darkness,And the thunder keeps muttering.I awake and cannot sleep;I think of him, and my breast is full of pain.

击鼓 - Ji Gu

Books referencing 《击鼓》

1
击鼓:
击鼓其镗、踊跃用兵。土国城漕、我独南行。

Ji Gu:
Hear the roll of our drums!See how we leap about, using our weapons!Those do the fieldwork in the State, or fortify Cao,While we alone march to the south.
2
击鼓:
从孙子仲、平陈与宋。不我以归、忧心有忡。

Ji Gu:
We followed Sun Zizhong,Peace having been made with Chen and Song;[But] he did not lead us back,And our sorrowful hearts are very sad.
3
击鼓:
爰居爰处、爰丧其马。于以求之、于林之下。

Ji Gu:
Here we stay, here we stop;Here we lose our horses;And we seek for them,Among the trees of the forest.
4
击鼓:
死生契阔、与子成说。执子之手、与子偕老。

Ji Gu:
For life or for death, however separated,To our wives we pledged our word.We held their hands; -We were to grow old together with them.
5
击鼓:
于嗟阔兮、不我活兮。于嗟洵兮、不我信兮。

Ji Gu:
Alas for our separation!We have no prospect of life.Alas for our stipulation!We cannot make it good.

凯风 - Kai Feng

Books referencing 《凯风》

1
凯风:
凯风自南、吹彼棘心。棘心夭夭、母氏劬劳。

Kai Feng:
The genial wind from the southBlows on the heart of that jujube tree,Till that heart looks tender and beautiful.What toil and pain did our mother endure!
2
凯风:
凯风自南、吹彼棘薪。母氏圣善、我无令人。

Kai Feng:
The genial wind from the southBlows on the branches of that jujube tree,Our mother is wise and good;But among us there is none good.
3
凯风:
爰有寒泉、在浚之下。有子七人、母氏劳苦。

Kai Feng:
There is the cool springBelow [the city of] Jun.We are seven sons,And our mother is full of pain and suffering.
4
凯风:
睍睆黄鸟、载好其音。有子七人、莫慰母心。

Kai Feng:
The beautiful yellow birdsGive forth their pleasant notes.We are seven sons,And cannot compose our mother's heart.

雄雉 - Xiong Zhi

Books referencing 《雄雉》

1
雄雉:
雄雉于飞、泄泄其羽。我之怀矣、自诒伊阻。

Xiong Zhi:
The male pheasant flies away,Lazily moving his wings.The man of my heart! -He has brought on us this separation.
2
雄雉:
雄雉于飞、下上其音。展矣君子、实劳我心。

Xiong Zhi:
The pheasant has flown away,But from below, from above, comes his voice.Ah! the princely man! -He afflicts my heart.
3
雄雉:
瞻彼日月、悠悠我思。道之云远、曷云能来。

Xiong Zhi:
Look at that sun and moon!Long, long do I think.The way is distant;How can he come to me?
4
雄雉:
百尔君子、不知德行。不忮不求、何用不臧。

Xiong Zhi:
All ye princely men,Know ye not his virtuous conduct?He hates none; he covets nothing; -What does he which is not good?

匏有苦叶 - Pao You Ku Ye

Books referencing 《匏有苦叶》

1
匏有苦叶:
匏有苦叶、济有深涉。深则厉、浅则揭。

Pao You Ku Ye:
The gourd has [still] its bitter leaves,And the crossing at the ford is deep.If deep, I will go through with my clothes on;If shallow, I will do so, holding them up.
2
匏有苦叶:
有弥济盈、有鷕雉鸣。济盈不濡轨、雉鸣求起牡。

Pao You Ku Ye:
The ford is full to overflowing;There is the note of the female pheasant.The full ford will not wet the axle of my carriage;It is the pheasant calling for her mate.
3
匏有苦叶:
雝雝鸣雁、旭日始旦。士如归妻、迨冰未泮。

Pao You Ku Ye:
The wild goose, with its harmonious notes,At sunrise, with the earliest dawn,By the gentleman, who wishes to bring home his bride,[Is presented] before the ice is melted.
4
匏有苦叶:
招招舟子、人涉卬否。人涉卬否、卬须我友。

Pao You Ku Ye:
The boatman keeps beckoning;And others cross with him, but I do not.Others cross with him, but I do not; -I am waiting for my friend.

谷风 - Gu Feng

Books referencing 《谷风》

1
谷风:
习习谷风、以阴以雨。黾勉同心、不宜有怒。采葑采菲、无以下体。德音莫违、及尔同死。

Gu Feng:
Gently blows the east wind,With cloudy skies and with rain.[Husband and wife] should strive to be of the same mind,And not let angry feelings arise.When we gather the mustard plant and earth melons,We do not reject them because of their roots.While I do nothing contrary to my good name,I should live with you till our death.
2
谷风:
行道迟迟、中心有违。不远伊迩、薄送我畿。谁谓荼苦、其甘如荠。宴尔新昏、如兄如弟。

Gu Feng:
I go along the road slowly, slowly,In my inmost heart reluctant.Not far, only a little way,Did he accompany me to the threshold.Who says that the sowthistle is bitter?It is as sweet as the shepherd's purse.You feast with your new wife,[Loving] as brothers.
3
谷风:
泾以渭浊、湜湜其沚。宴尔新昏、不我屑以。毋逝我梁、毋发我笱。我躬不阅、遑恤我后。

Gu Feng:
The muddiness of the Jing appears from the Wei,But its bottom may be seen about the islets.You feast with your new wife,And think me not worth being withDo not approach my dam,Do not move my basket.My person is rejected; -What avails it to care for what may come after?
4
谷风:
就其深矣、方之舟之。就其浅矣、泳之游之。何有何亡、黾勉求之。凡民有丧、匍匐救之。

Gu Feng:
Where the water was deep,I crossed it by a raft or a boat.Where it was shallow,I dived or swam across it.Whether we had plenty or not,I exerted myself to be getting.When among others there was a death,I crawled on my knees to help them.
5
谷风:
不我能慉、反以我为雠。既阻我德、贾用不售。昔育恐育鞫、及尔颠覆。既生既育、比予于毒。

Gu Feng:
You cannot cherish me,And you even count me as an enemy.You disdain my virtues, -A pedlar's wares which do not sell.Formerly, I was afraid our means might be exhausted,And I might come with you to destitution.Now, when your means are abundant,You compare me to poison.
6
谷风:
我有旨蓄、亦以御冬。宴尔新昏、以我御穷。有洸有溃、既诒我肄。不念昔者、伊余来塈。

Gu Feng:
My fine collection of vegetables,Is but a provision against the winter.Feasting with your new wife,You think of me as a provision [only] against your poverty.Cavalierly and angrily you treat me;You give me only pain.You do not think of the former days,And are only angry with me.

式微 - Shi Wei

Books referencing 《式微》

1
式微:
式微式微、胡不归。微君之故、胡为乎中露。

Shi Wei:
Reduced! Reduced!Why not return?If it were not for your sake, O prince,How should we be thus exposed to the dew?
2
式微:
式微式微、胡不归。微君之躬、胡为乎泥中。

Shi Wei:
Reduced! Reduced!Why not return?If it were not for your person, O prince,How should we be here in the mire?

旄丘 - Mao Qiu

Books referencing 《旄丘》

1
旄丘:
旄丘之葛兮、何诞之节兮。叔兮伯兮、何多日也。

Mao Qiu:
The dolichos on that high and sloping mound; -How wide apart are [now] its joints!O ye uncles,Why have ye delayed these many days?
2
旄丘:
何其处也、必有与也。何其久也、必有以也。

Mao Qiu:
Why do they rest without stirring?It must be they expect allies.Why do they prolong the time?There must be a reason for their conduct.
3
旄丘:
狐裘蒙戎、匪车不东。叔兮伯兮、靡所与同。

Mao Qiu:
Our fox-furs are frayed and worn.Came our carriages not eastwards?O ye uncles,You do not sympathize with us.
4
旄丘:
琐兮尾兮、流离之子。叔兮伯兮、袖如充耳。

Mao Qiu:
Fragments, and a remnant,Children of dispersion [are we]!O ye uncles,Notwithstanding your full robes, your ears are stopped.

简兮 - Jian Xi

Books referencing 《简兮》

1
简兮:
简兮简兮、方将万舞。日之方中、在前上处。

Jian Xi:
Easy and indifferent! easy and indifferent!I am ready to perform in all dances,Then when the sun is in the meridian,There in that conspicious place.
2
简兮:
硕人俣俣、公庭万舞。有力如虎、执辔如组。

Jian Xi:
With my large figure,I dance in the ducal courtyard.I am strong [also] as a tiger;The reins are in my grasp like ribbons.
3
简兮:
左手执龠、右手秉翟。赫如渥赭、公言锡爵。

Jian Xi:
In my left hand I grasp a flute;In my right I hold a pheasant's feather.I am red as if I were rouged;The duke gives me a cup [of spirits].
4
简兮:
山有榛、隰有苓。云谁之思、西方美人。彼美人兮、西方之人兮。

Jian Xi:
The hazel grows on the hills,And the liquorice in the marshes.Of whom are my thoughts?Of the fine men of the west.O those fine men!Those men of the west!

泉水 - Quan Shui

Books referencing 《泉水》

1
泉水:
毖彼泉水、亦流于淇。有怀于卫、靡日不思。娈彼诸姬、聊与之谋。

Quan Shui:
How the water bubbles up from that spring,And flows away to the Qi!My heart is in Wei;There is not a day I do not think of it.Admirable are those, my cousins;I will take counsel with them.
2
泉水:
出宿于泲、饮饯于祢。女子有行、远父母兄弟。问我诸姑、遂及伯姊。

Quan Shui:
When I came forth, I lodged in Ji,And we drank the cup of convoy at Ni.When a young lady goes [to be married],She leaves her parents and brothers;[But] I would ask for my aunts,And then for my elder sister.
3
泉水:
出宿于干、饮饯于言。载脂载牵、还车言迈。遄臻于卫、不瑕有害。

Quan Shui:
I will go forth and lodge in Gan,And we drink the cup of convoy at Yan.I will grease the axle and fix the pin,And the returning chariot will proceed.Quickly shall we arrive in Wei; -But would not this be wrong?
4
泉水:
我思肥泉、兹之永叹。思须与漕、我心悠悠。驾言出游、以写我忧。

Quan Shui:
I think of the Feiquan,I am ever sighing about it.I think of Xu and Cao,Long, long, my heart dwells with them.Let me drive forth and travel there,To dissipate my sorrow.

北门 - Bei Men

Books referencing 《北门》

1
北门:
出自北门、忧心殷殷。终窭且贫、莫知我艰。已焉哉、天实为之、谓之何哉。

Bei Men:
I go out at the north gate,With my heart full of sorrow.Straitened am I and poor,And no one takes knowledge of my distress.So it is!Heaven has done it; -What then shall I say?
2
北门:
王事适我、政事一埤益我。我入自外、室人交徧讁我。已焉哉、天实为之、谓之何哉。

Bei Men:
The king's business comes on me,And the affairs of our government in increasing measure.When I come home from abroad,The members of my family all emulously reproach me.So it is!Heaven has done it; -What then shall I say?
3
北门:
王事敦我、政事一埤遗我。我入自外、室人交徧摧我。已焉哉、天实为之、谓之何哉。

Bei Men:
The king's business is thrown on me,And the affairs of our government are left to me more and more.When I come home from abroad,The members of my family all emulously thrust at me.So it is!Heaven has done it; -What then shall I say?

北风 - Bei Feng



1
北风:
北风其凉、雨雪其雱。惠而好我、携手同行。其虚其邪、既亟只且。

Bei Feng:
Cold blows the north wind;Thick falls the snow.Ye who love and regard me,Let us join hands and go together.Is it a time for delay?The urgency is extreme!
2
北风:
北风其喈、雨雪其霏。惠而好我、携手同归。其虚其邪、既亟只且。

Bei Feng:
The north wind whistles;The snow falls and drifts about.Ye who love and regard me,Let us join hands, and go away for ever.Is it a time for delay?The urgency is extreme!
3
北风:
莫赤匪狐、莫黑匪乌。惠而好我、携手同车。其虚其邪、既亟只且。

Bei Feng:
Nothing red is seen but foxes,Nothing black but crows.Ye who love and regard me,Let us join hands, and go together in our carriages.Is it a time for delay?The urgency is extreme!

静女 - Jing Nu

Books referencing 《静女》

1
静女:
静女其姝、俟我于城隅。爱而不见、搔首踟蹰。

Jing Nu:
How lovely is the retiring girl!She was to await me at a corner of the wall.Loving and not seeing her,I scratch my head, and am in perplexity.
2
静女:
静女其娈、贻我彤管。彤管有炜、说怿女美。

Jing Nu:
How handsome is the retiring girl!She presented to me a red tube.Bright is the red tube; -I delight in the beauty of the girl.
3
静女:
自牧归荑、洵美且异。匪女之为美、美人之贻。

Jing Nu:
From the pasture lands she gave a shoot of the white grass,Truly elegant and rare.It is not you, O grass, that are elegant; -You are the gift of an elegant girl.

新台 - Xin Tai

Books referencing 《新台》

1
新台:
新台有泚、河水弥弥。燕婉之求、籧篨不鲜。

Xin Tai:
Fresh and bright is the New Tower,On the waters of the He, wide and deep.A pleasant, genial mate she sought,[And has got this] vicious bloated mass!
2
新台:
新台有洒、河水浼浼。燕婉之求、籧篨不殄。

Xin Tai:
Lofty is the New Tower,On the waters of the He, flowing still.A pleasant, genial mate she sought,[And has got this] vicious bloated mass!
3
新台:
鱼网之设、鸿则离之。燕婉之求、得此戚施。

Xin Tai:
It was a fish net that was set,And a goose has fallen into it.A pleasant, genial mate she sought,And she has got this hunchback.

二子乘舟 - Er Zi Cheng Zhou



1
二子乘舟:
二子乘舟、泛泛其景。愿言思子、中心养养。

Er Zi Cheng Zhou:
The two youths got into their boats,Whose shadows floated about [on the water].I think longingly of them,And my heart is tossed about in uncertainty.
2
二子乘舟:
二子乘舟、泛泛其逝。愿言思子、不瑕有害。

Er Zi Cheng Zhou:
The two youths got into their boats,Which floated away [on the stream].I think longingly of them,Did they not come to harm?
《墉风 - Odes Of Yong》



柏舟 - Bo Zhou



1
柏舟:
泛彼柏舟、在彼中河。髧彼两髦、实维我仪。之死矢靡它。母也天只、不谅人只。

Bo Zhou:
It floats about, that boat of cypress wood,There in the middle of the He.With his two tufts of hair falling over his forehead,He was my mate;And I swear that till death I will have no other.O mother, O Heaven,Why will you not understand me?
2
柏舟:
泛彼柏舟、在彼河侧。髧彼两髦、实维我特。之死矢靡慝。母也天只、不谅人只。

Bo Zhou:
It floats about, that boat of cypress wood,There by the side of the He.With his two tufts of hair falling over his forehead,He was my only one;And I swear that till death I will not do the evil thing.O mother, O Heaven,Why will you not understand me?

墙有茨 - Qiang You Ci



1
墙有茨:
墙有茨、不可埽也。中冓之言、不可道也。所可道也、言之丑也。

Qiang You Ci:
The tribulus grows on the wall,And cannot be brushed away.The story of the inner chamber,Cannot be told.What would have to be told,Would be the vilest of recitals.
2
墙有茨:
墙有茨、不可襄也。中冓之言、不可详也。所可详也、言之长也。

Qiang You Ci:
The tribulus grow on the wall,And cannot be removed.The story of the inner chamber,Cannot be particularly related.What might be particularly relatedWould be a long story.
3
墙有茨:
墙有茨、不可束也。中冓之言、不可读也。所可读也、言之辱也。

Qiang You Ci:
The tribulus grow on the wall,And cannot be bound together, [and taken away].The story of the inner chamberCannot be recited,What might be recited,Would be the most disgraceful of things.

君子偕老 - Jun Zi Xie Lao

Books referencing 《君子偕老》

1
君子偕老:
君子偕老、副笄六珈。委委佗佗、如山如河、象服是宜。子之不淑、云如之何。

Jun Zi Xie Lao:
The husband's to their old age,In her headdress, and the cross-pins, with their six jewels;Easy and elegant in her movements;[Stately] as a mountain, [majestic]as a river,Well beseeming her pictured robes:[But] with your want of virtue, O lady,What have you to do with these things?
2
君子偕老:
玼兮玼兮、其之翟也。鬒发如云、不屑髢也。玉之瑱也、象之揥也、扬且之皙也。胡然而天也、胡然而帝也。

Jun Zi Xie Lao:
How rich and splendidIs her pheasant-figured robe!Her black hair in masses like clouds,No false locks does she descend to.There are her ear-plugs of jade,Her comb-pin of ivory,And her high forehead, so white.She appears like a visitant from heaven!She appears like a goddess!
3
君子偕老:
瑳兮瑳兮、其之展也。蒙彼绉絺、是绁袢也。子之清扬、扬且之颜也。展如之人兮、邦之媛也。

Jun Zi Xie Lao:
How rich and splendidIs her robe of state!It is worn over the finest muslin of dolichos,The more cumbrous and warm garment being removed.Clear are her eyes; fine is her forehead;Full are her temples.Ah! such a woman as this!The beauty of the country!

桑中 - Sang Zhong



1
桑中:
爰采唐矣、沬之乡矣。云谁之思、美孟姜矣。期我乎桑中、要我乎上宫、送我乎淇之上矣。

Sang Zhong:
I am going to gather the dodder,In the fields of Mei.But of whom are my thoughts?Of that beauty, the eldest of the Jiang.She made an appontment with me in Sangzhong;She will meet me in Shanggong;She will accompany me to Qishang.
2
桑中:
爰采麦矣、沬之北矣。云谁之思、美孟弋矣。期我乎桑中、要我乎上宫、送我乎淇之上矣 。

Sang Zhong:
I am going to gather the wheat,In the north of Mei.But of whom are my thoughts?Of that beauty, the eldest of the Yi.She made an appontment with me in Sangzhong;She will meet me in Shanggong;She will accompany me to Qishang.
3
桑中:
爰采葑矣、沬之东矣。云谁之思、美孟庸矣。期我乎桑中、要我乎上宫、送我乎淇之上矣。

Sang Zhong:
I am going to gather the mustard plant,,In the east of Mei.But of whom are my thoughts?Of that beauty, the eldest of the Yong.She made an appontment with me in Sangzhong;She will meet me in Shanggong;She will accompany me to Qishang.

鹑之奔奔 - Chun Zhi Ben Ben

Books referencing 《鹑之奔奔》

1
鹑之奔奔:
鹑之奔奔、鹊之强强。人之无良、我以为兄。

Chun Zhi Ben Ben:
Boldly faithful in their pairings are quails;Vigorously so are magpies.This man is all vicious,And I consider him my brother!
2
鹑之奔奔:
鹊之强强、鹑之奔奔。人之无良、我以为君。

Chun Zhi Ben Ben:
Vigorously faithful in their pairings are magpies;Boldly so are quails.This woman is all vicious,And I regard her as marchioness.

定之方中 - Ding Zhi Fang Zhong

Books referencing 《定之方中》

1
定之方中:
定之方中、作于楚宫。揆之以日、作于楚室。树之榛栗、椅桐梓漆、爰伐琴瑟。

Ding Zhi Fang Zhong:
When Ding culminated [at night fall],He began to build the palace at Chu.Determining its aspects by means of the sun,He built the mansion at Chu.He planted about it hazel and chesnut trees,The yi, the tong, the zi, and the varnish-tree,Which, when cut down, might afford materials for lutes.
2
定之方中:
升彼虚矣、以望楚矣。望楚与堂、景山与京。降观于桑、卜云其吉、终然允臧。

Ding Zhi Fang Zhong:
He ascended those old walls,And thense surveyed [the site of ] Chu.He surveyed Chu and Tang,With the high hills and lofty elevations about :He descended and examined the mulberry trees;He then divined, and got a fortunate response;And thus the issue has been truly good.
3
定之方中:
灵雨既零、命彼倌人。星言夙驾、说于桑田。匪直也人、秉心塞渊、騋牝三千。

Ding Zhi Fang Zhong:
When the good rains had fallen,He would order his groom,By starlight, in the morning, to yoke his carriage,And would then stop among the mulberry trees and fields.But not only thus did he show what he was; -Maintaining in his heart a profound devotion to his duties,His tall horses and mares amounted to three thousand.

蝃蝀 - Di Dong



1
蝃蝀:
蝃蝀在东、莫之敢指。女子有行、远父母兄弟。

Di Dong:
There is a rainbow in the east,And no one dares to point to it.When a girl goes away [from her home],She separates from her parents and brothers.
2
蝃蝀:
朝跻于西、崇朝其雨。女子有行、远兄弟父母。

Di Dong:
In the morning [a rainbow] rises in the west,And [only] during the morning is there rain.When a girl goes away [from her home],She separates from her brothers and parents.
3
蝃蝀:
乃如之人也、怀昏姻也。大无信也、不知命也。

Di Dong:
This personHas her heart only on being married.Greatly is she untrue to herself,And does not recognize [the law of] her lot.

相鼠 - Xiang Shu

Books referencing 《相鼠》

1
相鼠:
相鼠有皮、人而无仪。人而无仪、不死何为。

Xiang Shu:
Look at a rat, - it has its skin;But a man should be without dignity of demeanour.If a man have no dignity of demeanour,What should he but die?
2
相鼠:
相鼠有齿、人而无止。人而无止、不死何俟。

Xiang Shu:
Look at a rat, - it has its teeth;But a man shall be without any right deportment.If a man have not right deportment,What should he wait for but death?
3
相鼠:
相鼠有体、人而无礼。人而无礼、胡不遄死。

Xiang Shu:
Look at a rat, - it has its limbs;But a man shall be without any rules of propriety.If a man observe no rules of propriety,Why does he not quickly die?

干旄 - Gan Mao

Books referencing 《干旄》

1
干旄:
孑孑干旄、在浚之郊。素丝纰之、良马四之。彼姝者子、何以畀之。

Gan Mao:
Conspiciously rise the staffs with their ox-tails,In the distant suburbs of Jun,Ornamented with the white silk bands;There are four carriages with their good horses,That admirable gentleman, -What will he give them [for his]?
2
干旄:
孑孑干旟、在浚之都。素丝组之、良马五之。彼姝者子、何以予之。

Gan Mao:
Conspiciously rise the staffs with their falcon-banners,In the nearer suburbs of Jun,Ornamented with the white silk ribbons;There are four carriages with their good horses,That admirable gentleman, -What will he give them [for his]?
3
干旄:
孑孑干旌、在浚之城。素丝祝之、良马六之。彼姝者子、何以告之。

Gan Mao:
Conspiciously rise the staffs with their feathered streamers,At the walls of Jun,Bound with the white silk cords;There are six carriages with their good horses,That admirable gentleman, -What will he give them [for his]?

载驰 - Zai Chi

Books referencing 《载驰》

1
载驰:
载驰载驱、归唁卫侯。驱马悠悠、言至于漕。大夫跋涉、我心则忧。

Zai Chi:
I would have galloped my horses and whipt them,Returning to condole with the marquis of Wei.I would have urged them all the long way,Till I arrived at Cao.A great officer has gone, over the hills and through the rivers;But my heart is full of sorrow.
2
载驰:
既不我嘉、不能旋反。视尔不臧、我思不远。既不我嘉、不能旋济。视尔不臧、我思不閟。

Zai Chi:
You disapproved of my [proposal],And I cannot return to [Wei];But I regard you as in the wrong,And cannot forget my purpose.You disapproved of my purpose,But I cannot return across the streams;But I regard you as in the wrong,And cannot shut out my thoughts.
3
载驰:
陟彼阿丘、言采其蝱。女子善怀、亦各有行。许人尤之、众穉且狂。

Zai Chi:
I will ascend that mound with the steep side,And gather the mother-of-pearl lilies.I might, as a woman, have many thoughts,But every one of them was practicable.The people of Xu blame me,But they are all childish and hasty [in their conclusions].
4
载驰:
我行其野、芃芃其麦。控于大邦、谁因谁极。大夫君子、无我有尤。百尔所思、不如我所之。

Zai Chi:
I would have gone through the country,Amidst the wheat so luxuriant.I would have carried the case before the great State.On whom should I have relied? Who would come [to the help of Wei]?Ye great officers and gentlemen,Do not condemn me.The hundred plans you think ofAre not equal to the course I was going to take.
《卫风 - Odes Of Wei》

Books referencing 《卫风》

淇奥 - Qi Ao

Books referencing 《淇奥》

1
淇奥:
瞻彼淇奥、绿竹猗猗。有匪君子、如切如磋、如琢如磨。瑟兮僩兮、赫兮咺兮。有匪君子、终不可谖兮。

Qi Ao:
Look at those recesses in the banks of the Qi,With their green bamboos, so fresh and luxuriant!There is our elegant and accomplished prince, -As from the knife and the file,As from the chisel and the polisher!How grave is he and dignified!How commanding and distinguished!Our elegant and accomplished prince, -Never can he be forgotten!
2
淇奥:
瞻彼淇奥、绿竹青青。有匪君子、充耳琇莹、会弁如星。瑟兮僩兮、赫兮咺兮。有匪君子、终不可谖兮。

Qi Ao:
Look at those recesses in the banks of the Qi,With their green bamboos, so strong and luxuriant!There is our elegant and accomplished prince, -With his ear-stoppers of beautiful pebbles,And his cap, glittering as with stars between the seams!How grave is he and dignified!How commanding and distinguished!Our elegant and accomplished prince, -Never can he be forgotten!
3
淇奥:
瞻彼淇奥、绿竹如箦。有匪君子、如金如锡、如圭如璧。宽兮绰兮、猗重较兮。善戏谑兮、不为虐兮。

Qi Ao:
Look at those recesses in the banks of the Qi,With their green bamboos, so dense together!There is our elegant and accomplished prince, -[Pure] as gold or as tin,[Soft and rich] as a sceptre of jade!How magnanimous is he and gentle!There he is in his chariot with its two high sides!Skilful is he at quips and jokes,But how does he keep from rudeness in them!

考盘 - Kao Pan



1
考盘:
考盘在㵎、硕人之宽。独寐寤言、永矢弗谖。

Kao Pan:
He has reared his hut by the stream in the valley,- That large man, so much at his ease.Alone he sleeps, and wakes, and talks.He swears he will never forgets [his true joy].
2
考盘:
考盘在阿、硕人之薖。独寐寤歌、永矢弗过。

Kao Pan:
He has reared his hut in the bend of the mound,- That large man, with such an air of indifference.Alone he sleeps, and wakes, and sings.He swears he will never pass from the spot.
3
考盘:
考盘在陆、硕人之轴。独寐寤宿、永矢弗告。

Kao Pan:
He has reared his hut on the level height,- That large man, so self-collected.Alone, he sleeps and wakes, and sleeps again.He swears he will never tell [of his delight].

硕人 - Shuo Ren

Books referencing 《硕人》

1
硕人:
硕人其颀、衣锦褧衣。齐侯之子、卫侯之妻、东宫之妹、邢侯之姨、谭公维私。

Shuo Ren:
Large was she and tall,In her embroidered robe, with a [plain] single garment over it:The daughter of the marquis of Qi.The wife of the marquis of Wei,The sister of the heir-son of QiThe sister-in-law of the marquis of Xing,The viscount of Tan also her brother-in-law.
2
硕人:
手如柔荑。肤如凝脂。领如蝤蛴。齿如瓠犀。螓首蛾眉。巧笑倩兮。美目盼兮。

Shuo Ren:
Her fingers were like the blades of the young white-grass;Her skin was like congealed ointment;Her neck was like the tree-grub;Her teeth were like melon seeds;Her forehead cicada-like; her eyebrows like [the antenne of] the silkworm moth;What dimples, as she artfully smiled!How lovely her eyes, with the black and white so well defined!
3
硕人:
硕人敖敖、说于农郊。四牡有骄、朱幩镳镳、翟茀以朝。大夫夙退、无使君劳。

Shuo Ren:
Large was she and tall,When she halted in the cultivated suburbs.Strong looked her four horses,With the red ornaments so rich about their bits.Thus in her carriage, with its screens of pheasant feathers,she proceeded to our court.Early retire, ye great officers,And do not make the marquis fatigued!
4
硕人:
河水洋洋、北流活活。施罛濊濊、鳝鲔发发、葭菼揭揭。庶姜孽孽、庶士有朅。

Shuo Ren:
The waters of the He, wide and deep,Flow northwards in majestic course.The nets are dropt into them with a plashing sound,Among shoals of sturgeon, large and small,While the rushes and sedges are rank about.Splendidly adorned were her sister ladies;Martial looked the attendant officers.

氓 - Mang

Books referencing 《氓》

1
氓:
氓之蚩蚩、抱布贸丝。匪来贸丝、来即我谋。送子涉淇、至于顿丘。匪来愆期、子无良媒。将子无怒、秋以为期。

Mang:
A simple-looking lad you were,Carrying cloth to exchange it for silk.[But] you came not so to purchase silk; -You came to make proposals to me.I convoyed you through the Qi,As far as Dunqiu.' It is not I, ' [I said], ' who would protract the time;But you have had no good go-between.I pray you be not angry,And let autumn be the time. '
2
氓:
乘彼垝垣、以望复关。不见复关、泣涕涟涟。既见复关、载笑载言。尔卜尔筮、体无咎言。以尔车来、以我贿迁。

Mang:
I ascended that ruinous wall,To look towards Fuguan;And when I saw [you] not [coming from] it;My tears flowed in streams.When I did see [you coming from] Fuquan,I laughed and I spoke.You had consulted, [you said], the tortoise-shell and the reeds,And there was nothing unfavourable in their response.' Then come, ' [I said], ' with your carriage,And I will remove with my goods.
3
氓:
桑之未落、其叶沃若。于嗟鸠兮、无食桑葚。于嗟女兮、无与士耽。士之耽兮、犹可说也、女之耽兮、 不可说也。

Mang:
Before the mulberry tree has shed its leaves,How rich and glossy are they!Ah! thou dove,Eat not its fruit [to excess].Ah! thou young lady,Seek no licentious pleasure with a gentleman.When a gentleman indulges in such pleasure,Something may still be said for him;When a lady does so,Nothing can be said for her.
4
氓:
桑之落矣、其黄而陨。自我徂尔、三岁食贫。淇水汤汤、渐车帷裳。女也不爽、士贰其行。士也罔极、二三其德。

Mang:
When the mulberry tree sheds its leaves,They fall yellow on the ground.Since I went with you,Three years have I eaten of your poverty;And [now] the full waters of the Qi,Wet the curtains of my carriage.There has been no difference in me,But you have been double in your ways.It is you, Sir, who transgress the right,Thus changeable in your conduct.
5
氓:
三岁为妇、靡室劳矣。夙兴夜寐、靡有朝矣。言既遂矣、至于暴矣。兄弟不知、咥其笑矣。静言思之、躬自悼矣。

Mang:
For three years I was your wife,And thought nothing of my toil in your house.I rose early and went to sleep late,Not intermitting my labours for a morning.Thus [on my part] our contract was fulfilled,But you have behaved thus cruelly.My brothers will not know [all this],And will only laugh at me.Silently I think of it,And bemoan myself.
6
氓:
及尔偕老、老使我怨。淇则有岸、隰则有泮。总角之宴、言笑晏晏。信誓旦旦、不思其反。反是不思、亦已焉哉。

Mang:
I was to grow old with you; -Old, you give me cause for sad repining.The Qi has its banks,And the marsh has its shores.In the pleasant time of my girlhood, with my hair simply gathered in a knot,Harmoniously we talked and laughed.Clearly were we sworn to good faith,And I did not think the engagement would be broken.That it would be broken I did not think,And now it must be all over!

竹竿 - Zhu Gan

Books referencing 《竹竿》

1
竹竿:
籊籊竹竿、以钓于淇。岂不尔思、远莫致之。

Zhu Gan:
With your long and tapering bamboo rods,You angle in the Qi.Do I not think of you?But I am far away, and cannot get to you.
2
竹竿:
泉源在左、淇水在右。女子有行、远兄弟父母。

Zhu Gan:
The Quanyuan is on the left,And the waters of the Qi are on the right.But when a young lady goes away, [and is married],She leaves her brothers and parents.
3
竹竿:
淇水在右、泉源在左。巧笑之瑳、佩玉之傩。

Zhu Gan:
The waters of the Qi are on the rightAnd the Quanyuan is on the left.How shine the white teeth through the artful smiles!How the girdle gems move to the measured steps!
4
竹竿:
淇水滺滺、桧楫松舟。驾言出游、以写我忧。

Zhu Gan:
The waters of the Qi flow smoothly;There are the oars of cedar and boats of pine.Might I but go there in my carriage and ramble,To dissipate my sorrow!

芄兰 - Wan Lan

Books referencing 《芄兰》

1
芄兰:
芄兰之支、童子佩觿。虽则佩觿、能不我知。容兮遂兮、垂带悸兮。

Wan Lan:
There are the branches of the sparrow-gourd; -There is that lad, with the spike at his girdle.Though he carries a spike at his girdle,He does not know us.How easy and conceited is his manner,With the ends of his girdle hanging down as they do!
2
芄兰:
芄兰之叶、童子佩韘。虽则佩韘、能不我甲。容兮遂兮、垂带悸兮。

Wan Lan:
There are the leaves of the sparrow-gourd; -There is that lad with the archer's thimble at his girdle.Though he carries an archer's thimble at his girdle,He is not superior to us.How easy and conceited is his manner,With the ends of his girdle hanging down as they do!

河广 - He Guang



1
河广:
谁谓河广、一苇杭之。谁谓宋远、跂予望之。

He Guang:
Who says that the He is wide?With [a bundle of] reeds I can cross it.Who says that Song is distant?On tiptoe I can see it.
2
河广:
谁谓河广、曾不容刀。谁谓宋远、曾不崇朝。

He Guang:
Who says that the He is wide?It will not admit a little boat.Who says that Song is distant?It would not take a whole morning to reach it.

伯兮 - Bo Xi



1
伯兮:
伯兮朅兮、邦之桀兮。伯也执殳、为王前驱。

Bo Xi:
My noble husband is how martial-like!The hero of the country!My husband, grasping his halberd,Is in the leading chariot of the king's [host].
2
伯兮:
自伯之东、首如飞蓬。岂无膏沐、谁适为容。

Bo Xi:
Since my husband went to the east,My head has been like the flying [pappus of the] artemisia.It is not that I could not anoint and wash it;But for whom should I adorn myself?
3
伯兮:
其雨其雨、杲杲出日。愿言思伯、甘心首疾。

Bo Xi:
O for rain! O for rain!But brightly the sun comes forth.Longingly I think of my husband,Till my heart is weary, and my head aches.
4
伯兮:
焉得谖草、言树之背。愿言思伯、使我心痗。

Bo Xi:
How shall I get the plant of forgetfulness?I would plant it on the north of my house.Longingly I think of my husband,And my heart is made to ache.

有狐 - You Hu



1
有狐:
有狐绥绥、在彼淇梁。心之忧矣、之子无裳。

You Hu:
There is a fox, solitary and suspicious,At that dam over the Qi.My heart is sad; -That man has no lower garment.
2
有狐:
有狐绥绥、在彼淇厉。心之忧矣、之子无带。

You Hu:
There is a fox, solitary and suspicious,At that deep ford of the Qi.My heart is sad; -That man has no girdle.
3
有狐:
有狐绥绥、在彼淇侧。心之忧矣、之子无服。

You Hu:
There is a fox, solitary and suspicious,By the side there of the Qi.My heart is sad; -That man has no clothes.

木瓜 - Mu Gua

Books referencing 《木瓜》

1
木瓜:
投我以木瓜、报之以琼琚。匪报也、永以为好也。

Mu Gua:
There was presented to me a papaya,And I returned for it a beautiful Ju-gem;Not as a return for it,But that our friendship might be lasting.
2
木瓜:
投我以木桃、报之以琼瑶。匪报也、永以为好也。

Mu Gua:
There was presented to me a peach,And I returned for it a beautiful Yao-gem;Not as a return for it,But that our friendship might be lasting.
3
木瓜:
投我以木李、报之以琼玖。匪报也、永以为好也。

Mu Gua:
There was presented to me a plum,And I returned for it a beautiful Jiu-gem;Not as a return for it,But that our friendship might be lasting.
《王风 - Odes Of Wang》

Books referencing 《王风》

黍离 - Shu Li

Books referencing 《黍离》

1
黍离:
彼黍离离、彼稷之苗。行迈靡靡、中心摇摇。知我者、谓我心忧、不知我者、谓我何求。悠悠苍天、此何人哉。

Shu Li:
There was the millet with its drooping heads;There was the sacrificial millet coming into blade.Slowly I moved about,In my heart all-agitated.Those who knew me,Said I was sad at heart.Those who did not know me,Said I was seeking for something.O distant and azure Heaven!By what man was this [brought about]?
2
黍离:
彼黍离离、彼稷之穗。行迈靡靡、中心如醉。知我者、谓我心忧、不知我者、谓我何求。悠悠苍天、此何人哉。

Shu Li:
There was the millet with its drooping heads;There was the sacrificial millet in the ear.Slowly I moved about,My heart intoxicated, as it were, [with grief].Those who knew me,Said I was sad at heart.Those who did not know me,Said I was seeking for something.O thou distant and azure Heaven!By what man was this [brought about]?
3
黍离:
彼黍离离、彼稷之实。行迈靡靡、中心如噎。知我者、谓我心忧、不知我者、谓我何求。悠悠苍天、此何人哉。

Shu Li:
There was the millet with its drooping heads;There was the sacrificial millet in grain.Slowly I moved about,As if there were a stoppage at my heart.Those who knew me,Said I was sad at heart.Those who did not know me,Said I was seeking for something.O thou distant and azure Heaven!By what man was this [brought about]?

君子于役 - Jun Zi Yu Yi

Books referencing 《君子于役》

1
君子于役:
君子于役、不知其期、曷至哉。鸡栖于埘、日之夕矣、羊牛下来。君子于役、如之何勿思。

Jun Zi Yu Yi:
My husband is away on service,And I know not when he will return.Where is he now?The fowls roost in their holes in the walls;And in the evening of the day,The goats and cows come down [from the hill];But my husband is away on service.How can I but keep thinking of him?
2
君子于役:
君子于役、不日不月、曷其有佸。鸡栖于桀、日之夕矣、羊牛下括。君子于役、苟无饥渴。

Jun Zi Yu Yi:
My husband is away on service,Not for days [merely] or for months.When will he come back to me?The fowls roost on their perches;And in the evening of the day,The goats and cows come down and home;But my husband is away on service.Oh if he be but kept from hunger and thirst!

君子阳阳 - Jun Zi Yang Yang

Books referencing 《君子阳阳》

1
君子阳阳:
君子阳阳、左执簧、右招我由房。其乐只且。

Jun Zi Yang Yang:
My husband looks full of satisfaction.In his left hand he holds his reed-organ,And with his right he calls me to the room.Oh the joy!
2
君子阳阳:
君子陶陶、左执翿、右招我由敖。其乐只且。

Jun Zi Yang Yang:
My husband looks delighted.In his left hand he holds his screen of feathers,And with his right he calls me to the stage.Oh the joy!

扬之水 - Yang Zhi Shui



1
扬之水:
扬之水、不流束薪。彼其之子、不与我戍申。怀哉怀哉、曷月予还归哉。

Yang Zhi Shui:
The fretted waters,Do not carry on their current a bundle of firewood!Those, the members of our families,Are not with us here guarding Shen.How we think of them! How we think of them!What month shall we return home?
2
扬之水:
扬之水、不流束楚。彼其之子、不与我戍甫。怀哉怀哉、曷月予还归哉。

Yang Zhi Shui:
The fretted waters,Do not carry on their current a bundle of thorns!Those, the members of our families,Are not with us here guarding Pu.How we think of them! How we think of them!What month shall we return?
3
扬之水:
扬之水、不流束蒲。彼其之子、不与我戍许。怀哉怀哉、曷月予还归哉。

Yang Zhi Shui:
The fretted waters,Do not carry on their current a bundle of osiers!Those, the members of our families,Are not with us here guarding Xu.How we think of them! How we think of them!What month shall we return?

中谷有蓷 - Zhong Gu

Books referencing 《中谷有蓷》

1
中谷有蓷:
中谷有蓷、暵其乾矣。有女仳离、嘅其叹矣。嘅其叹矣、遇人之艰难矣。

Zhong Gu:
In the valleys grows the mother-wort,But scorched is it in the drier places.There is a woman forced to leave her husband;Sadly she sighs!Sadly she sighs!She suffers from his hard lot.
2
中谷有蓷:
中谷有蓷、暵其修矣。有女仳离、条其歗矣。条其歗矣、遇人之不淑矣。

Zhong Gu:
In the valleys grows the mother-wort,But scorched is it where it had become long.There is a woman forced to leave her husband;Long-drawn are her groanings!Long-drawn are her groanings!She suffers from his misfortune.
3
中谷有蓷:
中谷有蓷、暵其湿矣。有女仳离、啜其泣矣。啜其泣矣、何嗟及矣。

Zhong Gu:
In the valleys grows the mother-wort,But scorched is it even in the moist places.There is a woman forced to leave her husband;Ever flow her tears!Ever flow her tears!But of what avail is her lament?

兔爰 - Tu Yuan

Books referencing 《兔爰》

1
兔爰:
有兔爰爰、雉离于罗。我生之初、尚无为。我生之后、逢此百罹。尚寐无吪。

Tu Yuan:
The hare is slow and cautious;The pheasant plumps into the net.In the early part of my life,Time still passed without commotion.In the subsequent part of it,We are meeting with all these evils.I wish I might sleep and never wake more.
2
兔爰:
有兔爰爰、雉离于罦。我生之初、尚无造。我生之后、逢此百忧。尚寐无觉。

Tu Yuan:
The hare is slow and cautious;The pheasant plumps into the snare.In the early part of my life,Time still passed without anything stirring.In the subsequent part of it,We are meeting with all these sorrows.I wish I might sleep and never move more.
3
兔爰:
有兔爰爰、雉离于罿。我生之初、尚无庸。我生之后、逢此百凶。尚寐无聪。

Tu Yuan:
The hare is slow and cautious;The pheasant plumps into the trap.In the early part of my life,Time still passed without any call for our services.In the subsequent part of it,We are meeting with all these miseries.I would that I might sleep, and hear of nothing more.

葛藟 - Ge Lei



1
葛藟:
緜緜葛藟、在河之浒。终远兄弟、谓他人父。谓他人父、亦莫我顾。

Ge Lei:
Thickly they spread about, the dolichos creepers,On the borders of the He.For ever separated from my brothers,I call a stranger father.I call a stranger father,But he will not look at me.
2
葛藟:
緜緜葛藟、在河之涘。终远兄弟、谓他人母。谓他人母、亦莫我有。

Ge Lei:
Thickly they spread about, the dolichos creepers,On the banks of the He.For ever separated from my brothers,I call a stranger mother.I call a stranger mother,But she will not recognize me.
3
葛藟:
緜緜葛藟、在河之漘。终远兄弟、谓他人昆。谓他人昆、亦莫我闻。

Ge Lei:
Thickly they spread about, the dolichos creepers,On the lips of the He.For ever separated from my brothers,I call a stranger elder-brother.I call a stranger elder-brother,But he will not listen to me.

采葛 - Cai Ge



1
采葛:
彼采葛兮。一日不见、如三月兮。

Cai Ge:
There he is gathering the dolichos!A day without seeing him,Is like three months!
2
采葛:
彼采萧兮。一日不见、如三秋兮。

Cai Ge:
There he is gathering the oxtail-southern-wood!A day without seeing him,Is like three seasons!
3
采葛:
彼采艾兮。一日不见、如三岁兮。

Cai Ge:
There he is gathering the mugwort!A day without seeing him,Is like three years!

大车 - Da Che

Books referencing 《大车》

1
大车:
大车槛槛、毳衣如菼。岂不尔思、畏子不敢。

Da Che:
His great carriage rumbles along,And his robes of rank glitter like the young sedge.Do I not think of you?But I am afraid of this officer, and dare not.
2
大车:
大车啍啍、毳衣如璊。岂不尔思、畏子不奔。

Da Che:
His great carriage moves heavily and slowly,And his robes of rank glitter like a carnation-gem.Do I not think of you?But I am afraid of this officer, and do not rush to you.
3
大车:
谷则异室、死则同穴。谓予不信、有如皦日。

Da Che:
While living, we may have to occupy different apartments;But when dead, we shall share the same grave.If you say that I am not sincere,By the bright sun I swear that I am.

丘中有麻 - Qiu Zhong You Ma

Books referencing 《丘中有麻》

1
丘中有麻:
丘中有麻、彼留子嗟。彼留子嗟、将其来施施。

Qiu Zhong You Ma:
On the mound where is the hemp,Some one is detaining Zijie.Some one is there detaining Zijie; -Would that he would come jauntily [to me]!
2
丘中有麻:
丘中有麦、彼留子国。彼留子国、将其来食。

Qiu Zhong You Ma:
On the mound where is the wheat,Some one is detaining Ziguo.Some one is there detaining Ziguo; -Would that he would come and eat with me!
3
丘中有麻:
丘中有李、彼留之子。彼留之子、贻我佩玖。

Qiu Zhong You Ma:
On the mound where are the plum trees,Some one is detaining those youths.Some one is there detaining those youths; -They will give me Jiu-stones for my girdle.
《郑风 - Odes Of Zheng》

Books referencing 《郑风》

缁衣 - Zi Yi



1
缁衣:
缁衣之宜兮、敝、予又改为兮。适子之馆兮、还、予授子之粲兮。

Zi Yi:
How well do the black robes befit you!When worn out, we will make others for you.We will go to your court,And when we return [from it], we will send you a feast!
2
缁衣:
缁衣之好兮、敝、予又改造兮。适子之馆兮、还、予授子之粲兮。

Zi Yi:
How good on you are the black robes!When worn out, we will make others for you.We will go to your court,And when we return [from it], we will send you a feast!
3
缁衣:
缁衣之席兮、敝、予又改作兮。适子之馆兮、还、予授子之粲兮。

Zi Yi:
How easy sit the black robes on you!When worn out, we will make others for you.We will go to your court,And when we return [from it], we will send you a feast!

将仲子 - Jiang Zhong Zi



1
将仲子:
将仲子兮、无逾我里、无折我树杞。岂敢爱之、畏我父母。仲可怀也、父母之言、亦可畏也。

Jiang Zhong Zi:
I pray you, Mr. Zhong,Do not come leaping into my hamlet;Do not break my willow trees.Do I care for them?But I fear my parents.You, O Zhong, are to be loved,But the words of my parents,Are also to be feared.
2
将仲子:
将仲子兮、无逾我墙、无折我树桑。岂敢爱之、畏我诸兄。仲可怀也、诸兄之言、亦可畏也。

Jiang Zhong Zi:
I pray you, Mr. Zhong,Do not come leaping over my wall;Do not break my mulberry trees.Do I care for them?But I fear the words of my brothers.You, O Zhong, are to be loved,But the words of my brothers,Are also to be feared.
3
将仲子:
将仲子兮、无逾我园、无折我树檀。岂敢爱之、畏人之多言。仲可怀也、人之多言、亦可畏也。

Jiang Zhong Zi:
I pray you, Mr. Zhong,Do not come leaping into my garden;Do not break my sandal trees.Do I care for them?But I dread the talk of people.You, O Zhong, are to be loved,But the talk of people,Is also to be feared.

叔于田 - Shu Yu Tian



1
叔于田:
叔于田、巷无居人。岂无居人、不如叔也、洵美且仁。

Shu Yu Tian:
Shu has gone hunting;And in the streets there are no inhabitants.Are there indeed no inhabitants?[But] they are not like Shu,Who is truly admirable and kind.
2
叔于田:
叔于狩、巷无饮酒。岂无饮酒、不如叔也、洵美且好。

Shu Yu Tian:
Shu has gone to the grand chase;And in the streets there are none feasting.Are there indeed none feasting?[But] they are not like Shu,Who is truly admirable and good.
3
叔于田:
叔适野、巷无服马。岂无服马、不如叔也、洵美且武。

Shu Yu Tian:
Shu has gone into the country;And in the streets there are none driving about.Are there indeed none driving about?[But] they are not like Shu,Who is truly admirable and martial.

大叔于田 - Da Shu Yu Tian

Books referencing 《大叔于田》

1
大叔于田:
叔于田、乘乘马、执辔如组、两骖如舞。叔在薮、火烈具举。袒裼暴虎、献于公所。将叔无狃、戒其伤女。

Da Shu Yu Tian:
Shu has gone hunting,Mounted in his chariot and four.The reins are in his grasp like ribbons,While the two outside horses move [with regular steps], as dancers do.Shu is at the marshy ground; -The fire flames out all at once,And with bared arms he seizes a tiger,And presents it before the duke.O Shu, try not [such sport] again;Beware of getting hurt.
2
大叔于田:
叔于田、乘乘黄、两服上襄、两骖雁行。叔在薮、火烈具扬。叔善射忌、又良御忌、抑磬控忌、抑纵送忌。

Da Shu Yu Tian:
Shu has gone hunting,Mounted in his chariot with four bay horses.The two insides are the finest possible animals,And the two outsides follow them regularly as in a flying flock of wild geese.Shu is at the marshy ground; -The fire blazes up all at once,A skillful archer is Shu!A good charioteer also!Now he gives his horse the reins; now he brings them up;Now he discharges his arrows; now he follows it.
3
大叔于田:
叔于田、乘乘鸨、两服齐首、两骖如手。叔在薮、火烈具阜。叔马慢忌、叔发罕忌、抑释掤忌、抑鬯弓忌。

Da Shu Yu Tian:
Shu has gone hunting,Mounted in his chariot with four grey horses.His two insides have their heads in a line,And the two outsides come after like arms.Shu is at the marsh; -The fire spreads grandly all together.His horses move slowly;He shoots but seldom;Now he lays aside his quiver;Now he returns his bows to his case.

清人 - Qing Ren



1
清人:
清人在彭、驷介旁旁、二矛重英、河上乎翱翔。

Qing Ren:
The men of Qing are in Peng;The chariot with its team in mail ever moves about;The two spears in it, with their ornaments, rising, one above the other.So do they roam about the He.
2
清人:
清人在消、驷介麃麃、二矛重乔、河上乎逍遥。

Qing Ren:
The men of Qing are in Xiao;The chariot with its team in mail looks martial;And the two spears in it, with their hooks, rise one above the other.So do they saunter about by the He.
3
清人:
清人在轴、驷介陶陶、左旋右抽、中军作好。

Qing Ren:
The men of Qing are in Zhou;The mailed team of the chariot prance proudly.[The driver] on the left wheels it about, and [the spearman] on the right brandishes his weapon,While the general in the middle looks pleased.

羔裘 - Gao Qiu

Books referencing 《羔裘》

1
羔裘:
羔裘如濡、洵直且侯。彼其之子、舍命不渝。

Gao Qiu:
His lambs's fur is glossy,Truly smooth and beautiful.That officer,Rests in his lot and will not change.
2
羔裘:
羔裘豹饰、孔武有力。彼其之子、邦之司直。

Gao Qiu:
His lambs's fur, with its cuffs of leopard-skin.Looks grandly martial and strong.That officer,In the country will ever hold to the right.
3
羔裘:
羔裘晏兮、三英粲兮。彼其之子、邦之彦兮。

Gao Qiu:
How splendid is his lamb's fur!How bright are its three ornaments!That officer,Is the ornament of the country.

遵大路 - Zun Da Lu



1
遵大路:
遵大路兮、掺执子之袪兮。无我恶兮、不寁故也。

Zun Da Lu:
Along the highway,I hold you by the cuff.Do not hate me; -Old intercourse should not be suddenly broken off.
2
遵大路:
遵大路兮、掺执子之手兮。无我魗兮、不寁好也。

Zun Da Lu:
Along the highway,I hold you by the hand.Do not think me vile; -Old friendship should not hastily be broken off.

女曰鸡鸣 - Nu Yue Ji Ming

Books referencing 《女曰鸡鸣》

1
女曰鸡鸣:
女曰鸡鸣、士曰昧旦。子兴视夜、明星有烂。将翱将翔、弋凫与雁。

Nu Yue Ji Ming:
Says the wife, ' It is cock-crow; 'Says the husband, ' It is grey dawn. '' Rise, Sir, and look at the night, - 'If the morning star be not shining.Bestir yourself, and move about,To shoot the wild ducks and geese.
2
女曰鸡鸣:
弋言加之、与子宜之。宜言饮酒、与子偕老。琴瑟在御、莫不静好。

Nu Yue Ji Ming:
When your arrows and line have found them,I will dress them fitly for you.When they are dressed, we will drink [together over them],And I will hope to grow old with you.Your lute in your hands,Will emits its quiet pleasant tones.
3
女曰鸡鸣:
知子之来之、杂佩以赠之。知子之顺之、杂佩以问之。知子之好之、杂佩以报之。

Nu Yue Ji Ming:
When I know those whose acquaintance you wish,I will give them of the ornaments of my girdle.When I know those with whom you are cordial,I will send to them of the ornaments of my girdle.When I know those whom you love,I will repay their friendship from the ornaments of my girdle.

有女同车 - You Nu Tong Che

Books referencing 《有女同车》

1
有女同车:
有女同车、颜如舜华。将翱将翔、佩玉琼琚。彼美孟姜、洵美且都。

You Nu Tong Che:
There is the lady in the carriage [with him],With the countenance like the flower of the ephermeral hedge-tree.As they move about,The beautiful Ju-gems of her girdle-pendant appear.That beautiful eldest Jiang,Is truly admirable and elegant.
2
有女同车:
有女同行、颜如舜英。将翱将翔、佩玉将将。彼美孟姜、德音不忘。

You Nu Tong Che:
There is the young lady walking [with him],With a countenance like the ephermeral blossoms of the hedge-tree.As they move about,The gems of her girdle-pendant tinkle.Of that beautiful eldest Jiang,The virtuous fame is not to be forgotten.

山有扶苏 - Shan You Fu Su



1
山有扶苏:
山有扶苏、隰有荷华。不见子都、乃见狂且。

Shan You Fu Su:
On the mountain is the mulberry tree;In the marshes is the lotus flower.I do not see Zidu,But I see this mad fellow.
2
山有扶苏:
山有桥松、隰有游龙。不见子充、乃见狡童。

Shan You Fu Su:
On the mountain is the lofty pine;In the marshes is the spreading water-polygonum..I do not see Zichong,But I see this artful boy.

蘀兮 - Tuo Xi



1
蘀兮:
蘀兮蘀兮、风其吹女。叔兮伯兮、倡予和女。

Tuo Xi:
Ye withered leaves! Ye withered leaves!How the wind is blowing you away!O ye uncles,Give us the first note, and we will join in with you.
2
蘀兮:
蘀兮蘀兮、风其漂女。叔兮伯兮、倡予要女。

Tuo Xi:
Ye withered leaves! Ye withered leaves!How the wind is carrying you away!O ye uncles,Give us the first note, and we will complete [the song].

狡童 - Jiao Tong



1
狡童:
彼狡童兮、不与我言兮。维子之故、使我不能餐兮。

Jiao Tong:
That artful boy!He will not speak with me!But for the sake of you, Sir,Shall I make myself unable to eat?
2
狡童:
彼狡童兮、不与我食兮。维子之故、使我不能息兮。

Jiao Tong:
That artful boy!He will not eat with me!But for the sake of you, Sir,Shall I make myself unable to rest?

褰裳 - Qian Chang

Books referencing 《褰裳》

1
褰裳:
子惠思我、褰裳涉溱。子不我思、岂无他人。狂童之狂也且。

Qian Chang:
If you, Sir, think kindly of me,I will hold up my lower garments, and cross the Zhen.If you do not think of me,Is there no other person [to do so]?You, foolish, foolish fellow!
2
褰裳:
子惠思我、褰裳涉洧。子不我思、岂无他士。狂童之狂也且。

Qian Chang:
If you, Sir, think kindly of me,I will hold up my lower garments, and cross the Wei.If you do not think of me,Is there no other gentleman [to do so]?You, foolish, foolish fellow!

丰 - Feng

Books referencing 《丰》

1
丰:
子之丰兮、俟我乎巷兮。悔予不送兮。

Feng:
Full and good looking was the gentleman,Who waited for me in the lane!I repent that I did not go with him.
2
丰:
子之昌兮、俟我乎堂兮。悔予不将兮。

Feng:
A splendid gentleman was he,Who waited for me in the hall!I regret that I did not accompany him.
3
丰:
衣锦褧裳、裳锦褧衣。叔兮伯兮、驾予与行。

Feng:
Over my embroidered upper robe, I have put on a [plain] single garment;Over my embroidered lower robe, I have done the same.O Sir, O Sir,Have your carriage ready for me to go with you.
4
丰:
裳锦褧裳、衣锦褧衣。叔兮伯兮、驾予与归。

Feng:
Over my embroidered lower robe, I have put on a [plain] single garment;Over my embroidered upper robe, I have done the same.O Sir, O Sir,Have your carriage ready to take me home with you.

东门之墠 - Dong Men Zhi Shan



1
东门之墠:
东门之墠、茹藘在阪。其室则迩、其人甚远。

Dong Men Zhi Shan:
Near the level ground at the east gate,Is the madder plant on the bank.The house is near there,But the man is very far away.
2
东门之墠:
东门之栗、有践家室。岂不尔思、子不我即。

Dong Men Zhi Shan:
By the chestnut trees at the east gate,Is a row of houses.Do I not think of you?But you do not come to me.

风雨 - Feng Yu



1
风雨:
风雨凄凄、鸡鸣喈喈。既见君子、云胡不夷。

Feng Yu:
Cold are the wind and the rain,And shrilly crows the cock.But I have seen my husband,And should I but feel at rest?
2
风雨:
风雨潇潇、鸡鸣胶胶。既见君子、云胡不瘳。

Feng Yu:
The wind whistles and the rain patters,While loudly crows the cock.But I have seen my husband,And could my ailment but be cured?
3
风雨:
风雨如晦、鸡鸣不已。既见君子、云胡不喜。

Feng Yu:
Through the wind and rain all looks dark,And the cock crows without ceasing.But I have seen my husband,And how should I not rejoice?

子衿 - Zi Jin

Books referencing 《子衿》

1
子衿:
青青子衿、悠悠我心。纵我不往、子宁不嗣音。

Zi Jin:
O you, with the blue collar,Prolonged is the anxiety of my heart.Although I do not go [to you],Why do you not continue your messages [to me]?
2
子衿:
青青子佩、悠悠我思。纵我不往、子宁不来。

Zi Jin:
O you with the blue [strings to your] girdle-gems,Long, long do I think of you.Although I do not go [to you],Why do you not come [to me]?
3
子衿:
挑兮达兮、在城阙兮。一日不见、如三月兮。

Zi Jin:
How volatile are you and dissipated,By the look-out tower on the wall!One day without the sight of you,Is like three months.

扬之水 - Yang Zhi Shui



1
扬之水:
扬之水、不流束楚。终鲜兄弟、维予与女。无信人之言、人实迋女。

Yang Zhi Shui:
The fretted waters,Do not carry on their current a bundle of thorns.Few are our brethren;There are only I and you.Do not believe what people say;They are deceiving you.
2
扬之水:
扬之水、不流束薪。终鲜兄弟、维予二人。无信人之言、人实不信。

Yang Zhi Shui:
The fretted waters,Do not carry on their current a bundle of firewood.Few are our brethren;There are only we two.Do not believe what people say;They are not to be trusted.

出其东门 - Chu Qi Dong Men

Books referencing 《出其东门》

1
出其东门:
出其东门、有女如云。虽则如云、匪我思存。缟衣綦巾、聊乐我员。

Chu Qi Dong Men:
I went out at the east gate,Where the girls were in clouds.Although they are like clouds,It is not on them that my thoughts rest.She in the thin white silk, and the grey coiffure, -She is my joy!
2
出其东门:
出其闉闍、有女如荼。虽则如荼、匪我思且。缟衣茹藘、聊可与娱。

Chu Qi Dong Men:
I went out by the tower on the covering wall,Where the girls were like flowering rushes.Although they are like flowering rushes,It is not of them that I think.She in the thin white silk, and the madder-[dyed coiffure], -It is she that makes me happy!

野有蔓草 - Ye You Man Cao



1
野有蔓草:
野有蔓草、零露漙兮。有美一人、清扬婉兮。邂逅相遇、适我愿兮。

Ye You Man Cao:
On the moor is the creeping grass,And how heavily is it loaded with dew!There was a beautiful man,Lovely, with clear eyes and fine forehead!We met together accidentally,And so my desire was satisfied.
2
野有蔓草:
野有蔓草、零露瀼瀼。有美一人、婉如清扬。邂逅相遇、与子偕臧。

Ye You Man Cao:
On the moor is the creeping grass,Heavily covered with dew!There was a beautiful man,Lovely, with clear eyes and fine forehead!We met together accidentally,And he and I were happy together.

溱洧 - Zhen Wei

Books referencing 《溱洧》

1
溱洧:
溱与洧、方涣涣兮。士与女、方秉蕑兮。女曰观乎。士曰既且。且往观乎。洧之外、洵吁且乐。维士与女、伊其相谑、赠之以勺药。

Zhen Wei:
The Zhen and Wei,Now present their broad sheets of water.Ladies and gentlemen,Are carrying flowers of valerian.A lady says, ' Have you been to see? 'A gentleman replies, ' I have been. '' But let us go again to see.Beyond the Wei,The ground is large and fit for pleasure. 'So the gentlemen and ladies.Make sport together,Presenting one another with small peonies.
2
溱洧:
溱与洧、浏其清矣。士与女、殷其盈兮。女曰观乎。士曰既且。且往观乎。洧之外、洵吁且乐。维士与女、伊其将谑、赠之以勺药。

Zhen Wei:
The Zhen and Wei,Show their deep, clear streams.Gentlemen and ladies,Appear in crowds.A lady says, ' Have you been to see? 'A gentleman replies, ' I have been. '' But let us go again to see.Beyond the Wei,The ground is large and fit for pleasure. 'So the gentlemen and ladies.Make sport together,Presenting one another with small peonies.
《齐风 - Odes Of Qi》



鸡鸣 - Ji Ming



1
鸡鸣:
鸡既鸣矣、朝既盈矣。匪鸡则鸣、苍蝇之声。

Ji Ming:
' The cock has crowed;The court is full. 'But it was not the cock that was crowing; -It was the sound of the blue flies.
2
鸡鸣:
东方明矣、朝既昌矣。匪东方则明、月出之光。

Ji Ming:
' The east is bright;The court is crowded. 'But it was not the east that was bright; -It was the light of the moon coming forth.
3
鸡鸣:
虫飞薨薨、甘与子同梦。会且归矣、无庶予子憎。

Ji Ming:
' The insects are flying in buzzing crowds;It would be sweet to lie by you and dream. 'But the assembled officers will be going home; -Let them not hate both me and you. '

还 - Xuan



1
还:
子之还兮、遭我乎峱之闲兮。并驱从两肩兮、揖我谓我儇兮。

Xuan:
How agile you are!You met me in the neighbourhood of Nao,And we pursued together two boars of three years.You bowed to me, and said that I was active.
2
还:
子之茂兮、遭我乎峱之道兮。并驱从两牡兮、揖我谓我好兮。

Xuan:
How admirable your skill!You met me in the way to Nao,And we drove together after two males.You bowed to me, and said that I was skilful.
3
还:
子之昌兮、遭我乎峱之阳兮。并驱从两狼兮、揖我谓我臧兮。

Xuan:
How complete your art!You met me on the south of Nao,And we pursued together two wolves.You bowed to me, and said that I was dexterous.

著 - Zhu



1
著:
俟我于著乎而、充耳以素乎而、尚之以琼华乎而。

Zhu:
He was waiting for me between the door and the screen.The strings of his ear-stoppers were of white silk,And there were appended to them beautiful Hua-stones.
2
著:
俟我于庭乎而、充耳以青乎而、尚之以琼莹乎而。

Zhu:
He was waiting for me in the open court.The strings of his ear-stoppers were of green silk,And there were appended to them beautiful Ying-stones.
3
著:
俟我于堂乎而、充耳以黄乎而、尚之以琼英乎而。

Zhu:
He was waiting for me in the hall.The strings of his ear-stoppers were of yellow silk,And there were appended to them beautiful Ying-stones.

东方之日 - Dong Fang Zhi Ri



1
东方之日:
东方之日兮。彼姝者子、在我室兮。在我室兮、履我即兮。

Dong Fang Zhi Ri:
The sun is in the east,And that lovely girl,Is in my chamber.She is in my chamber;She treads in my footsteps, and comes to me.
2
东方之日:
东方之月兮。彼姝者子、在我闼兮。在我闼兮、履我发兮。

Dong Fang Zhi Ri:
The moon is in the east,And that lovely girl,Is inside my door.She is inside my door;She treads in my footsteps, and hastens away.

东方未明 - Dong Fang Wei Ming

Books referencing 《东方未明》

1
东方未明:
东方未明、颠倒衣裳。颠之倒之、自公召之。

Dong Fang Wei Ming:
Before the east was bright,I was putting on my clothes upside down;I was putting them on upside down,And there was one from the court calling me.
2
东方未明:
东方未晞、颠倒裳衣。倒之颠之、自公令之。

Dong Fang Wei Ming:
Before there was a streak of dawn in the east,I was putting on my clothes upside down;I was putting them on upside down,And there was one from the court with orders for me.
3
东方未明:
折柳樊圃、狂夫瞿瞿。不能辰夜、不夙则莫。

Dong Fang Wei Ming:
You fence your garden with branches of willow,And the reckless fellows stand in awe.He, [however], cannot fix the time of night;If he be not too early, he is sure to be late.

南山 - Nan Shan



1
南山:
南山崔崔、雄狐绥绥。鲁道有荡、齐子由归。既曰归止、曷又怀止。

Nan Shan:
High and large is the south hill,And a male fox is on it, solitary and suspicious.The way to Lu is easy and plain,And the daughter of Qi went by it to her husband's.Since she went to her husband's,Why do you further think of her?
2
南山:
葛屦五两、冠緌双止。鲁道有荡、齐子庸止。既曰庸止、曷又从止。

Nan Shan:
The five kinds of dolichos shoes are [made] in pairs,And the string-ends of a cap are made to match;The way to Lu is easy and plain,And the daughter of Qi travelled it.Since she travelled it,Why do you still follow her?
3
南山:
蓺麻如之何、衡从其亩。取妻如之何、必告父母。既曰告止、曷又鞠止。

Nan Shan:
How do we proceed in planting hemp?The acres must be dressed lengthwise and crosswise.How do we proceed in taking a wife?Announcement must first be made to our parents.Since such announcement was made,Why do you still indulge her desires?
4
南山:
析薪如之何、匪斧不克。取妻如之何、匪媒不得。既曰得止、曷又极止。

Nan Shan:
How do we proceed in splitting firewood?Without an axe it cannot be done.How do we proceed in taking a wife?Without a go-between it cannot be done.Since this was done,Why do you still allow her to go to this extreme?

甫田 - Fu Tian

Books referencing 《甫田》

1
甫田:
无田甫田、维莠骄骄。无思远人、劳心忉忉。

Fu Tian:
Do not try to cultivate fields too large; -The weeds will only grow luxuriantly.Do not think of winning people far away; -Your toiling heart will be grieved.
2
甫田:
无田甫田、维莠桀桀。无思远人、劳心怛怛。

Fu Tian:
Do not try to cultivate fields too large; -The weeds will only grow proudly.Do not think of winning people far away; -Your toiling heart will be distressed.
3
甫田:
婉兮娈兮、总角丱兮。未几见兮、突而弁兮。

Fu Tian:
How young and tender,Is the child with his two tufts of hair!When you see him after not a long time,Lo! he is wearing the cap!

卢令 - Lu Ling

Books referencing 《卢令》

1
卢令:
卢令令、其人美且仁。

Lu Ling:
Ling-ling go the hounds; -Their master is admirable and kind.
2
卢令:
卢重环、其人美且鬈。

Lu Ling:
There go the hounds with their double rings; -Their master is admirable and good.
3
卢令:
卢重镅、其人美且偲。

Lu Ling:
There go the hounds with their triple rings; -Their master is admirable and able.

敝笱 - Bi Gou



1
敝笱:
敝笱在梁、其鱼鲂鳏。齐子归止、其从如云。

Bi Gou:
Worn out is the basket at the dam,And the fishes are the bream and the Guan,The daughter of Qi has returned,With a cloud of attendants.
2
敝笱:
敝笱在梁、其鱼鲂鱮。齐子归止、其从如雨。

Bi Gou:
Worn out is the basket at the dam,And the fishes are the bream and the tench,The daughter of Qi has returned,With a shower of attendants.
3
敝笱:
敝笱在梁、其鱼唯唯。齐子归止、其从如水。

Bi Gou:
Worn out is the basket at the dam,And the fishes go in and out freely,The daughter of Qi has returned,With a stream of attendants.

载驱 - Zai Qu

Books referencing 《载驱》

1
载驱:
载驱薄薄、簟茀朱鞹。鲁道有荡、齐子发夕。

Zai Qu:
She urges on her chariot rapidly,With its screen of bamboos woven in squares, and its vermilion coloured leather.The way from Lu is easy and plain,And the daughter of Qi started on it in the evening.
2
载驱:
四骊济济、垂辔弥弥。鲁道有荡、齐子岂弟。

Zai Qu:
Her four black horses are beautiful,And soft look the reins as they hang.The way from Lu is easy and plain,And the daughter of Qi is delighted and complacent.
3
载驱:
汶水汤汤、行人彭彭。鲁道有荡、齐子翱翔。

Zai Qu:
The waters of the Wen flow broadly on;The travellers are numerous.The way from Lu is easy and plain,And the daughter of Qi moves on with unconcern.
4
载驱:
汶水滔滔、行人儦儦。鲁道有荡、齐子游遨。

Zai Qu:
The waters of the Wen sweep on;The travellers are in crowds.The way from Lu is easy and plain,And the daughter of Qi proceeds at her ease.

猗嗟 - Yi Jie

Books referencing 《猗嗟》

1
猗嗟:
猗嗟昌兮、颀而长兮、抑若扬兮、美目扬兮。巧趋跄兮、射则臧兮。

Yi Jie:
Alas for him, so handsome and accomplished!How grandly tall!With what elegance in his high forehead!With what motion of his beautiful eyes!With what skill in the swift movements of his feet!With what mastery of archery!
2
猗嗟:
猗嗟名兮、美目清兮。仪既成兮。终日射侯、不出正兮。展我甥兮。

Yi Jie:
Alas for him, so famous!His beautiful eyes how clear!His manners how complete!Shooting all day at the target,And never lodging outside the bird-square!Indeed our [ruler's] nephew!
3
猗嗟:
猗嗟娈兮、清扬婉兮。舞则选兮、射则贯兮。四矢反兮、以御乱兮。

Yi Jie:
Alas for him, so beautiful!His bright eyes and high forehead how lovely!His dancing so choice!Sure to send his arrows right through!The four all going to the same place!One able to withstand rebellion!
《魏风 - Odes Of Wei》



葛屦 - Ge Ju

Books referencing 《葛屦》

1
葛屦:
纠纠葛屦、可以履霜。掺掺女手、可以缝裳。要之襋之、好人服之。

Ge Ju:
Shoes thinly woven of the dolichos fibre,May be used to walk on the hoarfrost.The delicate fingers of a bride,May be used in making clothes.[His bride] puts the waistband to his lower garment and the collar to his upper,And he, a wealthy man, wears them.
2
葛屦:
好人提提、宛然左辟、佩其象揥。维是褊心、是以为刺。

Ge Ju:
Wealthy, he moves about quite at ease,And politely he stands aside to the left.From his girdle hangs his ivory comb-pin.It is the narrowness of his disposition,Which makes him a subject for satire.

汾沮洳 - Fen Ju Ru

Books referencing 《汾沮洳》

1
汾沮洳:
彼汾沮洳、言采其莫。彼其之子、美无度。美无度、殊异乎公路。

Fen Ju Ru:
There in the oozy grounds of the Fen,They gather the sorrel.That officer,Is elegant beyond measure.He is elegant beyond measure.But, perhaps, he is not what the superintendent of the ruler's carriages ought to be.
2
汾沮洳:
彼汾一方、言采其桑。彼其之子、美如英。美如英、殊异乎公行。

Fen Ju Ru:
There along the side of the Fen,They gather the mulberry leaves.That officer,Is elegant as a flower.He is elegant as a flower;But, perhaps, he is not what the marshaller of the carriages ought to be.
3
汾沮洳:
彼汾一曲、言采其藚。彼其之子、美如玉。美如玉、殊异乎公族。

Fen Ju Ru:
There along the bend of the Fen,They gather the ox-lips.That officer,Is elegant as a gem.He is elegant as a gem;But, perhaps, he is not what the superintendent of the ruler's relations should be.

园有桃 - Yuan You Tao

Books referencing 《园有桃》

1
园有桃:
园有桃、其实之淆。心之忧矣、我歌且谣。不我知者、谓我士也骄。彼人是哉、子曰何其。心之忧矣、其谁知之。其谁知之、盖亦勿思。

Yuan You Tao:
Of the peach trees in the garden,The fruit may be used as food.My heart is grieved,And I play and sing.Those who do not know me,Say I am a scholar venting his pride.'Those men are right;What do you mean by your words?'My heart is grieved;Who knows [the cause of] it?Who knows [the cause of] it?[They know it not], because they will not think.
2
园有桃:
园有棘、其实之食。心之忧矣、聊以行国。不我知者、谓我士也罔极。彼人是哉、子曰何其。心之忧矣、其谁知之。其谁知之、盖亦勿思。

Yuan You Tao:
Of the jujube trees in the garden,The fruit may be used as food.My heart is grieved,And I think I must travel about through the State.Those who do not know me,Say I am an officer going to the verge of license.' Those men are right;What do you mean by your words? 'My heart is grieved;Who knows [the cause of] it?Who knows [the cause of] it?[They do not know it], because they will not think.

陟岵 - Zhi Hu

Books referencing 《陟岵》

1
陟岵:
陟彼岵兮、瞻望父兮。父曰嗟、予子行役、夙夜无已。上慎旃哉、犹来无止。

Zhi Hu:
I ascend that tree-clad hill,And look towards [the residence of] my father.My father is saying, ' Alas! my son, abroad on the public service,Morning and night never rests.May he be careful,That he may come [back], and not remain there! '
2
陟岵:
陟彼屺兮、瞻望母兮。母曰嗟、予季行役、夙夜无寐。上慎旃哉、犹来无弃。

Zhi Hu:
I ascend that bare hill,And look towards [the residence of] my mother.My mother is saying, ' Alas! my child, abroad on the public service,Morning and night has no sleep.May he be careful,That he may come [back], and not leave his body there! '
3
陟岵:
陟彼冈兮、瞻望兄兮。兄曰嗟、予弟行役、夙夜必偕。上慎旃哉、犹来无死。

Zhi Hu:
I ascend that ridge,And look towards [the residence of] my elder brother.My brother is saying, ' Alas! my younger brother, abroad on the public service,Morning and night must consort with his comrades.May he be careful,That he may come back, and not die! '

十亩之闲 - Shi Mu Zhi Jian



1
十亩之闲:
十亩之闲兮、桑者闲闲兮。行与子还兮。

Shi Mu Zhi Jian:
Among their ten acres,The mulberry-planters stand idly about.'Come,' [says one to another], 'I will return with you.'
2
十亩之闲:
十亩之外兮、桑者泄泄兮。行与子逝兮。

Shi Mu Zhi Jian:
Beyond those ten acres,The mulberry-planters move idly about.'Come,' [says one to another], 'I will go away with you.'

伐檀 - Fa Tan

Books referencing 《伐檀》

1
伐檀:
坎坎伐檀兮、置之河之干兮、河水清且涟猗。不稼不穑、胡取禾三百廛兮。不狩不猎、胡瞻尔庭有县貆兮。彼君子兮、不素餐兮。

Fa Tan:
Kan-kan go his blows on the sandal trees,And he places what he hews on the river's bank,Whose waters flow clear and rippling.You sow not nor reap; -How do you get the produce of those three hundred farms?You do not follow the chase; -How do we see the badgers hanging up in your court-yards?O that superior man!He would not eat the bread of idleness!
2
伐檀:
坎坎伐辐兮、置之河之侧兮、河水清且直猗。不稼不穑、胡取禾三百亿兮。不狩不猎、胡瞻尔庭有县特兮。彼君子兮、不素食兮。

Fa Tan:
Kan-kan go his blows on the wood for his spokes,And he places it by the side of the river,Whose waters flow clear and even.You sow not nor reap; -How do you get your three millions of sheaves?You do not follow the chase; -How do we see those three-year-olds hanging in your court-yards?O that superior man!He would not eat the bread of idleness!
3
伐檀:
坎坎伐轮兮、置之河之漘兮、河水清且沦猗。不稼不穑、胡取禾三百囷兮。不狩不猎、胡瞻尔庭有县鹑兮。彼君子兮、不素飧兮。

Fa Tan:
Kan-kan go his blows on the wood for his wheels,And he places it by the lip of the river,Whose waters flow clear in rippling circles.You sow not nor reap; -How do you get the paddy for your three hundred round binns?You do not follow the chase; -How do we see the quails hanging in your court-yards?O that superior man!He would not eat the bread of idleness!

硕鼠 - Shuo Shu



1
硕鼠:
硕鼠硕鼠、无食我黍。三岁贯女、莫我肯顾。逝将去女、适彼乐土。乐土乐土、爰得我所。

Shuo Shu:
Large rats! Large rats!Do not eat our millet.Three years have we had to do with you,And you have not been willing to show any regard for us.We will leave you,And go to that happy land.Happy land! Happy land!There shall we find our place.
2
硕鼠:
硕鼠硕鼠、无食我麦。三岁贯女、莫我肯德。逝将去女、适彼乐国。乐国乐国、爰得我直。

Shuo Shu:
Large rats! Large rats!Do not eat our wheat.Three years have we had to do with you,And you have not been willing to show any kindness to us.We will leave you,And go to that happy State.Happy State! Happy State!There shall we find ourselves right.
3
硕鼠:
硕鼠硕鼠、无食我苗。三岁贯女、莫我肯劳。逝将去女、适彼乐郊。乐郊乐郊、谁之永号。

Shuo Shu:
Large rats! Large rats!Do not eat our springing grain!Three years have we had to do with you,And you have not been willing to think of our toil.We will leave you,And go to those happy borders.Happy borders! Happy borders!Who will there make us always to groan?
《唐风 - Odes Of Tang》



蟋蟀 - Xi Shuai

Books referencing 《蟋蟀》

1
蟋蟀:
蟋蟀在堂、岁聿其莫。今我不乐、日月其除。无已大康、职思其居。好乐无荒、良士瞿瞿。

Xi Shuai:
The cricket is in the hall,And the year is drawing to a close.If we do not enjoy ourselves now,The days and months will be leaving us.But let us not go to great excess;Let us first think of the duties of our position;Let us not be wild in our love of enjoyment.The good man is anxiously thoughtful.
2
蟋蟀:
蟋蟀在堂、岁聿其逝。今我不乐、日月其迈。无已大康、职思其外。好乐无荒、良士蹶蹶。

Xi Shuai:
The cricket is in the hall,And the year is passing away.If we do not enjoy ourselves now,The days and months will have gone.But let us not go to great excess;Let us first send our thoughts beyond the present;Let us not be wild in our love of enjoyment.The good man is ever diligent.
3
蟋蟀:
蟋蟀在堂、役车其休。今我不乐、日月其慆。无已大康、职思其忧。好乐无荒、良士休休。

Xi Shuai:
The cricket is in the hall,And our carts stand unemployed.If we do not enjoy ourselves now,The days and months will have gone by.But let us not go to an excess;Let us first think of the griefs that may arise;Let us not be wild in our love of enjoyment.The good man is quiet and serene.

山有枢 - Shan You Shu

Books referencing 《山有枢》

1
山有枢:
山有枢、隰有榆。子有衣裳、弗曳弗娄。子有车马、弗驰弗驱。宛其死矣、他人是愉。

Shan You Shu:
On the mountains are the thorny elms,In the low, wet grounds are the white elms.You have suits of robes,But you will not wear them;You have carriages and horses,But you will not drive them.You will drop off in death,And another person will enjoy them.
2
山有枢:
山有栲、隰有杻。子有廷内、弗洒弗埽。子有钟鼓、弗鼓弗考。宛其死矣、他人是保。

Shan You Shu:
On the mountains is the Kao,In the low wet grounds is the Niu.You have courtyards and inner rooms,But you will not have them sprinkled or swept;You have drums and bells,But you will not have them beat or struck,You will drop off in death,And another person will possess them.
3
山有枢:
山有漆、隰有栗。子有酒食、何不日鼓瑟。且以喜乐、且以永日。宛其死矣、他人入室。

Shan You Shu:
On the mountains are the varnish trees,In the low wet grounds are the chestnuts.You have spirits and viands; -Why not daily play your lute?Both to give a zest to your joy,And to prolong the day?You will drop off in death,And another person will enter your chamber.

扬之水 - Yang Zhi Shui



1
扬之水:
扬之水、白石凿凿。素衣朱襮、从子于沃。既见君子、云何不乐。

Yang Zhi Shui:
Amidst the fretted waters,The white rocks stand up grandly.Bringing a robe of white silk, with a vermillion collar,We will follow you to Wo.When we have seen the princely lord,Shall we not rejoice?
2
扬之水:
扬之水、白石皓皓。素衣朱绣、从子于鹄。既见君子、云何其忧。

Yang Zhi Shui:
Amidst the fretted waters,The white rocks stand glistening.Bringing a robe of white silk, with a vermillion collar, and embroidered,We will follow you to Hu.When we have seen the princely lord,What sorrow will remain to us?
3
扬之水:
扬之水、白石粼粼。我闻有命、不敢以告人。

Yang Zhi Shui:
Amidst the fretted waters,The white rocks clearly show.We have heard your orders,And will not dare to inform any one of them.

椒聊 - Jiao Liao

Books referencing 《椒聊》

1
椒聊:
椒聊之实、蕃衍盈升。彼其之子、硕大无朋。椒聊且、远条且。

Jiao Liao:
The clusters of the pepper plant,Large and luxuriant, would fill a pint.That hero thereIs large and peerless.O the pepper plant!How its shoots extend!
2
椒聊:
椒聊之实、蕃衍盈掬。彼其之子、硕大且笃。椒聊且、远条且。

Jiao Liao:
The clusters of the pepper plant,Large and luxuriant, would fill both your hands.That hero thereIs large and generous.O the pepper plant!How its shoots extend!

绸缪 - Chou Mou



1
绸缪:
绸缪束薪、三星在天。今夕何夕、见此良人。子兮子兮、如此良人何。

Chou Mou:
Round and round the firewood is bound;And the Three Stars appear in the sky.This evening is what evening,That I see this good man?O me! O me!That I should get a good man like this!
2
绸缪:
绸缪束刍、三星在隅。今夕何夕、见此邂逅。子兮子兮、如此邂逅何。

Chou Mou:
Round and round the grass is bound;And the Three Stars are seen from the corner.This evening is what evening,That we have this unexpected meeting?Happy pair! Happy pair!That we should have this unexpected meeting!
3
绸缪:
绸缪束楚、三星在户。今夕何夕、见此粲者。子兮子兮、如此粲者何。

Chou Mou:
Round and round the thorns are bound;And the Three Stars are seen from the door.This evening is what evening,That I see this beauty?O me! O me!That I should see a beauty like this!

杕杜 - Di Du

Books referencing 《杕杜》

1
杕杜:
有杕之杜、其叶湑湑。独行踽踽。岂无他人、不如我同父。嗟行之人、胡不比焉。人无兄弟、胡不佽焉。

Di Du:
There is a solitary russet pear tree,[But] its leaves are luxuriant.Alone I walk unbefriended; -Is it because there are no other people?But none are like the sons of one's father.O ye travellers,Why do ye not sympathize with me?Without brothers as I am,Why do ye not help me?
2
杕杜:
有杕之杜、其叶菁菁。独行睘睘。岂无他人、不如我同姓。嗟行之人、胡不比焉。人无兄弟、胡不佽焉。

Di Du:
There is a solitary russet pear tree,[But] its leaves are abundant.Alone I walk uncared for; -Is it that there are not other people?But none are like those of one's own surname.O ye travellers,Why do ye not sympathize with me?Without brothers as I am,Why do ye not help me?

羔裘 - Gao Qiu



1
羔裘:
羔裘豹袪、自我人居居。岂无他人、维子之故。

Gao Qiu:
Lamb's fur and leopard's cuffs,You use us with unkindness.Might we not find another chief?But [we stay] because of your forefathers.
2
羔裘:
羔裘豹袖、自我人究究。岂无他人、维子之好。

Gao Qiu:
Lamb's fur and leopard's cuffs,You use us with cruel unkindness.Might we not find another chief?But [we stay] from our regard to you.

鸨羽 - Bao Yu

Books referencing 《鸨羽》

1
鸨羽:
肃肃鸨羽、集于苞栩。王事靡盬、不能蓺稷黍、父母何怙。悠悠苍天、曷其有所。

Bao Yu:
Su-su go the feathers of the wild geese,As they settle on the bushy oaks.The king's affairs must not be slackly discharged,And [so] we cannot plant our sacrificial millet and millet; -What will our parents have to rely on?O thou distant and azure Heaven!When shall we be in our places again?
2
鸨羽:
肃肃鸨翼、集于苞棘。王事靡盬、不能蓺黍稷、父母何食。悠悠苍天、曷其有极。

Bao Yu:
Su-su go the wings of the wild geese,As they settle on the bushy jujube trees.The king's affairs must not be slackly discharged,And [so] we cannot plant our millet and sacrificial millet; -How shall our parents be supplied with food?O thou distant and azure Heaven!When shall [our service] have an end?
3
鸨羽:
肃肃鸨行、集于苞桑。王事靡盬、不能蓺稻粱、父母何尝。悠悠苍天、曷其有常。

Bao Yu:
Su-su go the rows of the wild geese,As they rest on the bushy mulberry trees.The king's business must not be slackly discharged,And [so] we cannot plant our rice and maize; -How shalll our parents get food?O thou distant and azure Heaven!When shall we get [back] to our ordinary lot?

无衣 - Wu Yi



1
无衣:
岂曰无衣七兮、不如子之衣、安且吉兮。

Wu Yi:
How can it be said that he is without robes?He has those of the seven orders;But it is better that he get those robes from you.That will secure tranquillity and good fortune.
2
无衣:
岂曰无衣六兮、不如子之衣、安且燠兮。

Wu Yi:
How can it be said that he is without robes?He has those of the six orders;But it is better that he get those robes from you.That will secure tranquillity and permanence.

有杕之杜 - You Di Zhi Du

Books referencing 《有杕之杜》

1
有杕之杜:
有杕之杜、生于道左。彼君子兮、噬肯适我。中心好之、曷饮食之。

You Di Zhi Du:
There is a solitary russet pear tree,Growing on the left of the way.That princely man there!He might be willing to come to me.In the centre of my heart I love him,[But] how shall I supply him with drink and food?
2
有杕之杜:
有杕之杜、生于道周。彼君子兮、噬肯来游。中心好之、曷饮食之。

You Di Zhi Du:
There is a solitary russet pear tree,Growing where the way makes a compass.That princely man there!He might be willing to come and ramble [with me].In the centre of my heart I love him,[But] how shall I supply him with drink and food?

葛生 - Ge Sheng



1
葛生:
葛生蒙楚、蔹蔓于野。予美亡此、谁与独处。

Ge Sheng:
The dolichos grows, covering the thorn trees;The convolvulus spreads all over the waste.The man of my admiration is no more here;With whom can I dwell? - I abide alone.
2
葛生:
葛生蒙棘、蔹蔓于域。予美亡此、谁与独息。

Ge Sheng:
The dolichos grows, covering the jujube trees;The convolvulus spreads all over the tombs.The man of my admiration is no more here;With whom can I dwell? - I rest alone.
3
葛生:
角枕粲兮、锦衾烂兮。予美亡此、谁与独旦。

Ge Sheng:
How beautiful was the pillow of horn!How splendid was the embroidered coverlet!The man of my admiration is no more here; -With whom can I dwell? - Alone [I wait for] the morning.
4
葛生:
夏之日、冬之夜、百岁之后、归于其居。

Ge Sheng:
Through the [long] days of summer,Through the [long] nights of winter [shall I be alone],Till the lapse of a hundred years,When I shall go home to his abode.
5
葛生:
冬之夜、夏之日、百岁之后、归于其室。

Ge Sheng:
Through the [long] nights of winter,Through the [long] days of summer [shall I be alone],Till the lapse of a hundred years,When I shall go home to his chamber.

采苓 - Cai Ling



1
采苓:
采苓采苓、首阳之巅。人之为言、苟亦无信。舍旃舍旃、苟亦无然。人之为言、胡得焉。

Cai Ling:
Would you gather the liquorice, would you gather the liquorice,On the top of Shouyang?When men tell their stories,Do not readily believe them;Put them aside, put them aside.Do not readily assent to them;And, when men tell their stories,How will they find course?
2
采苓:
采苦采苦、首阳之下。人之为言、苟亦无与。舍旃舍旃、苟亦无然。人之为言、胡得焉。

Cai Ling:
Would you gather the sowthistle, would you gather the sowthistle,At the foot of Shouyang?When men tell their stories,Do not readily approve them;Put them aside, put them aside.Do not readily assent to them;And, when men tell their stories,How will they find course?
3
采苓:
采葑采葑、首阳之东。人之为言、苟亦无从。舍旃舍旃、苟亦无然。人之为言、胡得焉。

Cai Ling:
Would you gather the mustard plant, would you gather the mustard plant,On the east of Shouyang?When men tell their stories,Do not readily listen to them; -Put them aside, put them aside.Do not readily assent to them;And, when men tell their stories,How will they find course?
《秦风 - Odes Of Qin》



车邻 - Che Lin

Books referencing 《车邻》

1
车邻:
有车邻邻、有马白颠。未见君子、寺人之令。

Che Lin:
He has many carriages, giving forth their lin-lin;He has horses with their white foreheads.Before we can see our prince,We must get the services of the eunuch.
2
车邻:
阪有漆、隰有栗。既见君子、并坐鼓瑟。今者不乐、逝者其耋。

Che Lin:
On the hill-sides are varnish trees;In the low wet grounds are chestnuts.When we have seen our prince,We sit together with him, and they play on their lutes.If now we do not take our joy,The time will pass till we are octogenarians.
3
车邻:
阪有桑、隰有杨。既见君子、并坐鼓簧。今者不乐、逝者其亡。

Che Lin:
On the hill-sides are mulberry trees;In the low wet grounds are willows.When we have seen our prince,We sit together with him, and they play on their organs.If now we do not take our joy,The time will pass till we are no more.

驷驖 - Si Tie



1
驷驖:
驷驖孔阜、六辔在手。公之媚子、从公于狩。

Si Tie:
His four iron-black horses are in very fine condition;The six reins are in the hand [of the charioteer].The ruler's favourites,Follow him to the chase.
2
驷驖:
奉时辰牡、辰牡孔硕。公曰左之、舍拔则获。

Si Tie:
The male animals of the season are made to present themselves,The males in season, of very large size.The ruler says, ' To the left of them; 'Then he lets go his arrows and hits.
3
驷驖:
游于北园、四马既闲。輶车鸾镳、载猃歇骄。

Si Tie:
He rambles in the northern park;His four horses display their training.Light carriages, with bells at the horses' bits,Convey the long and short-mouthed dogs.

小戎 - Xiao Rong

Books referencing 《小戎》

1
小戎:
小戎俴收、五楘梁輈。游环胁驱、阴靷鋈续、文茵畅毂、驾我骐馵。言念君子、温其如玉。在其板屋、乱我心曲。

Xiao Rong:
[There is] his short war carriage; -With the ridge-like end of its pole, elegantly bound in five places;With its slip rings and side straps,And the traces attached by gilt rings to the masked transverse;With its beautiful mat of tiger's skin, and its long naves;With its piebalds, and horses with white left feet.When I think of my husband [thus],Looking bland and soft as a piece of jade;Living there in his plank house;It sends confusion into all the corners of my heart.
2
小戎:
四牡孔阜、六辔在手、骐駵是中、騧骊是骖、龙盾之合、鋈以觼軜。言念君子、温其在邑。方何为期、胡然我念之。

Xiao Rong:
His four horses are in very fine condition,And the six reins are in the hand [of the charioteer].Piebald, and bay with black mane, are the insides;Yellow with black mouth, and black, are the outsides;Side by side are placed the dragon-figured shields;Gilt are the buckles for the inner reins.I think of my husband [thus],Looking so mild in the cities there.What time can be fixed for his return?Oh! how I think of him!
3
小戎:
俴驷孔羣、厹矛鋈錞、蒙伐有苑、虎韔镂膺、交韔二弓、竹闭绲滕。言念君子、载寝载与。厌厌良人、秩秩德音。

Xiao Rong:
His mail-covered team moves in great harmony;There are the trident spears with their gilt ends;And the beautiful feather-figured shield;With the tiger-skin bow-case, and the carved metal ornaments on its front.The two bows are placed in the case,Bound with string to their bamboo frames.I think of my husband,When I lie down and rise up.Tranquil and serene is the good man,With his virtuous fame spread far and near.

蒹葭 - Jian Jia

Books referencing 《蒹葭》

1
蒹葭:
蒹葭苍苍、白露为霜。所谓伊人、在水一方。遡洄从之、道阻且长。遡游从之、宛在水中央。

Jian Jia:
The reeds and rushes are deeply green,And the white dew is turned into hoarfrost.The man of whom I think,Is somewhere about the water.I go up the stream in quest of him,But the way is difficult and long.I go down the stream in quest of him,And lo! he is right in the midst of the water.
2
蒹葭:
蒹葭凄凄、白露未晞。所谓伊人、在水之湄。遡洄从之、道阻且跻。遡游从之、宛在水中坻。

Jian Jia:
The reeds and rushes are luxuriant,And the white dew is not yet dry.The man of whom I think,Is on the margin of the water.I go up the stream in quest of him,But the way is difficult and steep.I go down the stream in quest of him,And lo! he is on the islet in the midst of the water.
3
蒹葭:
蒹葭采采、白露未已。所谓伊人、在水之涘。遡洄从之、道阻且右。遡游从之、宛在水中沚。

Jian Jia:
The reeds and rushes are abundant,And the white dew is not yet ceased.The man of whom I think,Is on the bank of the river.I go up the stream in quest of him,But the way is difficult and turns to the right.I go down the stream in quest of him,And lo! he is on the island in the midst of the water.

终南 - Zhong Nan

Books referencing 《终南》

1
终南:
终南何有、有条有梅。君子至止、锦衣狐裘。颜如渥丹、其君也哉。

Zhong Nan:
What are there on Zhongnan?There are white firs and plum trees.Our prince has arrived at it,Wearing an embroidered robe over his fox-fur,And with his countenance rouged as with vermilion.May he prove a ruler indeed!
2
终南:
终南何有、有纪有堂。君子至止、黻衣绣裳、佩玉将将、寿考不忘。

Zhong Nan:
What are there on Zhongnan?There are nooks and open glades.Our prince has arrived at it,With the symbol of distinction embroidered on his lower garment,And the gems at his girdle emitting their tinkling.May long life and an endless name be his?

黄鸟 - Huang Niao

Books referencing 《黄鸟》

1
黄鸟:
交交黄鸟、止于棘。谁从穆公、子车奄息。维此奄息、百夫之特。临其穴、惴惴其栗。彼苍者天、歼我良人。如可赎兮、人百其身。

Huang Niao:
They flit about, the yellow birds,And rest upon the jujube trees.Who followed duke Mu [to the grave]?Ziche Yansi.And this Yansi,Was a man above a hundred.When he came to the grave,He looked terrified and trembled.Thou azure Heaven there!Thou art destroying our good men.Could he have been redeemed,We should have given a hundred lives for him.
2
黄鸟:
交交黄鸟、止于桑。谁从穆公、子车仲行。维此仲行、百夫之防。临其穴、惴惴其栗。彼苍者天、歼我良人。如可赎兮、人百其身。

Huang Niao:
They flit about, the yellow birds,And rest upon the mulberry trees.Who followed duke Mu [to the grave]?Ziche Zhongheng.And this Zhongheng,Was a match for a hundred.When he came to the grave,He looked terrified and trembled.Thou azure Heaven there!Thou art destroying our good men.Could he have been redeemed,We should have given a hundred lives for him.
3
黄鸟:
交交黄鸟、止于楚。谁从穆公、子车针虎。维此针虎、百夫之御。临其穴、惴惴其栗。彼苍者天、歼我良人。如可赎兮、人百其身。

Huang Niao:
They flit about, the yellow birds,And rest upon the thorn trees.Who followed duke Mu [to the grave]?Ziche Qianhu.And this Ziche Qianhu,Could withstand a hundred men.When he came to the grave,He looked terrified and trembled.Thou azure Heaven there!Thou art destroying our good men.Could he have been redeemed,We should have given a hundred lives for him.

晨风 - Chen Feng

Books referencing 《晨风》

1
晨风:
鴥彼晨风、郁彼北林。未见君子、忧心钦钦。如何如何、忘我实多。

Chen Feng:
Swift flies the falcon,To the thick-wooded forest in the north.While I do not see my husband,My heart cannot forget its grief.How is it, how is it,That he forgets me so very much?
2
晨风:
山有苞栎、隰有六驳。未见君子、忧心靡乐。如何如何、忘我实多。

Chen Feng:
On the mountain are the bushy oaks;In the low wet grounds are six elms.While I do not see my husband,My sad heart has no joy.How is it, how is it,That he forgets me so very much?
3
晨风:
山有苞棣、隰有树檖。未见君子、忧心如醉。如何如何、忘我实多。

Chen Feng:
On the mountain are the bushy sparrow-plums;In the low wet grounds are the high, wild pear trees.While I do not see my husband,My heart is as if intoxicated with grief.How is it, how is it,That he forgets me so very much?

无衣 - Wu Yi



1
无衣:
岂曰无衣、与子同袍。王于兴师、修我戈矛、与子同仇。

Wu Yi:
How shall it be said that you have no clothes?I will share my long robes with you.The king is raising his forces;I will prepare my lance and spear,And will be your comrade.
2
无衣:
岂曰无衣、与子同泽。王于兴师、修我矛戟、与子偕作。

Wu Yi:
How shall it be said that you have no clothes?I will share my under clothes with you.The king is raising his forces;I will prepare my spear and lance,And will take the field with you.
3
无衣:
岂曰无衣、与子同裳。王于兴师、修我甲兵、与子偕行。

Wu Yi:
How shall it be said that you have no clothes?I will share my lower garments with you.The king is raising his forces;I will prepare my buffcoat and sharp weapons,And will march along with you.

渭阳 - Wei Yang

Books referencing 《渭阳》

1
渭阳:
我送舅氏、曰至渭阳。何以赠之、路车乘黄。

Wei Yang:
I escorted my mother's nephew,To the north of the Wei,What did I present to him?Four bay horses for his carriage of state.
2
渭阳:
我送舅氏、悠悠我思。何以赠之、琼瑰玉佩。

Wei Yang:
I escorted my mother's nephew,Long, long did I think of him.What did I present to him?A precious jasper, and gems for his girdle-pendant.

权舆 - Quan Yu



1
权舆:
于我乎、夏屋渠渠、今也每食无馀。于嗟乎、不承权舆。

Quan Yu:
He assigned us a house large and spacious;But now at every meal there is nothing left.Alas that he could not continue as he began!
2
权舆:
于我乎、每食四簋、今也每食不饱。于嗟乎、不承权舆。

Quan Yu:
He assigned us at every meal four dishes of grain;But now at every meal we do not get our fill.Alas that he could not continue as he began!
《陈风 - Odes Of Chen》

Books referencing 《陈风》

宛丘 - Wan Qiu

Books referencing 《宛丘》

1
宛丘:
子之汤兮、宛丘之上兮。洵有情兮、而无望兮。

Wan Qiu:
How gay and dissipated you are,There on the top of Wanqiu!You are full of kindly affection indeed,But you have nothing to make you looked up to!
2
宛丘:
坎其击鼓、宛丘之下。无冬无夏、值其鹭羽。

Wan Qiu:
How your blows on the drum resound,At the foot of Wanqiu!Be it winter, be it summer,You are holding your egret's feather!
3
宛丘:
坎其击缶、宛丘之道。无冬无夏、值其鹭翿。

Wan Qiu:
How you beat your earthen vessel,On the way to Wanqiu!Be it winter, be it summer,You are holding your egret-fan!

东门之枌 - Dong Men Zhi Fen



1
东门之枌:
东门之枌、宛丘之栩。子仲之子、婆娑其下。

Dong Men Zhi Fen:
[There are] the white elms at the east gate.And the oaks on Wanqiu;The daughter of Zizhong,Dances about under them.
2
东门之枌:
谷旦于差、南方之原。不绩其麻、市也婆娑。

Dong Men Zhi Fen:
A good morning having been chosen,For the plain in the South,She leaves twisting her hemp,And dances to it through the market-place.
3
东门之枌:
谷旦于逝、越以鬷迈。视尔如荍、贻我握椒。

Dong Men Zhi Fen:
The morning being good for excursion,They all proceed together.'I look on you as the flower of the thorny mallows;You give me a stalk of the pepper plant.

衡门 - Heng Men



1
衡门:
衡门之下、可以栖迟。泌之洋洋、可以乐饥。

Heng Men:
Beneath my door made of cross pieces of wood,I can rest at my leisure;By the wimpling stream from my fountain,I can joy amid my hunger.
2
衡门:
岂其食鱼、必河之鲂。岂其取妻、必齐之姜。

Heng Men:
Why, in eating fish;Must we have bream from the He?Why, in taking a wife,Must we have a Jiang of Qi?
3
衡门:
岂其食鱼、必河之鲤。岂其取妻、必宋之子。

Heng Men:
Why, in eating fish;Must we have carp from the He?Why, in taking a wife,Must we have a Zi of Song?

东门之池 - Dong Men Zhi Chi

Books referencing 《东门之池》

1
东门之池:
东门之池、可以沤麻。彼美淑姬、可与晤歌。

Dong Men Zhi Chi:
The moat at the east gate,Is fit to steep hemp in.That beautiful, virtuous, lady,Can respond to you in songs.
2
东门之池:
东门之池、可以沤紵。彼美淑姬、可与晤语。

Dong Men Zhi Chi:
The moat at the east gate,Is fit to steep the boehmeria in.That beautiful, virtuous, lady,Can respond to you in discourse.
3
东门之池:
东门之池、可以沤菅。彼美淑姬、可与晤言。

Dong Men Zhi Chi:
The moat at the east gate,Is fit to steep the rope-rush in.That beautiful, virtuous lady,Can respond to you in conversation.

东门之杨 - Dong Men Zhi Yang



1
东门之杨:
东门之杨、其叶牂牂。昏以为期、明星煌煌。

Dong Men Zhi Yang:
On the willows at the east gate,The leaves are very luxuriant.The evening was the time agreed on,And the morning star is shining bright.
2
东门之杨:
东门之杨、其叶肺肺。昏以为期、明星晢晢。

Dong Men Zhi Yang:
On the willows at the east gate,The leaves are dense.The evening was the time agreed on,And the morning star is shining bright.

墓门 - Mu Men

Books referencing 《墓门》

1
墓门:
墓门有棘、斧以斯之。夫也不良、国人知之。知而不已、谁昔然矣。

Mu Men:
At the gate to the tombs there are jujube trees; -They should be cut away with an axe.That man is not good,And the people of the State know it.They know it, but he does not give over; -Long time has it been thus with him.
2
墓门:
墓门有梅、有鴞萃止。夫也不良、歌以讯之。讯予不顾、颠倒思予。

Mu Men:
At the gate to the tombs there are plum trees;And there are owls collecting on them.That man is not good,And I sing [this song] to admonish him.I admonish him, but he will not regard me; -When he is overthrown, he will think of me.

防有鹊巢 - Fang You Que Chao

Books referencing 《防有鹊巢》

1
防有鹊巢:
防有鹊巢、邛有旨苕。谁侜予美、心焉忉忉。

Fang You Que Chao:
On the embankment are magpies' nests;On the height grows the beautiful pea.Who has been imposing on the object of my admiration?- My heart is full of sorrow.
2
防有鹊巢:
中唐有甓、邛有旨鷊。谁侜予美、心焉惕惕。

Fang You Que Chao:
The middle path of the temple is covered with its tiles;On the height is the beautiful medallion plant.Who has been imposing on the object of my admiration?- My heart is full of trouble.

月出 - Yue Chu

Books referencing 《月出》

1
月出:
月出皎兮、佼人僚兮。舒窈纠兮、劳心悄兮。

Yue Chu:
The moon comes forth in her brightness;How lovely is that beautiful lady!O to have my deep longings for her relieved!How anxious is my toiled heart!
2
月出:
月出皓兮、佼人懰兮。舒懮受兮、劳心慅兮。

Yue Chu:
The moon comes forth in her splendour;How attractive is that beautiful lady!O to have my anxieties about her relieved!How agitated is my toiled heart!
3
月出:
月出照兮、佼人燎兮。舒夭绍兮、劳心惨兮。

Yue Chu:
The moon comes forth and shines;How brilliant is that beautiful lady!O to have the chains of my mind relaxed!How miserable is my toiled heart!

株林 - Zhu Lin



1
株林:
胡为乎株林、从夏南。匪适株林、从夏南。

Zhu Lin:
What does he in Zhulin?He is going after Xianan.He is not going to Zhulin;He is going after Xianan.
2
株林:
驾我乘马、说于株野。乘我乘驹、朝食于株。

Zhu Lin:
' Yoke for me my team of horses;I will rest in the country about Zhu.I will drive my team of colts,And breakfast at Zhu.'

泽陂 - Ze Po



1
泽陂:
彼泽之陂、有蒲与荷。有美一人、伤如之何。寤寐无为、涕泗滂沱。

Ze Po:
By the shores of that marsh,There are rushes and lotus plants.There is the beautiful lady; -I am tortured for her, but what avails it?Waking or sleeping, I do nothing;From my eyes and nose the water streams.
2
泽陂:
彼泽之陂、有蒲与蕑。有美一人、硕大且卷。寤寐无为、中心悁悁。

Ze Po:
By the shores of that marsh,There are rushes and the valerian.There is the beautiful lady;Tall and large, and elegant.Waking or sleeping, I do nothing;My inmost heart is full of grief.
3
泽陂:
彼泽之陂、有蒲菡萏。有美一人、硕大且俨。寤寐无为、辗转伏枕。

Ze Po:
By the shores of that marsh,There are rushes and lotus flowers.There is the beautiful lady;Tall and large, and majestic.Waking or sleeping, I do nothing;On my side, on my back, with my face on the pillow, I lie.
《桧风 - Odes Of Gui》



羔裘 - Gao Qiu



1
羔裘:
羔裘逍遥、狐裘以朝。岂不尔思、劳心忉忉。

Gao Qiu:
In your lamb's fur you saunter about;In your fox's fur you hold your court.How should I not think anxiously about you?My toiled heart is full of grief.
2
羔裘:
羔裘翱翔、狐裘在堂。岂不尔思、我心忧伤。

Gao Qiu:
In your lamb's fur you wander aimlessly about;In your fox's fur you appear in your hall.How should I not think anxiously about you?My heart is wounded with sorrow.
3
羔裘:
羔裘如膏、日出有曜。岂不尔思、中心是悼。

Gao Qiu:
Your lamb's fur, as if covered with ointment;Glistens when the sun comes forth.How should I not think anxiously about you?To the core of my heart I am grieved.

素冠 - Su Guan



1
素冠:
庶见素冠兮、棘人栾栾兮、劳心慱慱兮。

Su Guan:
If I could but see the white cap,And the earnest mourner worn to leanness! -My toiled heart is worn with grief!
2
素冠:
庶见素衣兮、我心伤悲兮、聊与子同归兮。

Su Guan:
If I could but see the white [lower] dress! -My heart is wounded with sadness!I should be inclined to go and live with the wearer!
3
素冠:
庶见素韠兮、我心蕴结兮、聊与子如一兮。

Su Guan:
If I could but see the white knee-covers! -Sorrow is knotted in my heart!I should almost feel as of one soul with the wearer!

隰有苌楚 - Xi You Chang Chu



1
隰有苌楚:
隰有苌楚、猗傩其枝。夭之沃沃、乐子之无知。

Xi You Chang Chu:
In the low wet grouds is the carambola tree;Soft and pliant are its branches,With the glossiness of tender beauty.I should rejoice to be like you, [O tree], without consciousness.
2
隰有苌楚:
隰有苌楚、猗傩其华。夭之沃沃、乐子之无家。

Xi You Chang Chu:
In the low, damp grounds is the carambola tree;Soft and delicate are its flowers,With the glossiness of its tender beauty.I should rejoice to be like you, [O tree], without a family.
3
隰有苌楚:
隰有苌楚、猗傩其实。夭之沃沃、乐子之无室。

Xi You Chang Chu:
In the low, damp grounds is the carambola tree;Soft and delicate is its fruit,With the glossiness of its tender beauty.I should rejoice to be like you, [O tree], without a household.

匪风 - Fei Feng

Books referencing 《匪风》

1
匪风:
匪风发兮、匪车偈兮、顾瞻周道、中心怛兮。

Fei Feng:
Not for the violence of the wind;Not for a rushing motion of a chariot; -But when I look to the road to Zhou,Am I pained to the core of my heart.
2
匪风:
匪风飘兮、匪车嘌兮。顾瞻周道、中心吊兮。

Fei Feng:
Not for the whirlwind;Not for the irregular motion of a chariot; -But when I look to the road to Zhou,Am I sad to the core of my heart.
3
匪风:
谁能亨鱼、溉之釜鬵。谁将西归、怀之好音。

Fei Feng:
Who can cook fish?I will wash his boilers for him.Who will loyally go to the west?I will cheer him with good words.
《曹风 - Odes Of Cao》



蜉蝣 - Fu You



1
蜉蝣:
蜉蝣之羽、衣裳楚楚。心之忧矣、于我归处。

Fu You:
The wings of the ephemera,Are robes, bright and splendid.My heart is grieved; -Would they but come and abide with me!
2
蜉蝣:
蜉蝣之翼、采采衣服。心之忧矣、于我归息。

Fu You:
The wings of the ephemera,Are robes, variously adorned.My heart is grieved; -Would they but come and rest with me!
3
蜉蝣:
蜉蝣掘阅、麻衣如雪。心之忧矣、于我归说。

Fu You:
The ephemera bursts from its hole,With a robe of hemp like snow.My heart is grieved; -Would they but come and lodge with me!

候人 - Hou Ren

Books referencing 《候人》

1
候人:
彼候人兮、何戈与祋。彼其之子、三百赤芾。

Hou Ren:
Those officers of escort,Have their carriers of lances and halberds.But these creatures,With their three hundred red covers for the knees! -
2
候人:
维鹈在梁、不濡其翼。彼其之子、不称其服。

Hou Ren:
The pelican is on the dam,And will not wet his wings!These creatures,Are not equal to their dress!
3
候人:
维鹈在梁、不濡其咮。彼其之子、不遂其媾。

Hou Ren:
The pelican is on the dam,And will not wet his beak!These creatures,Do not respond to the favour they enjoy.
4
候人:
荟兮蔚兮、南山朝跻。婉兮娈兮、季女斯饥。

Hou Ren:
Extensive and luxuriant is the vegetation,And up the south hill in the morning rise the vapours.Tender is she and lovely,But the young lady is suffering from hunger.

鳲鸠 - Shi Jiu

Books referencing 《鳲鸠》

1
鳲鸠:
鳲鸠在桑、其子七兮。淑人君子、其仪一兮。其仪一兮、心如结兮。

Shi Jiu:
The turtle dove is in the mulberry tree,And her young ones are seven.The virtuous man, the princely one,Is uniformly correct in his deportment.He is uniformly correct in his deportment,His heart is as if it were tied to what is correct.
2
鳲鸠:
鳲鸠在桑、其子在梅。淑人君子、其带伊丝。其带伊丝、其弁伊骐。

Shi Jiu:
The turtle dove is in the mulberry tree,And her young ones are in the plum tree.The virtuous man, the princely one,Has his girdle of silk.His girdle is of silk,And his cap is of spotted deer-skin.
3
鳲鸠:
鳲鸠在桑、其子在棘。淑人君子、其仪不忒。其仪不忒、正是四国。

Shi Jiu:
The turtle dove is in the mulberry tree,And her young ones are in the jujube tree.The virtuous man, the princely one,Has nothing wrong in his deportment.He has nothing wrong in his deportment,And thus he rectifies the four quarters of the State.
4
鳲鸠:
鳲鸠在桑、其子在榛。淑人君子、正是国人。正是国人、胡不万年。

Shi Jiu:
The turtle dove is in the mulberry tree,And her young ones are in the hazel tree.The virtuous man, the princely one,Rectifies the people of the State.He rectifies the people of his State:May he continue for ten thousand years!

下泉 - Xia Quan



1
下泉:
冽彼下泉、浸彼苞稂。忾我寤叹、念彼周京。

Xia Quan:
Cold come the waters down from that spring,And overflow the bushy wolf's-tail grass,Ah me! I awake and sigh,Thinking of that capital of Zhou.
2
下泉:
冽彼下泉、浸彼苞萧。忾我寤叹、念彼京周。

Xia Quan:
Cold come the waters down from that spring,And overflow the bushy southernwood,Ah me! I awake and sigh,Thinking of that capital of Zhou.
3
下泉:
冽彼下泉、浸彼苞蓍。忾无寤叹、念彼京师。

Xia Quan:
Cold come the waters down from that spring,And overflow the bushy divining plants,Ah me! I awake and sigh,Thinking of that capital-city.
4
下泉:
芃芃黍苗、阴雨膏之。四国有王、郇伯劳之。

Xia Quan:
Beautifully grew the fields of young millet,Enriched by fertilizing rains.The States had their sovereign,And there was the chief of Xun to reward their princes.
《豳风 - Odes Of Bin》

Books referencing 《豳风》

七月 - Qi Yue

Books referencing 《七月》

1
七月:
七月流火、九月授衣。一之日觱发、二之日栗烈。无衣无褐、何以卒岁。三之日于耜、四之日举趾。同我妇子、饁彼南亩、田畯至喜。

Qi Yue:
In the seventh month, the Fire Star passes the meridian;In the 9th month, clothes are given out.In the days of [our] first month, the wind blows cold;In the days of [our] second, the air is cold; -Without the clothes and garments of hair,How could we get to the end of the year?In the days of [our] third month, they take their ploughs in hand;In the days of [our] fourth, they take their way to the fields.Along with my wife and children,I carry food to them in those south-lying acres.The surveyor of the fields comes, and is glad.
2
七月:
七月流火、九月授衣。春日载阳、有鸣仓庚。女执懿筐、遵彼微行、爰求柔桑。春日迟迟、采蘩祁祁。女心伤悲、殆及公子同归。

Qi Yue:
In the seventh month, the Fire Star passes the meridian;In the ninth month, clothes are given out.With the spring days the warmth begins,And the oriole utters its song.The young women take their deep baskets,And go along the small paths,Looking for the tender [leaves of the] mulberry trees.As the spring days lengthen out,They gather in crowds the white southernwood.That young lady's heart is wounded with sadness,For she will [soon] be going with one of our princes as his wife.
3
七月:
七月流火、八月萑苇。蚕月条桑、取彼斧斨、以伐远扬、猗彼女桑。七月鸣鵙、八月载绩。载玄载黄、我朱孔阳、为公子裳。

Qi Yue:
In the seventh month, the Fire Star passes the meridian;In the eighth month are the sedges and reeds.In the silkworm month they strip the mulberry branches of their leaves,And take their axes and hatchets,To lop off those that are distant and high;Only stripping the young trees of their leaves.In the seventh month, the shrike is heard;In the eighth month, they begin their spinning; -They make dark fabrics and yellow.Our red manufacture is very brilliant,It is for the lower robes of our young princes.
4
七月:
四月秀葽、五月鸣蜩。八月其获、十月陨蘀。一之日于貉、取彼狐狸、为公子裘。二之日其同、载缵武功、言私其豵、献豜于公。

Qi Yue:
In the fourth month, the Small grass is in seed.In the fifth, the cicada gives out its note.In the eighth, they reap.In the tenth, the leaves fall.In the days of [our] first month, they go after badgers,And take foxes and wild cats,To make furs for our young princes.In the days of [our] second month, they have a general hunt,And proceed to keep up the exercises of war.The boars of one year are for themselves;Those of three years are for our prince.
5
七月:
五月斯螽动股、六月莎鸡振羽。七月在野、八月在宇、九月在户。十月蟋蟀、入我牀下。穹窒熏鼠。塞向墐户。嗟我妇子、曰为改岁、入此室处。

Qi Yue:
In the fifth month, the locust moves its legs;In the sixth month, the spinner sounds its wings.In the seventh month, in the fields;In the eighth month, under the eaves;In the ninth month, about the doors;In the tenth month, the cricketEnters under our beds.Chinks are filled up, and rats are smoked out;The windows that face [the north] are stopped up;And the doors are plastered.' Ah! our wives and children,' Changing the year requires this :Enter here and dwell. '
6
七月:
六月食郁及薁、七月亨葵及菽。八月剥枣、十月获稻。为此春酒、以介眉寿。七月食瓜、八月断壶、九月叔苴、采荼薪樗。食我农夫。

Qi Yue:
In the sixth month they eat the sparrow-plums and grapes;In the seventh, they cook the Kui and pulse,In the eighth, they knock down the dates;In the tenth, they reap the rice;And make the spirits for the spring,For the benefit of the bushy eyebrows.In the seventh month, they eat the melons;In the eighth, they cut down the bottle-gourds;In the ninth, they gather the hemp-seed;They gather the sowthistle and make firewood of the Fetid tree;To feed our husbandmen.
7
七月:
九月筑场圃、十月纳禾稼。黍稷重穋、禾麻菽麦。嗟我农夫、我稼既同、上入执宫功。昼尔于茅、宵尔索綯。亟其乘屋、其始播百谷。

Qi Yue:
In the ninth month, they prepare the vegetable gardens for their stacks,And in the tenth they convey the sheaves to them;The millets, both the early sown and the late,With other grain, the hemp, the pulse, and the wheat.' O my husbandmen,Our harvest is all collected.Let us go to the town, and be at work on our houses.In the day time collect the grass,And at night twist it into ropes;Then get up quickly on our roofs; -We shall have to recommence our sowing. '
8
七月:
二之日凿冰冲冲、三之日纳于凌阴。四之日其蚤、献羔祭韭。九月肃霜、十月涤场。朋酒斯飨、曰杀羔羊。跻彼公堂、称彼兕觥、万寿无疆。

Qi Yue:
In the days of [our] second month, they hew out the ice with harmonious blows;And in those of [our] third month, they convey it to the ice-houses,[Which they open] in those of the fourth, early in the morning,Having offered in sacrifice a lamb with scallions.In the ninth month, it is cold, with frost;In the tenth month, they sweep clean their stack-sites.The two bottles of spirits are enjoyed,And they say, ' Let us kill our lambs and sheep,And go to the hall of our prince,There raise the cup of rhinoceros horn,And wish him long life, - that he may live for ever. '

鸱鴞 - Chi Xiao

Books referencing 《鸱鴞》

1
鸱鴞:
鸱鴞鸱鴞、既取我子、无毁我室。恩斯勤斯、鬻子之闵斯。

Chi Xiao:
O owl, O owl,You have taken my young ones; -Do not [also] destroy my nest.With love and with toil,I nourished them. - I am to be pitied.
2
鸱鴞:
迨天之未阴雨、彻彼桑土、绸缪牖户。今女下民、或敢侮予。

Chi Xiao:
Before the sky was dark with rain,I gathered the roots of the mulberry tree,And bound round and round my window and door.Now ye people below,Dare any of you despise my house?
3
鸱鴞:
予手拮据、予所捋荼、予所蓄租、予口卒瘏、曰予未有室家。

Chi Xiao:
With my claws I tore and held.Through the rushes which I gathered,And all the materials I collected,My mouth was all sore; -I said to myself, ' I have not yet got my house complete. '
4
鸱鴞:
予羽谯谯、予尾翛翛、予室翘翘、风雨所漂摇、予维音哓哓。

Chi Xiao:
My wings are all-injured;My tail is all-broken;My house is in a perilous condition;It is tossed about in the wind and rain:I can but cry out with this note of alarm.

东山 - Dong Shan

Books referencing 《东山》

1
东山:
我徂东山、慆慆不归。我来自东、零雨其蒙。我东曰归、我心西悲。制彼裳衣、勿士行枚。蜎蜎者蠋、烝在桑野。敦彼独宿、亦在车下。

Dong Shan:
We went to the hills of the east,And long were we there without returning,When we came back from the east,Down came the rain drizzlingly.When we were in the east, and it was said we should return,Our hearts were in the west and sad;But there were they preparing our clothes for us,As to serve no more in the ranks with the gags.Creeping about were the caterpillars,All over the mulberry grounds;And quietly and solitarily did we pass the night,Under our carriages.
2
东山:
我徂东山、慆慆不归。我来自东、零雨其蒙。果裸之实、亦施于宇。伊威在室、蠨蛸在户。町疃鹿场、熠耀宵行。不可畏也、伊可怀也。

Dong Shan:
We went to the hills of the east,And long were we there without returning,When we came back from the east,Down came the rain drizzlingly.The fruit of the heavenly gourd,Would be hanging about our eaves;The sowbug would be in our chambers;The spiders' webs would be in our doors;Our paddocks would be deer-fields;The fitful light of the glow-worms would be all about.These thoughts made us apprehensive,And they occupied our breasts.
3
东山:
我徂东山、慆慆不归。我来自东、零雨其蒙。鹳鸣于垤、妇叹于室。洒扫穹窒、我征聿至。有敦瓜苦、烝在栗薪。自我不见、于今三年。

Dong Shan:
We went to the hills of the east,And long were we there without returning,On our way back from the east,Down came the rain drizzlingly.The cranes were crying on the ant-hills;Our wives were sighing in their rooms;They had sprinkled and swept, and stuffed up all the crevices.Suddenly we arrived from the expedition,And there were the bitter gourds hanging,From the branches of the chestnut trees.Since we had seen such a sight,Three years were now elapsed.
4
东山:
我徂东山、慆慆不归。我来自东、零雨其蒙。仓庚于飞、熠耀其羽。之子于归、皇驳其马。亲结其缡、九十其仪。其新孔嘉、其旧如之何。

Dong Shan:
We went to the hills of the east,And long were we there without returning,On our way back from the east,Down came the rain drizzlingly.The oriole is flying about,Now here, now there, are its wings.Those young ladies are going to be married,With their bay and red horses, flecked with white.Their mothers have tied their sashes;Complete are their equipments.The new matches are admirable; -How can the reunions of the old be expressed?

破斧 - Po Fu

Books referencing 《破斧》

1
破斧:
既破我斧、又缺我斨。周公东征、四国是皇。哀我人斯、亦孔之将。

Po Fu:
We broke our axes,And we splintered our hatchets;But the object of the duke of Zhou, in marching to the east,Was to put the four States to rights.His compassion for us people,Is very great.
2
破斧:
既破我斧、又缺我锜。周公东征、四国是吪。哀我人斯、亦孔之嘉。

Po Fu:
We broke our axes,And we splintered our chisels;But the object of the duke of Zhou, in marching to the east,Was to reform the four States.His compassion for us people,Is very admirable.
3
破斧:
既破我斧、又缺我銶。周公东征、四国是遒。哀我人斯、亦孔之休。

Po Fu:
We broke our axes,And splintered our clubs.But the object of the duke of Zhou, in marching to the east,Was to save the alliance of the four States.His compassion for us people,Is very excellent.

伐柯 - Fa Ke

Books referencing 《伐柯》

1
伐柯:
伐柯如何、匪斧不克。取妻如何、匪媒不得。

Fa Ke:
In hewing [the wood for] an axe-handle, how do you proceed?Without [another] axe it cannot be done.In taking a wife, how do you proceed?Without a go-between it cannot be done.
2
伐柯:
伐柯伐柯、其则不远。我觏之子、笾豆有践。

Fa Ke:
In hewing an axe-handle, in hewing an axe-handle,The pattern is not far off.I see the lady,And forthwith the vessels are arranged in rows.

九罭 - Jiu Yu



1
九罭:
九罭之鱼、鳟鲂。我觏之子、衮衣绣裳。

Jiu Yu:
In the net with its nine bags,Are rud and bream.We see this prince,With his grand-ducal robe and embroidered skirt.
2
九罭:
鸿飞遵渚、公归无所、于女信处。

Jiu Yu:
The wild geese fly [only] about the islets.The duke is returning; - is it not to his proper place?He was stopping with you [and me] but for a couple of nights.
3
九罭:
鸿飞遵陆、公归不复、于女信宿。

Jiu Yu:
The wild geese fly about the land.The duke is returning, and will not come back here?He was lodging with you [and me] but for a couple of nights.
4
九罭:
是以有衮衣兮、无以我公归兮、无使我心悲兮。

狼跋 - Lang Ba

Books referencing 《狼跋》

1
狼跋:
狼跋其胡、载疐其尾。公孙硕肤、赤舄几几。

Lang Ba:
The wolf springs forward on his dewlap,Or trips back on his tail.The duke was humble, and greatly admirable,Self-composed in his red slippers.
2
狼跋:
狼疐其尾、载跋其胡。公孙硕肤、德音不瑕。

Lang Ba:
The wolf springs forward on his dewlap,Or trips back on his tail.The duke was humble, and greatly admirable,There is no flaw in his virtuous fame.

没有评论: